La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

La voz que siempre escucho es la de la dobladora de Uma Thurman, Halle Berry, JLo, Cameron Díaz, Kate Winslet,... Parece que tiene un monopolio!
 
Es la hija del gran Pepe Mediavilla... Nuria Mediavilla. Me gusta su voz, pero prefiero otras voces.
 
Pulp Fiction tiene un doblaje cojonudo incluso algunas libertades molan, un doblaje dificilisimo fue el de "pesadilla antes de navidad" porque las canciones tienen dobles sentidos ya intraducibles, imaginaos para que eso se ajuste a una rima
 
Algo curioso del libro con el que abrí este post es que en algunos casos consideran ciertas cosas como "indoblables", algo que se vé normal en casos como musicales y demás, pero hay situaciones como en "Thruman Capote" en el que se llegó a decir que era imposible doblar a Hoffman y que iban a estrenar la película en VO, algo raro.

Jejeje, entonces el director de doblaje, dice que le hizo un casting a un gran número de primeras figuras y "Como siempre ganó Brau. Y digo como siempre porque, siempre, siempre que hay que hacer algo raro.... gana Brau".

Y es que es lo mas grande el cabrón.

Otro caso es por ejemplo el de 8 millas, donde no se doblaron las canciones (lógico por otra parte).
 
Cassiddy dijo:
Jejeje, entonces el director de doblaje, dice que le hizo un casting a un gran número de primeras figuras y "Como siempre ganó Brau. Y digo como siempre porque, siempre, siempre que hay que hacer algo raro.... gana Brau".

Pues ya saben: Brau, saluda al Joker.
 
Yo propuse en su día a Sergio Zamora. No sé si Brau me acaba de convencer como Joker...
 
Geralt de Rivia dijo:
A nadie, porque esta peli solo la veré doblada una vez...

¿Entonces qué, Joker mudo? Como de todas formas la vas a ver doblada...
juas.gif
 
Cassiddy dijo:
Jejeje, entonces el director de doblaje, dice que le hizo un casting a un gran número de primeras figuras y "Como siempre ganó Brau. Y digo como siempre porque, siempre, siempre que hay que hacer algo raro.... gana Brau".


Normalmente, para las superproducciones (y también para productos menores pero importantes) siempre se hacen casting de voces. En este en concreto de Capote, sólo se hicieron pruebas para 3 ó 4 actores (nada de "gran número de primeras figuras") y el que finalmente iban a escoger era Lucas Cisneros. Peeeeeero "misteriosamente", colaron a Brau por cierta cantidad de dinero, y al final la hizo él dejando a Cisneros detrás.

Evidentemente, Jordi Brau es uno de los figuras nº 1, pero nunca sabremos lo muy acertado que podría haber estado Lucas Cisneros, y de paso abrir un poco más el abanico de voces, para que no siempre se lo repartan los mismos.
 
Yo sigo convencido de que el mejor doblaje de todos los que le he oído a Brau es el de Chris Tucker en El quinto elemento.

http://www.youtube.com/watch?v=k6Wnfni3jjE
Ver video desde youtube
 
Mi doblaje favorito, sin duda es el de "Alien", al que yo considero como uno de los más grandes que se han hecho en España. No es sólo que en esta peli se concentre prácticamente un "all stars" en cuanto a voces se refiere (Mª Luisa Solá, Rosa Guiñón, Ricard Solans, Rogelio Hernández, Joaquín Díaz, etc.), sino que cada voz capta asombrosamente la personalidad de cada uno de los personajes. De hecho, y aunque suene a sacrilegio, esta peli me resulta mucho más emocionante doblada que en V.O.S. Es uno de esos ejemplos que seguramente casi nadie se atrevería a mencionar para meterse con el oficio de actor de doblaje.

Luego está el caso del gran Miguel Ángel Valdivieso, que fue el perfecto "alter ego" hispano de Woody Allen. Incluso me parece que, a su muerte, Allen dió el pésame a la familia en reconocimiento por su trabajo. Ojalá otros actores tuviesen gestos similares de humildad y admiración.

Sobre la entrevista a Rogelio Hernández, añadir que me fascina enormemente escuchar al actor de doblaje como él mismo en vez de como un personaje. Es una vergüenza que, dentro del cine español, se ningunee (en el mejor de los casos) el trabajo de estos profesionales con mayúsculas. Y esto lo dice alguien que recomienda encaceridamente el visionado en V.O. de cualquier película.

Un saludete.
 
riffraff dijo:
Cassiddy dijo:
Jejeje, entonces el director de doblaje, dice que le hizo un casting a un gran número de primeras figuras y "Como siempre ganó Brau. Y digo como siempre porque, siempre, siempre que hay que hacer algo raro.... gana Brau".


Normalmente, para las superproducciones (y también para productos menores pero importantes) siempre se hacen casting de voces. En este en concreto de Capote, sólo se hicieron pruebas para 3 ó 4 actores (nada de "gran número de primeras figuras") y el que finalmente iban a escoger era Lucas Cisneros. Peeeeeero "misteriosamente", colaron a Brau por cierta cantidad de dinero, y al final la hizo él dejando a Cisneros detrás.
.


Será uno de los múltiples fallos que he visto en el libro, en una ocasión llegan a comentar que Jean Reno no pudo doblarse a sí mismo porque no entendía ni papa de castellano, cuando sé que lo habla perfectamente.

Ah, y en cuanto al título. Sigo sin ver a David García en ningún sitio como el Epi de Barrio sésamo (sí a Zamora, en las fichas del doblaje), pero a García no.
 
De todas maneras, Jean Reno tampoco podría doblarse a sí mismo porque habla el castellano con un "asentillo" muy alejado del castellano normativo que se suele exigir en los doblajes.

Un saludete.
 
Artículo en elmundo.es sobre la publicación del el libro "¿Sabías que Brad Pitt y Epi son la misma persona? (... Y su padre es Superman)". Cuenta varias de las anécdotas del libro y me ha picado el gusanillo.
agradable.gif
 
Dr_X dijo:

Gracias por el artículo pues me ha sacado una media duda que tenia.

¿El dinero que cobran lo merece? Por tres jornadas ganan unos mil euros. Si hay suerte y el actor sale en un anuncio, por media hora reciben los mismos honorarios. Sin embargo, la ambigüedad implica que cada uno tenga unos cuatro personajes.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Mu parao está esto.

Vamos a animarlo con algunos vídeos:

Doblaje de Futurama (no recuerdo si lo puse):

http://www.youtube.com/watch?v=nc2MHUrFpDA


Padre de familia:

http://www.youtube.com/watch?v=LH0UIj7i7L8

Pequeño reportaje de la sexta, con Luis Posada y Bernal:

http://www.youtube.com/watch?v=sXnZ9y9AIIo
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Aprovecho que en uno de esos vídeos sale Juan Antonio Bernal para reivindicar su espléndido trabajo en Última llamada, poniendo voz al invisible Kiefer Sutherland al otro lado del teléfono. :palmas
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Geralt de Rivia dijo:
El doblaje, esa profesion tan poco respetada (en los foros de internet)

Bueno, al menos este hilo puede mostrarte una pequeña sección que le tiene aprecio :hola
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Por cierto, el otro día ví el trailer de Wanted y ... Mediavilla tiene la voz todavía mas ronca. Me da penilla, tenía problemas con la garganta no?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Comparemos: Version Original, magistral.

http://www.youtube.com/watch?v=9GgSdiX0kDI


Versión ACOJONANTE.ESPAÑOL CASTELLANO.

http://www.youtube.com/watch?v=m5voqcN9zm4


Versión RIDICULA, ESPAÑOL LATINO.

http://www.youtube.com/watch?v=UTNEFsTwdA4

Versión ESTUPENDA, FRANCES:

http://www.youtube.com/watch?v=_S89f1LhJ5E

Versión CURIOSA, TURCO:

http://www.youtube.com/watch?v=CBNVhs1Onvs
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Un apunte sobre el doblaje latino y el youtube, porque no puedo evitar fijarme y, aun menos, comentarlo.

¿Os habeis fijado que en los videos de pelis, trailers, etc, doblados al español de España, siempre hay algun tocapelotas sudamericano en los comentarios echando mierda sobre el mejor doblaje del mundo mientras ellos no paran de reivindicar el suyo?

En los trailers del The Dark Knight y en los videos de DBZ, hay unos cuantos ejemplos de lo que digo.

Tambien tengo curiosidad por ver que pinta tiene un tio que dice algo asi como:

-"Che, huevones, el doblaje de su pais es una mierda asquerosa, pendejos"

:?
 
Arriba Pie