Findor
Miembro habitual
Explicado así tiene mucho más sentido, lo que pasa es que la frase suelta sí que suena un poco brusca...
nogales dijo:creo que tampoco la ayuda el doblaje, los grititos de Bale niño llegan a saturar/cansar/irritar
y el personaje de Malkovich no termino de entender por qué desata esa fascinación en el crío. En general, creo que los personajes están mal trazados , no terminamos de conocer bien ni a Miranda Richardson, ni al que rivaliza con Bale por irse con Malkovich, ni al general japonés ( o era chino?) , etc
freddyvoorhees dijo:La vida privada de SHerlock Holmes: Estupenda, aunque no me termine de funcionar como desmitificación cómica (que me parece que proviene en exceso de Watson) del personaje. Por un lado una pena enorme lo sucedido con ciertas subtramas de la película... pero pensándolo a posteriori no sé si terminarían de encajar (el flashback ausente sí, aunque desconozca su contenido).
Christian Troy dijo:Siempre he pensado que un proyecto como este, con el trabajo que tiene detras, no se puede juzgar del mismo modo que a cualquier otra película. Me imagino a Jackson llevando sobre su espalda la tarea de adaptar esta novela, rodando 3 peliculas de esta envergadura al mismo tiempo, manejando tantas unidades y departamentos, y encontrandose con kilometros de pelicula por montar a semanas del estreno, con Shore componiendo al mismo tiempo que se montaba todo. Un caos que salio bastante bien a pesar de los fallos que podamos ver.
F_Elliott dijo:Me temo que los academicos opinan exactamente como tu, Troy. Yo no. Porque entonces, sacar magia de hora y media con una pareja encontrandose en un tren debe de tener mucho menos merito. O sea, midamos a peso.
Upperseven dijo:En la Fox la vendieron como unas aventuras a lo Indiana Jones, de ahí su fracaso estrepitoso.
Yo estuve viendo un rato la peli doblada y la quité a los 10 minutos. Luego puse el dvd chino para ver un poco la comparación y la verdad es que hay bastantes "licencias poéticas" para hacer el graciosillo...Christian Troy dijo:KUNG FU HUSTLE (Stephen Chow, 2004): los que la hayais visto en VO, ¿hasta que punto el doblaje pervierte, no ya la interpretación original (esos acentos), sino el texto de la pelicula?
Christian Troy dijo:los que la hayais visto en VO, ¿hasta que punto el doblaje pervierte, no ya la interpretación original (esos acentos), sino el texto de la pelicula?