Sobre la lengua castellana...

Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Yo diria que la morfología bucal de los españoles les impide pronunciar una "LL" como final de palabra. Curiosamente, tampoco saben pronunciar una "M" ("podiun", "referendun", ...). No le veo la dificultad. :pensativo

Por cierto, siempre he admirado el ingenio que ponen algunos presentadores de TVE cuando se encuentran con topónimos catalanes.
Recuerdo uno que para referirse a "Sant Boi de Llobregat" dijo "Sambuá de Llobregat". :doh
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

En efecto LoJaume, debe ser algo genético de los españoles... Pero tranquilo gracías a la enorme valía de los equipos de logopedas de Cataluña, esa deficiiencia bucal puede ser subsanada para poder pronunciar la "ll" y la "m" adecuadamente. De hecho vamos allí a corregir esas deficiencias como los niños saharáhuis vienen aquí al oftalmólogo.

:doh

Pero volviéndo a lo mismo, enhorabuena si sabéis decir correctamente un topónimo en catalán. ¿Qué más da? Si algún día me empadrono en Sabadell y paso a ser catalán a lo mejor me importa como se llama la población en la que resido para hablar de ella sin que me miren raro. Para todos los demás "Sabadel".
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Joder, es que yo lo decía en serio, y tu todo te lo tomas a la tremenda.
Dónde está la dificultad en la LL final, ...si ya la decís bien cuando está en medio?! :inaudito

Entiendo que no sepais pronunciar fonemas como la "G" de girona, y que tengais tantas dificultades con "Cesc", :sudor porque son fonemas que no teneis en castellano. Pero, ..la elle? :pensativo

O sea, es como pronunciar "CAPULLO", pero en el momento de decir la O, ...callarse.
Es fácil! Ya verás, repite conmigo: CAPULL-O, ...CAPULL-O, CAPULL-O, ...
Y ahora, ..."Sabadell, mala pell; ...Sabadell, mala pell". :fiu

Ves?
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Si no es no saber, es no querer...

Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat; si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat....
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

En inglés tengo un problemón con las palabras con b y v que se escriben casi igual,pero no su pronunciación.Pongo un ejemplo :
bowels (tripas) y vowels (vocales).
¿Cómo sabe un angloparlante a lo que me refiero sin fijarse en el contexto? :p

Según tengo entendido, la pronunciación de la b y la v en inglés va así:

Las cosas con b tienes que pronunciarlas cerrando los labios, un poco como la letra p.
Con la v tienes que hacer un gesto como si te estuvieras mordiendo el labio inferior. (Más parecido a una f)

Maravilloso lo bien que me explico. :disimulo
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Yo aprendí francés y la diferencia entre b y v se habrá perdido en el castellano, pero en el francés, entre pronunciar "vite" y "bite" va un mundo...
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Añado, uno de los nombres que nunca entenderé porqué se pronuncia como se hace es Llull... Es decir, si empieza y acaba por LL, yo entiendo que se diga "yui", pero nunca entenderé la pronunciación "yul"... Y lo digo sin ánimo de ofender, pero es que no entiendo porqué si es la misma letra separada por una vocal alguien puede creer que se pronuncian diferentes...

Bueno, y lo de los acentos... que todos los catalanes parecen yanquis "Álbert", "Míquel", "Cárod"... eso ya no es falta de fonemas, es desidia...
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Pero si a mí más o menos me sale lo de la "elle" al final (que para mí no es "sabadei"), pero vamos es algo de lo que yo particularmente me he enterado hoy. Si no es difícil enterarte e interesarte por el maravilloso mundo de la fonética en lengua catalana. Lo de Gerona es que existe topónimo en castellano, no es que no sepa decir Girona. ¿En el Ayuntamiento no pone algo así como Ayuntamiento de Gerona/Girona?

De todos modos muchos de vosotros hablaréis en ambos idiomas indistintamente cada día, de forma normal y totalmente natural con un conocimiento de ambos idiomas como nativos. Entonces cuando habláis en castellano o catalán aplicáis unas reglas y forma de pronuciar distintas en uno u otro caso. Estoy seguro que alguno no tendréis ni acento a la hora de hablar en castellano. Entonces ¿qué problema hay? Tenéis la suerte de vivir en una parte de España donde se hablan dos lenguas, lo que sin duda es un signo de riqueza cultural. Lo demás pues en catalán podéis decir como los Dioses Sabadell y en castellano decir "Sabadel" que es como se ha conocido toda la puta vida fuera de las fronteras del catalán.
 
Última edición:
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Está claro que Sabadell bien pronunciado no es lo mismo que Sabadei. Simplemente lo ponía de ejemplo de una sonoridad que se asemeja más al original que no ese Sabadel y que no debería tener ningún problema de pronunciación para ningún castellanoparlante en caso de que sí lo tuviera con Sabadell.

Por cierto, supongo que habréis escuchado la versión del I Just Can't Stop Loving You de Michael Jackson en español (Todo Mi Amor Eres Tú) con esa sonora doble R en el segundo 58 más o menos. "Querrá", pronunciado con fuerza. Una sonoridad nada fácil para un americano. Eso sí, acaricia, amanece, aparece y feliz, son acarisia, amanese, aparese y felis.

MJ
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Pero ahí habéis puesto ejemplos de otros lugares y parajes de Cataluña cuya pronunciación de topónimo desconozco totalmente. No se nada de catalán, tampoco tenía porque saberlo, la verdad, y por lo tanto yo que se si es "Sant Boi" "Sant Bua" o "San Bonifacio" como se pronuncia. Como yo cualquiera que no sea catalanoparlante, que en el resto de España son unos cuantos. Por lo tanto mejor un doble topónimo. Hasta algunas poblaciones podrían recuperar su nombre original!
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Yo no me quejo de la gente de la calle, es decir, entiendo que la gente no sabe catalán y que haya cosas que les cueste pronunciar, igual que si intentas leer francés o inglés sin saber... Yo personalmente me quejo de la gente que sale en la tele, sobretodo en los informativos y que DEBERÍAN tener un poco más de cuidado en intentar saber lo que dicen. Ya ni siquiera hablo del Saniplí de la Campos, hablo de telediarios que dicen "Cárol" Rovira y que la única cosa que se me ocurre es que lo hagan a mala leche, porque no es TAN difícil decir Carod... Y quien dice Cárlol dice "Maiquel" a los Miquel o Álbert, Árthur a los Artur, Édward a los Eduard... Incluso he visto que a un catalán que se llamaba David se pronunció "Deivid"... :?
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Findor, yo pronuncio igual la "y" que la "ll" cuando son consonantes. Entonces, cuando dices que el apellido Llull se debe pronunciar "Yull", qué diferencia de sonido hay entre ambas? Hay que pronunciar la primera como una "i" latina?
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Al revés, las dos se pronuncian como LL, por eso me parece curioso que en la tele se siga pronunciando la primera como Y y la segunda como L...
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Me lo apunto. Y es cierto, pero por alguna razón -supongo que fonética- en castellano tendemos a deformar intuitivamente esa LL final y transformarla en L.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Yo no pronuncio muy diferenciadas la "y" y la "ll" aunque sí se debería hacer, eso se llama "yeismo".

Pero la "ll" al final, no es tan fácil de pronunciar... decís que cuando va en medio si la decimos correctamente, y que al final es igual? Pues la diferencia es que cuando va en medio, se pronuncia:

lla, lle, lli, llo, llu, porque va seguida de vocal... pero al final... una "ll" sola pues... como que no nos sale (no de las narices, si no que no sabemos) pronunciarla, que quereis que os diga. En realidad no se muy bien como debería ser su pronunciacion.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Yo no pronuncio muy diferenciadas la "y" y la "ll" aunque sí se debería hacer, eso se llama "yeismo".

Pero la "ll" al final, no es tan fácil de pronunciar... decís que cuando va en medio si la decimos correctamente, y que al final es igual? Pues la diferencia es que cuando va en medio, se pronuncia:

lla, lle, lli, llo, llu, porque va seguida de vocal... pero al final... una "ll" sola pues... como que no nos sale (no de las narices, si no que no sabemos) pronunciarla, que quereis que os diga. En realidad no se muy bien como debería ser su pronunciacion.
Yo te propongo un ejercicio... Pronuncia la palabra caballo (intentando hacer la LL como se debería), cada vez vas alargando más la LL (del estilo... caballllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllo) y en una de estas veces, te olvidas de pronunciar la o... enhorabuena, ya sabes decir caballo en catalán (bueno, excepto que va con v...), y adicionalmente en 5 minutos, ya sabes pronunciar la ll de final... :cuniao
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Me parece curioso que muchos penseis que los españoles tenemos un problema con eso de no saber pronunciar la "m" o la "ll" al final de una palabra. Y digo curioso, porque realmente no veo donde está el problema.

Esto es como si nos ofendieramos con los franceses por no saber pronunciar bien la "r". O con los italianos, los cuales por cierto tienen palabras que a mi me cuesta pronunciar, o mejor dicho, nunca he logrado pronunciarlas bien. Por cierto, ambos idiomas latinos.

No veo la polémica y ni mucho menos el problema por ningún lado. Todo ello es inherente a nuestra lengua materna.


Un abrazo!
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Yo no digo que tengáis un problema, yo solo digo que la gente que sale en la tele, en informativos y tal, podría esforzarse un poquito sólo en hacerlo bien, porque no es tan difícil... Y como ya he dicho, lo de la LL me parece supérfluo comparado con los Álberts y sucedaneos...
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Es tan sencillo como esforzarse por no decir Saquespeare al leer Shakespeare para no quedar como un auténtico imbécil aunque todo el mundo sepa que no tienes ni papa de inglés.

¿Polémica? Pues ninguna
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Ufff, entonces l@s presentador@s de los telediarios y demás fauna televisiva española, tendrian que hacer catedrás completas de Gallego, Euskera y Catalan/Valenciano. Utópico escenario. :fiu


Un abrazo!
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Hoy en día, muchos periodistas dicen: "han habido"... cuando está mal dicho y suena fatal. Mayormente se deriva del catalán y por ahí, aunque cada vez lo dice más gente.

Esas cosas me parecen más graves viniendo de gente que habla para el público.

Por cierto, el Sábado pasado, en una ocasión el comentarista de la sexta (Real Madrid - Zaragoza) nombró al entrenador del Zaragoza, como "José Aurelio Gey"... y luego rápidamente rectifico y dijo "Gay"... jaja, como Gay se dice Gey, pues se columpió... :juas
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Ufff, entonces l@s presentador@s de los telediarios y demás fauna televisiva española, tendrian que hacer catedrás completas de Gallego, Euskera y Catalan/Valenciano. Utópico escenario. :fiu


Un abrazo!
No creo que sea tanto, al final si durante un telediario tienes que pronunciar 20 palabras en otros idiomas, pues lo normal es que intentes esforzarte, al menos un poquito. Se supone que son gente de letras, en el teleprompter ese se puede poner perfectamente la pronunciación fonética para no decir salvajadas como Sanbuá...
 
Arriba Pie