Sobre la lengua castellana...

Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Es tan sencillo como esforzarse por no decir Saquespeare al leer Shakespeare para no quedar como un auténtico imbécil aunque todo el mundo sepa que no tienes ni papa de inglés.

Pero es que el primero también es correcto pronunciarlo.

Recuerdo una anécdota de un escritor famoso (no estoy seguro quién, ¿Juan Ramón Jiménez?) que en una conferencia llamó al británico con la primera pronunciación y mucha gente se mofó de él haciéndole ver que era la otra pronunciaión, a lo que éste siguió dando la conferencia en un inglés perfecto dejando en ridículo al auditorio.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Por no hablar de atentados como:

Máikel Sumáker (es mijael shumájer, en todo caso)

Ánjela Merkel (es Ánguela)

Yor Bus

o ya puestos, por qué no respetar los nombres comerciales en lugar de cometer atropellos como:

Renol (es genó, con esa mezcla de r y g que tanto gusta a los franceses)

Glenfídich (es Glenfídik)

Bolite (que como cualquier argentino os corregirá con gusto, se dice bulait)
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Es que os parecerá increíble, pero no todo el mundo es políglota, ¿sabéis? :disimulo

Manu1oo1
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

En España somos de los más paletos con otros idiomas,pero no se quedan atrás los franceses o los "angloparlantes" por poner dos ejemplos.Que quede muy claro.

Cierto. Si os choca lo de sabadel en lugar de sabadey, no sé qué diréis cuando en el chiringuito piden una paela.

Y en el telediario dicen sapategó, porque -gasp- en francés no existe ni la zeta ni la ere. Y como no aspiran las haches, pues nada, "aguí potég".
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Ufff, entonces l@s presentador@s de los telediarios y demás fauna televisiva española, tendrian que hacer catedrás completas de Gallego, Euskera y Catalan/Valenciano. Utópico escenario. :fiu


Un abrazo!

Si claro, y sacarse la carrera de física especialidad en física cuántica, por si algún día tienen que dar alguna noticia de la NASA o del CERN...

Aquí se está hablando de nombres que no han salido ni una ni dos veces en las noticias, vamos, de dominio publico, y eso no tienen justificación alguna. O en el caso de Sabadell, de una población de 200.000 habitantes, no de Sant Esteve Sesrovires, que posiblemente un madrileño (por decir algo) no haya oído hablar nunca...
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Llamadme inculto pero ¿cuál es la diferencia de pronunciación entre "y" y "ll"? :inaudito
Entre "b" y "v" si la conozco aunque las digo iguales, pero de estas ni idea.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Llamadme inculto pero ¿cuál es la diferencia de pronunciación entre "y" y "ll"? :inaudito

Como ya se ha comentado, en castellano actual el yeismo es generalizado, es decir, la "ll" se pronuncia como "y". Yo diría que sólo no-castellanos (ej. catalanes/valencianos) dicen la "ll" porque la pronuncian com en su idioma.

El sonido antiguo de la "ll" es igual al de "LH" portuguesa o "GLI" italiano, en francés se representaba como "ILL" ("vieille") pero como en castellano también se perdió el sonido y se asimiló a "y". El sonido "LL" se parece más a "L", sólo que con la lengua tocando totalmente el paladar (pegada al paladar y tocando a los dientes). Aquí se explica el sonido:

http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_lateral_approximant

aunque he pinchado en el sonido y no me parece una "ll" muy clara. Quien no la pronuncie quizás ni nota la diferencia. Esto es algo normal en fonología, los sonidos se distinguen o no en función del idioma.

Por otra parte, el hecho de que la "ll" (el fonema palatal) se haya perdido en lenguas románicas (castellano, francés) quiere decir que es difícil de mantener, en catalán, como he dicho se está perdiendo entre los jóvenes (por lo menos en la región de Barcelona que es lo que conozco), son incapaces de pronunciarla.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

En catalán hay dos motivos para la falta de pronunciación. Una es territorial, hay sitios en la que nunca se ha ponunciado, y la social, la influencia del castellano hace que sectores de hablantes no la pronuncien.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Gracias txemix, creo que con lo de "vieille" he pillado el sonido. Efectivamente yo pronuncio todo como "y", juntando más los dientes.

¿Cómo quereis que pronunciemos Sabadell si no sabemos ni decir la "ll"? :D Yo lo intento y me sale algo como Sabadech. Tendría que oir a alguien para aprender.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Es tan sencillo como esforzarse por no decir Saquespeare al leer Shakespeare para no quedar como un auténtico imbécil aunque todo el mundo sepa que no tienes ni papa de inglés.

Pero es que el primero también es correcto pronunciarlo.

Recuerdo una anécdota de un escritor famoso (no estoy seguro quién, ¿Juan Ramón Jiménez?) que en una conferencia llamó al británico con la primera pronunciación y mucha gente se mofó de él haciéndole ver que era la otra pronunciaión, a lo que éste siguió dando la conferencia en un inglés perfecto dejando en ridículo al auditorio.

Miguel de Unamuno.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Por otro lado, aquí no decimos "München"... sino que decimos Munich ¿o no?
Pero es que eso para mi también es un error... Yo he CONOCIDO a gente que fué a Alemania en coche y no fueron capaces de ir allí porque (literalmente) "no vimos ningún cartel que nos dijera como ir a Munich"
Hay paletos en todas partes. Afortunadamente, no son los que fijan las normas.

En español, los topónimos se escriben en la lengua original salvo que exista una tradición para designarlos en lengua castellana. Sólo a un gilipollas se le ocurriría escribir en nuestra lengua que la capital de Österreich es Wien, y la de Polski, Warszawa. Por la misma razón, cuando se habla de Cataluña se debe escribir así, con ñ, y no Catalunya, y se debe decir Gerona y Lérida; ídem con Alicante, Castellón, La Coruña, Vitoria y San Sebastián. Lo de Bilbo ya es de premio. Otra cosa, por supuesto, es el comportamiento de los políticamente imbéciles como, por ejemplo y por citar uno bien conocido, Pedro J. Ramírez. Pero creo que sus intereses al imponer esa norma en su periódico van por otros derroteros.

Un detalle: fue no lleva tilde.


Hal dijo:
la cosa está en que creo que se cambió los nombres de Gerona y Lerida por Girona y Lleida en castellano.
No, Hal. En castellano, Gerona y Lérida son Gerona y Lérida. Es más, un filólogo tan catalán como Joan Coromines decía que ambos topónimos (Lleida y Lérida) aparecieron en documentos de sus respectivas lenguas casi al mismo tiempo.


Tiberiuz dijo:
Creo recordar que la diferenciación entre "b" y "v" se eliminó hace años
Sí, hace unos 500 o 600 años. Desde entonces es así:

b. 1. f. Segunda letra del abecedario español y del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro.
v. 1. f. Vigésima quinta letra del abecedario español, y vigésima segunda del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro, el mismo que la b en todos los países de lengua española.


Txemix dijo:
En castellano, que yo sepa, la "ll" se pronuncia igual que la "y"
En absoluto. Yo las distingo claramente. Pero se tiende a confundirlas:

Avance de la vigésima tercera edición
ll. 1. f. Dígrafo que, por representar un solo fonema consonántico de articulación tradicionalmente lateral y palatal, es considerado desde 1803 decimocuarta letra del abecedario español. Su nombre es elle. En gran parte de los países y regiones hispánicos se pronuncia como y, con salida central del aire, y con sus mismas variaciones de articulación.


Magneto dijo:
En inglés tengo un problemón con las palabras con b y v que se escriben casi igual,pero no su pronunciación.Pongo un ejemplo :

bowels (tripas) y vowels (vocales).

¿Cómo sabe un angloparlante a lo que me refiero sin fijarse en el contexto?
Porque la pronunciación es distinta. La primera es bilabial oclusiva; la segunda, labiodental fricativa.


Txus dijo:
Me pasa lo mismo con sheet y shit o beach y bitch
Sheet y beach se pronuncian con i larga (anterior cerrada), shit y bitch con i corta (anterior semicerrada).


LoJaume dijo:
Yo diria que la morfología bucal de los españoles les impide pronunciar una "LL" como final de palabra.
Sí, debe ser eso.


Grubert dijo:
Por no hablar de atentados como:

Máikel Sumáker (es mijael shumájer, en todo caso)

Ánjela Merkel (es Ánguela)

Yor Bus

o ya puestos, por qué no respetar los nombres comerciales en lugar de cometer atropellos como:

Renol (es genó, con esa mezcla de r y g que tanto gusta a los franceses)

Glenfídich (es Glenfídik)

Bolite (que como cualquier argentino os corregirá con gusto, se dice bulait)
¿Y qué me dices de Michael Laudrup? El pobre se aburrió de decir en Barcelona que era danés, y que su nombre no se pronunciaba Maikel. Al final, tiró la toalla.

Lo mismo le pasó a Futre. José María García se empeñó en que su nombre era Paolo, como si fuera italiano, y por más que le dijo que él era portugués y se llamaba Paulo, siguió con el Paolo hasta que se retiró.
 
Última edición:
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

En catalán hay dos motivos para la falta de pronunciación. Una es territorial, hay sitios en la que nunca se ha ponunciado

¿Seguro? Lo que yo conozco es un yeismo parcial en ciertas regiones, es decir, algunas "ll" se pronuncian como "i", pero no todas. Mis padres, por ejemplo, pronuncian "poi" para "poll" significando piojo pero en cambio pronuncian "poll" con "ll" cuando significa "pollo." Mi hija, en cambio, simpre dice "poy". Pero incluso este yeísmo no es igual que el moderno yeísmo por influencia del castellano, donce el sonido es más como la "j" inglesa (confunden "joc" (juego) con "lloc" (lugar)).

y la social, la influencia del castellano hace que sectores de hablantes no la pronuncien.

Sin duda. Lo veo en mi hija, habla catalán pero con fonética y sintaxis parcialmente castellana, y mira que yo lo hablo bien (y me da rabia que ella no), pero no hay nada que hacer, es lo que se habla en las escuelas.
 
Última edición:
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Todo esto empieza mal si ya de partida se afirma que la pronunciación correcta de la LL en Sabadell es "y". Para eso, que la pronuncien "L", que lo encuentro más aproximado que el yeísmo en posición final de palabra.

Empeñarse en que todo el mundo pronuncie las palabras, topónimos o no, no ya correctamente, sino como lo hacen ellos mismos, por las razones que sean, sí es provinciano. Dejad que cada uno hable como su acento le deje y yastá. Y que cada lengua conserve sus exónimos, también, que pretender eliminarlos por un mal entendido "cosmopolitismo" es empobrecedor.

Bueno, y lo de los acentos... que todos los catalanes parecen yanquis "Álbert", "Míquel", "Cárod"... eso ya no es falta de fonemas, es desidia...
Ni una cosa ni otra: se debe a que en castellano es más habitual que en catalán que las palabras sean llanas/graves (algo que va antes que las normas de acentuación gráfica, la tendencia natural de cada lengua). Si es desidia, lo es menos que poner tilde en palabras que no la llevan, puesto que no existe una norma previa que permita al hablante conocer la sílaba tónica de una palabra de otro idioma; otra cosa es que se persista en la acentuación inexacta una vez escuchada reiteradamente al interlocutor, aquí ya ...

A Seaker y a su innata pose despreciativa: decirte que me la suda cómo pronuncies el nombre de mi ciudad. :cafe
 
Última edición:
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Pues es una pena, porque estoy bastante de acuerdo con lo que has dicho anteriormente.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Claro, pero es cuestión de formas (lo que no quiere decir que las mías sean las mejores, desde luego).
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Debe ser, pero estaba bastante de acuerdo además en lo que has dicho acerca del cosmopolitismo.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Es como si los de Sevilla se enfadasen porque los demás no llamemos a su ciudad "Zevilla" como ellos... !!!! :D
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Todo esto empieza mal si ya de partida se afirma que la pronunciación correcta de la LL en Sabadell es "y". Para eso, que la pronuncien "L", que lo encuentro más aproximado que el yeísmo en posición final de palabra.

Claro casi todo el mundo es capaz de distinguir la pronunciación de la LL y la Y.

pero bueno tampoco hay que ser más papista que el papa y creo que lo que queria decir se entiende facilemente...
Pero bueno igual soy yo el que esta equivocado...
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Acabo de oir en la radio a Joan Laporta llamar "Josep María Del Niu" a Jose María Del Nido. Júrolo. :inaudito

¿Tendrá alguna limitación física inherente a la raza catalana que le impide pronunciar correctamente "nido"? :pensativo

Manu1oo1
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Supongo que lo habrá hecho porque anteriormente el imbécil del presidente sevillista le habia llamado Juan Laporta, criticándole además su "cerrado catalanismo".
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Ajá. O sea, que según tú, ambos cometen la misma falta de educación. Pero el "imbécil" es sólo Del Nido. Significativo y esclarecedor.

Manu1oo1
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

En valenciano sí se diferencia entre B y V (labiodental). Es más, yo hablando castellano las suelo diferenciar espontáneamente.
 
Respuesta: Sobre la lengua castellana...

Me llama Laporta lo que le ha llamado a Del Nido y ¡lo mato!
 
Arriba Pie