Eso iba a comentar, no sé si es por el tiempo que hace que no veo doblajes, pero hay momentos de casi un segundo la tipa moviendo los labios sin que empiece a cantar en Español.Entiendo que al doblar las canciones no sea igual que lo original por rimar en castellano y tal, pero se nota un poquito que el movimiento de los labios no casa bien cuando cantan.
Pues no lo sé, pero no es solo España. Por lo visto han localizado las canciones en muchos países. Habrán querido imitar el modelo de Disney.Sweeney Todd, Moulin Rouge, Lalaland...¿por qué no se tradujeron? ¿depende del target de cada película o como va eso? ¿quién lo decide?
Yo creo que depende del target. Las otras películas que comentáis no tenían un target para todas las edades. Que es básicamente en lo que se basa la decisión de doblar algo así aquí, en Sudamérica, en Portugal y tantos otros sitios.
En literatura no tienes la obra original en el idioma original?A leer subtítulos se aprende. Si se les da opciones más simples, no lo harán nunca. En las canciones, prácticamente todos los defectos del doblaje se acentúan aún más: falta de naturalidad, incompatibilidad de tonalidad con la gesticulación, teatralidad, carencias de adaptación al entorno... Y luego cada uno que haga lo que quiera. Pero es lo que es.
Los subtitulos... ¿Son perfectos? No. Son un velo que se pone uno delante de los ojos para ver una obra de arte. Pero el doblaje es una alteración de la obra de arte, y eso es peor. Que cada uno elija si es peor ver una obra de arte algo mas nebulosa o no verla para nada, porque está viendo otra cosa. En literatura no tenemos esa capacidad de elección.
Pa ti el subtítulo y para el otro el doblaje.Déjate de rollos, el subtítulo es una mejor adaptación que un doblaje, pero en España eso supone cambiar hábitos muy arraigados.
Hinomura (Hino para mí) y yo casándonos al son de Defying Gravity
Los Ferraris también están ahí. ¿Me lo pagas tú? Estamos hablando de el doblaje y del subtitualdo en el contexto de su necesidad, no en caso de comprender un idioma. No te vayas por las ramas.En literatura no tienes la obra original en el idioma original?
Los FERRARIS no crecen en las ramas?Los Ferraris también están ahí. ¿Me lo pagas tú? Estamos hablando de el doblaje y del subtitualdo en el contexto de su necesidad, no en caso de comprender un idioma. No te vayas por las ramas.
No se trata de imponer. Se trata de lo mucho o poco que realmente te importa lo que estás viendo. Tú puedes ver lo que quieras. Ahora, que puedes elegir entre una versión empobrecida y otra más rica de lo mismo en la mayoría de los casos, eso es así. Y a partir de ahí, tan libre eres como las circunstancias te lo permitan de ir a por lo mejor o lo peor. Pero no son iguales. La libertad solo es libertad si eres consciente de todas las consecuencias de tus actos y sobre todo, si eres sincero contigo mismo acerca de ello.
Fascistas de la V.O. Nota.Yo he compaginado el doblaje con la VO durante más de 25 años, desde que llegó el DVD, y considero que tengo una visión más completa y abierta que todos vosotros, mamones.
Nunca he entendido el afán destructivo e irracional contra el doblaje. Es una cosa de odio, visceral, no entiendo. No se trata de discutir ya por cual de las dos cosas es mejor, sino una lamentación por no poder destruir, eliminar, el libre albedrío, la posibilidad de elegir de los que no elijen "lo correcto". Si cambiáramos la palabra "doblaje" por otras de connotaciones políticas o sexuales, quedaría un discurso fascista guapo.
Vivimos en un país donde no habrá ni un 5% capaz de entender una película básica en inglés.
Los subtítulos están bien pero me parece que obviáis que son una traducción no completa de lo que dicen en la voz original. En ocasiones para que dé tiempo a leer. En el resto, porque es lo que una persona o un equipo interpreta. Igual que el traductor de un libro se indica porque el mismo libro traducido por dos personas que no se conocen no son exactamente iguales.
Si alguien quiere ser purista, ha de dominar al completo el lenguaje, de lo contrario es estupendo poder disfrutar de las voces originales, pero si no dominamos el idioma original estamos entendiendo algo que no es completamente realista.
Trabajo con guiris y lo mismo es aplicable a ellos.Es un tema cultural @King Conan
Y por lo que veo con mi hijo de 11 años, salvo ciertos colegios (todos privados), el nivel de inglés de los chavales me atrevería a decir que es una auténtica mierda. Miro siempre los libros que dan y con eso es imposible aprender, es lamentable el problema las de estudios que tiene el Ministerio de Educación.
Así que durante décadas no vamos a tener solución, yo creo que lo hacen a propósito, que no quieren que la gente no sepa nada.
Estoy ahora mismo en Alsacia y la dueña del AirBNB nos dijo que en noviembre todos los inquilinos éramos españoles. Pues salvo una chica que sabía unas frases, fuimos los únicos que hablamos con ella en inglés. El resto, NADA. Ni inglés ni francés ni nada. Ves a los españoles en los mercadillos a la jodida aventura señalando con el dedo y diciendo las cosas en español a ver si hay suerte.
Os entiendo con lo de la versión original. El problema es otro y hay que aguantarse.