@WRC Si que es cierto que lo mencionan, pero claro, al leerlo antes de ver el capítulo pues. Pero vamos, que no es nada "dramático".
En principio las mezclas de los doblajes no suelen cambiar nada. Si lo hacen bien, claro. Es decir, cuando se reciben los materiales para doblaje, se hacen en lo que se llaman "Stems", que son las pistas de diálogos, efectos y música por separado, precisamente para que el doblaje no altere la mezcla de la V.O.
Yo he recibido así varias pelis, y luego el doblaje cuadraba en todo respecto a la V.O, lo único que cambia es que las voces estaban en castellano.
Otra cosa no, pero en ese sentido Netflix tiene unos protocolos y procedimientos que además son públicos y los usan muchas productoras para productos que no son de Netflix, precisamente por lo bien estructurados y escritos que están hechos.
Pero como en botica, hay de todo y podría ser que haya producciones que "toquen" la mezcla original. A mí que los diálogos los suban un poco en doblaje me parece bien, el gran mal endémico que hay con los setups de cine en casa es tener un central que generalmente no da la talla frente a los frontales, y obliga al usuario a subir un par de Dbs para compensar.
Eso, en una sala de edición no sucede, y son las condiciones ideales y perfectas. Pero en cuanto te sales de ahí, la jodes. Aún teniendo una sala dedicada y perfecta, no va a ser al 100% igual que donde se dio el OK. Es una putada pero es así.
Por eso es bastante "utópico" eso de poder ver y oir tal como se hizo...solo en esa sala donde se aprobó la mezcla de sonido o de imagen serás las únicas. Nos podremos acercar al 95%, pero nunca al 100%. Yo bastante si lo hago al 80%, y eso es muchísimo teniendo en cuenta que el espectador promedio ve los contenidos en una tele normalita con el audio de la propia tele, cuando no es con el móvil...