El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

Gran post, como siempre, amigo.

Para mi, ya sólo por su Izma tiene todos los loores ganados. Es un doblaje perfecto que dota al personaje de una colección de registros impresionante.

Es voz del cine clásico, de las grandes señoras (y esto lo digo como algo positivo).
 
- Bueno yo ya... en fin... lo normal... :sudor :sudor :sudor :sudor Cualquiera exige ahora que el doblaje de "Dos tontos todavía más tontos" recupere a sus voces originales... casi que habrá que agradecer que al menos hayan contado con dobladores profesionales y no con Paquirrín y Jesulín de Ubrique para doblar a Carrey y a Daniels. Voy poniendo un cirio para cuando llegue el momento de doblar las nuevas entregas de "Star Wars"...

EXCLUSIVA: ALASKA Y MARIO VAQUERIZO PRESTARÁN SUS VOCES A A NOBITA Y SHIZUKA cuando estos son adultos...
La pareja se encuentra doblando la versión española de 'Stand by Me, Doraemon' que llegará a nuestra cartelera el 19 de diciembre.

http://www.fotogramas.es/Noticias-c...ario-prestaran-sus-voces-a-a-Nobita-y-Shizuka

Qué mal puede tratar el futuro a según qué personajes... Nobita nunca fue un lumbreras pero esto ya me parece excesivo...

 
Lo leí el otro día y me dio vergüenza ajena.

Ojo, no lo hicieron mal en "Hotel Transylvania", las cosas como son pero los personajes de Doraemon no necesitan de voces famosas, sinceramente.
 
- Otra voz clásica que se nos va. En este caso no fue nunca un nombre de primera línea, aunque sí un machaca de los que nunca le dicen no a un papel por pequeño que sea. Fernando Mateo. En cuanto oigáis su voz os vendrán de inmediato muchísimos personajes secundarios, la mayoría tipos duros en westerns y películas policíacas, pero con un punto bonachón y sin embargo Mateo fue también el obsesivo periodista Jack McGee en la serie "El Increíble Hulk" que en cada episodio perseguía al Dr Banner para intentar descubrir su secreto y sobre todo el malo de malos, dobló a Larry Hagman en castellano para la serie "Dallas", aunque muchos asocien a Hagman con el excelente trabajo del gran Arsenio Corsellas, uno de los últimos maestros en activo, en la versión catalana.

El siguiente vídeo es una pequeña joyita. La alternativa de voces en TV-3 para J.R. Mateo asesorando a Arsenio Corsellas a quien le transfiere el legado de su trabajo a principios de los años 80. Cambio de voces de castellano a catalán y con una frase para la historia: "Bueno Arsenio... aquí tienes a nuestro J.R. espero que seas tan malo como yo". Y tan bien lo hizo Corsellas, que se le acabaría asociando a la voz, más que al propio Mateo y terminó doblando en castellano a J.R. en los nuevos episodios de "Dallas" hasta la muerte de Larry Hagman.



En animación, Mateo encontró un filón de papeles a su medida debido a su vozarrón siempre amable. Así, puso voz a Gorm en "Vickie el Vikingo". Cómo olvidar su ya icónico: "¡Estoy entusiasmadoooooooooo! ¡Entusiasmadoooo!"



y al entrañable saltamontes Flip de "La Abeja Maya".

Un capítulo de la serie "La Abeja Maya" con Flip como protagonista. A partir del minuto 03:18, vemos a Flip en acción. Como langosta, otro grande, José Mª Cordero:




De nuevo en imagen real, dobló a Oliver Hardy en la mayoría de redoblajes de las películas de "El Gordo y el Flaco" cuando se editaron en video. Le daba la réplica el magnífico Rafel Penagos doblando a Stan Laurel y la combinación entre ambos fue una delicioso partido de talentos en el que ambos pusieron lo mejor de sí mismos para recrear la voz malhumorada yanqui de Hardy y la chillona y británica de Laurel.

Aquí tenemos el filme "Estudiantes en Oxford" doblado por ambos:



Descanse en paz.
 
Última edición:
Es una voz que me cuesta asociar. Pero miraré su ficha en Eldoblaje porque de ahí saco muchas asociaciones mentales que guardo en mi cerebro cuando no alcanzo a recordar.

Por lo demás, una pena siempre. Y un placer cuando calzas textos como estos, Wontner.
 
¡ENORME! :llanto :llanto :llanto :llanto :llantoPero de emoción. No lo explico. Pinchad, pinchad... Sorpresa... Llamadme facilón pero me ha emocionado. Retenedlo bien. Estas voces se apagarán. ¿Quedarme con una? Luís Posada... aunque no sé... venga, con Jordi Brau (nos regala una voz optimista alejada del aviejunamiento de sus últimos doblajes) y siempre el gran Pepe Mediavilla. :hail:palmas:hail

http://www.jamesonnotodofilmfest.com/cortos-a-concurso.html?id=cw54f7381a65d4c

¡Va por usted Maese Atreyub! :cortina
 
Mil gracias elevadas al cubo por descubrírmelo (lo desconocía). Por lo que muestra y por lo que representa, más allá de lo tierno y sensible de la propuesta, es toda una declaración de intenciones magistral. Es el sueño de todos los que amamos el mundo del doblaje. Como suele decirse: no están todos los que son pero son todos los que están (yo, como gusto particular, hubiese redondeado con Vidal de los activos y ya como sueño perfecto hubiese calzado a Revilla, Sempson, Hernández o Valdivieso pero eso ya es otro cantar).

Gracias, maestro, por traerlo. Gracias.
 
Sé que se ha puesto en el hilo de defunciones pero es pensar que se ha ido esta voz:

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/03/29/television/1427652822_752357.html

Y me da una pena enorme, una gran pérdida, Matilde Conesa. Es una de las voces icónicas de una generación. Hablo, lógicamente, de La bruja Avería:



Una voz perfecta para la mujer mala, malvada, pérfida, retorcida. Una bruja, a fin de cuentas. Y quien mejor que lo nuestro.

En cambio podía ser la voz más entrañable del mundo, tierna y compasiva pero con carácter. Hablo, lógicamente, de Lisa, de David el Gnomo. Una voz típica de abuela, abuela que quiere y se desvive por sus nietos.



Sólo por esos dos personajes, esos icónicos e imperecederos personajes se merece todo mi respeto.

Y sí, claro que tuvo más doblajes pero estos dos son, para mi, una parte fundamental de mi vida frente a la televisión. La de verdad, la auténtica y válida.
 
Grandisima dobladora.

que tiempos aquellos viendo la bola de cristal con su voz de la mitica bruja averia o la misma falcon crest poniendo voz a la perversa angela channing. O su lisa de david el gnomo.

Joder, vaya semana para la bola de cristal, se han ido pedro reyes y matilde conesa juntos. Gran programa a revindicar , by the way, que no me perdia ni uno de chaval los sabados por la mañana.
 
Se nos ha ido una magnífica persona y actriz de doblaje.

El final de David el Gnomo es... :(
 
Un pequeño tema quería comentaros... el misterio del doblaje de Perseguido. Si, si, misterio. O confusión, o como queráis llamarlo. Tengo cierto cacao sobre ese doblaje, y creo que existe una confusión generalizada, o quizás, falta de información por mi parte.
Os lo resumo:

-A finales de los 80 la vi en vídeo, y, como buen niño, jamás la olvidé. ¿Quien podría olvidar semejante cóctel de sobradas, estética pasada de rosca y sobredosis de testosterona?
-Años después la compré en DVD. Cual fue mi sorpresa al ver que las voces no se correspondían con mi recuerdo. No obstante, como en este "nuevo" doblaje era el doblador habitual de Arnie (Ernesto Aura) pues no me costó gran cosa tragármelo. Yo seguí feliz con mi vida, y con mi DVD, que por cierto, tenía una calidad lamentable.

Años después, ya sé que hay dos doblajes de Perseguido y quienes los doblaron (porque en Eldoblaje tienen ficha de ambos) y siento curiosidad, así que, acudiendo a fuentes no oficiosas, consigo una versión de Perseguido titulada "Doblaje original sin censurar". Cual es mi sorpresa al ver que es el mismo doblaje que el DVD. ¿Será que es realmente el doblaje original, y el redoblaje del VHS que yo alquilé, eones a?

Pasan los años... y consigo Perseguido en VHS. Sí, ese viejo VHS de Record Vision, de caja enorme, que en su día me marcó. Esta:

100_6591_zpsbd4b40b0.jpg


El visionado me deja más confuso. Porque ESTE doblaje, Sí es sin censura. Los comentarios mordaces de Arnie, los insultos y réplicas que se cruzan constantemente para ver quien es el más macho, son mucho más duros y crudos que los que se pronuncian en el doblaje del DVD. Pienso que el misterio está resuelto: el doblaje de vídeo es el original de cines, y el de DVD es redoblaje. Ademas, le pega: en aquella época no había tanto politicorrectismo como hoy. Sin embargo, hay dos pegas: la primera y más evidente, que Eldoblaje pone al doblaje del DVD como original, y suele ser una fuente fiable. Por lo tanto, pienso, el doblaje VHS es un doblaje especial para vídeo, y el original de cines es el del DVD. Surge entonces la otra pega: según Eldoblaje, ese doblaje para vídeo se grabó en 1992. Pero el VHS de Record Vision se editó (en su contraportada lo pone claramente) en 1989.

De todo esto, saco un dato claro: el "doblaje VHS" es el NO censurado, y el del DVD y supuesto doblaje original, es el censurado.
El doblaje de vídeo citado en la página eldoblaje data, según su información, del 92, cuando el VHS se creó en el 89.

Este es el supuesto doblaje original, el incluido en el DVD:



Y el doblaje de vídeo, y supuesto redoblaje, es este:



La duda, el misterio, es que parece considerarse al redoblaje como el censurado, cuando ya os digo de primera mano, que es al revés. :pensativo
 
Hay un actor de doblaje que me mola mucho,ahora me vienen a la cabeza,el viejo jefe de los alienigenas de "Bad taste" o el gasolinero de "las colinas tienen ojos" .
Tiene una voz como con gárgaras de viejo,casi con tos pero muy personal.
Sabéis como se llama?
 
Yo recuerdo, cuando ví 'Perseguido' por primera vez alquilada en un videoclub, el momento en el que la espectadora anciana decide apostar por Chuache ante el asombro del presentador. Cuando éste le pregunta por qué, la señora contesta 'ese hijo de puta está hecho un cabrón'. Después, cuando ví de nuevo la peli en la tele, recuerdo que la réplica había variado hacia algo más suave y menos castizo (y por supuesto menos cómico): "ese hijo de puta es muy bueno".

Siempre que se habla del dobalje de esta película, me vienen los mismos recuerdos, aún intriga el por qué de dos doblajes en un film tan relativamente reciente.

Un saludete.
 
Pues tan amargada que se le ve y el asco que se destila la provocaba Heidi, es toda una profesional porque hizo un gran doblaje.
 
- Damas y caballeros, se nos ha ido un grande del doblaje, Claudi García. :mutriste

Me autocopio del hilo de "El Hobbit: La Batalla de los Cinco Ejércitos", en el que al final, como siempre, acabamos ablando un poquito de esto y un poco de aquello.

- "Es que... no... no tenemos sed".

Este momento, con ese doblaje tembloroso y siniestro, es uno de mis favoritos de la historia del doblaje.

- "Deje... deje que le muestre a lo que estoy acostumbrado".
Claudi García monstruo del doblaje. Incombustible. Siempre ahí. Inagotable. Secundarios por doquier y de protagonistas poquitos. Quizá su voz más regular es la de Jonathan Pryce. En algunos momentos cuando dobla a villanos y les pone su timbre de loco, pasando en unos segundos de la extrema seriedad al histerismo, me recuerda muchísimo a lo que era capaz de hacer Rogelio Hernández cuando se ponía en modo psicodélico on.

Tiene un doblaje en catalán de "El Hombre y el Monstruo" doblando a Friedric March como Jekyll y Hyde que es para enmarcar.

Muy fan de su teatral voz meliflua, tanto en catalán como en castellano, que brillaba cuando se trataba de doblar a conspiradores y asesinos con un punto de locura, como citaba aquella vez a propósito de su doblaje para Ronald Lacey en el inolvidable villano Arnold Toht, en "En Busca del Arca Perdida" pero que también en las películas de corte infantil dejaba su sello, así como en muchos secundarios, de esos que no molestan, que están ahí junto al protagonista, pero que si hubieran tenido otra voz, no los recordaríamos tanto.

Impagable también su asociación más conocida, la voz de Jonathan Pryce en muchas de sus películas. Imposible no recordarle como el buen padre de Elisabeth en la saga de "Piratas del Caribe" o en el megalómano potentado Elliot Carver en "007: El Mañana nunca muere".

Descanse en paz.

99.jpg


 
Última edición:
Menuda lástima. Una de esas voces que estuvieron al pie del cañón desde el Hollywood moderno y que parecía que iba a quedarse para siempre.

Hizo un gran trabajo doblando a Gollum en la versión de Bakshi.
 
Arriba Pie