La Diada 2012, ¿un antes y un después?

Que no se inventen y todo una zona propia para dvd's y bluray's el gobierno de la Generalitat para hacer notar más la independencia. Habrá que hackear los reproductores para hacerlos compatibles*

Siempre me ha molestado la tontería esa de incluir el catalá en los dvds españoles.

Dí que sí campeón. Ediciones propias para cada lengua oficial del Estado.

Sent from my GT-N7100 using Tapatalk
 
Cuantos más idiomas metan en una edición, mejor. Eso ha sido así de cajón toda la vida desde que existe esa posibilidad. Lo contrario sí que es ridículo.
 
Lo que es absurdo es doblar al catalán contenidos en VO castellana. Por ejemplo estas navidades emitieron el telefilm del 23f

http://www.tv3.cat/actualitat/580280

Es absurdo en sí mismo, por derroche y por pura incultura. El doblaje debe ser un algo para saltar las barreras de idiomas extranjeros, pero cuando se utiliza como fin político de uniformización vuelve a ser lo de antes... Una pena.
 
La mayoria de peliculas de habla hispana tv3 tiene que doblarlas por temas de derechos.
 
La mayoria de peliculas de habla hispana tv3 tiene que doblarlas por temas de derechos.
Bueno, no dudo que en algunos casos sea así, pero es de esas cosas que uno dice un día y ya parece una verdad universal extrapolable a todo. Mortadelo y Filemón la echaron ahí atrás en catalán y estaba en castellano en dual, así que por un tema de derechos dudo bastante que sea.

¿O por ejemplo 8tv emite muchas en castellano por qué es más listo que TV3 y no paga el redoblaje y/o no tiene problemas de derechos?.
 
Si no recuerdo mal, donde peor lo tenian es en las coproducciones.

Mi pregunta, es. Si esta en el dual, entonces, que problema hay?

de 8tv no se nada, yo creo que compran dvd y los ponen tal cual.
 
Pues que si ves una película doblada en otro idioma distinto al original cuando entiendes perfectamente ese idioma original es completamente absurdo, irrespetuoso con el trabajo de los actores, cómplice del timo de los dobladores y del robo que hacen por un trabajo inútil.

Además es que se roza el ridículo...
 
Pues que si ves una película doblada en otro idioma distinto al original cuando entiendes perfectamente ese idioma original es completamente absurdo, irrespetuoso con el trabajo de los actores, cómplice del timo de los dobladores y del robo que hacen por un trabajo inútil.

Además es que se roza el ridículo...

Creo que se explicó ya con el caso de Mortadelo y Filemón.

Lo he encontrado:
TV3 emite las películas dobladas al catalán. Y en Dual la versión original (sea la que sea) cuando tiene los derechos para hacerlo. Si por ejemplo, TVE tiene los derechos en exclusiva para emitir en castellano una película, TV3 no la puede dar en VO ni por dual.
 
Creo que se explicó ya con el caso de Mortadelo y Filemón.
Lo que pones es entonces la norma, que aunque sí tenga derechos, las pone igualmente en catalán.

No es una crítica, sinceramente me da lo mismo, pero es una prueba que tumba por tierra lo de "una película cuya VO es español, se dobla porque no se tienen derechos para ponerla en ese idioma".
 
Efectivamente tiene el derecho de doblarlas al catalán, y lo hace. Está claro que no lo hace por obligación divina. Y si tiene pelis españolas sin doblaje catalán ya te digo yo que por muchos derechos que tenga no las va a emitir.

Y en cuanto al telefilm del 23f es una producción de rtve, así que el tema de doblarla al catalán ha sido a posteriori con el único fin de su emisión en tv3 de la forma que mandan sus sagrados mandamientos actuales.
 
Yo también encuentro absurdo doblar pelis con VO castellana al catalán. De hecho, vistos los DVDs que lo hacen es porque hay TV3 como productora.

Creo recordar que en la última ley de doblaje se quiso eliminar esta absurdidad. No sé si finalmente se hizo.

Sobre incluir el audio catalán en DVDs i BDs, sin comentarios. Sólo una curiosidad que seguro gustará a Winchester: BD Juegos del Hambre edición española sin audio catalán. BD Juegos del Hambre edición italiana con audio catalán, y 7,99€ en Amazon.

Sent from my Haier HW-W910 using Tapatalk
 
No me explico.

Quien tiene los derechos para emitir el telefilm del 23 en español en España es TVE. Para poderla emitir TVC la tiene que doblar al catalán.

En el caso de "La gran aventura de Mortadelo y Filemón" Telecinco es quien tiene los derechos para emitirla en España en español. Para poderla emitir TVC debe doblarla al catalán.
Y en muchos casos, no se tienen ni los derechos para emitirla en dual porque la propietaria de los derechos no quiere venderlos. Eso ha pasado con películas de habla francesa y española.
 
El caso de Mortadelo y Filemón ya lo comentamos hace tiempo y el DVD ya incluía el catalán, no fue un doblaje que hiciera TV3 para la televisión. Hay veces en que hay pelis que se producen en distintos idiomas, con lo cual no está tan claro cuál es el original. Pasa al revés, pelis donde la versión catalana sería más "original" pero que se producen también en castellano (y así se exhiben mayoritarimente).

En defintiva, yo nunca he visto que TV3 doblara pelis en castellano, a no ser que se produjeran inicialmente en los dos idiomas y entonces sí que las emite en catalán.
 
Sobre incluir el audio catalán en DVDs i BDs, sin comentarios. Sólo una curiosidad que seguro gustará a Winchester: BD Juegos del Hambre edición española sin audio catalán. BD Juegos del Hambre edición italiana con audio catalán, y 7,99€ en Amazon.

Y seguro que a ningún italiano le escuece que el BD incluya el catalán, pero en España sí (sean más o menos).
 
El caso de Mortadelo y Filemón ya lo comentamos hace tiempo y el DVD ya incluía el catalán, no fue un doblaje que hiciera TV3 para la televisión. Hay veces en que hay pelis que se producen en distintos idiomas, con lo cual no está tan claro cuál es el original. Pasa al revés, pelis donde la versión catalana sería más "original" pero que se producen también en castellano (y así se exhiben mayoritarimente).

En defintiva, yo nunca he visto que TV3 doblara pelis en castellano, a no ser que se produjeran inicialmente en los dos idiomas y entonces sí que las emite en catalán.

El idioma original de producción de 23F es castellano. Lo han doblado en catalán porque no quieren emitir nada en castellano. Es bien sencillo. Lo cual es respetable, salvo el hecho de doblar español, que es ridículo.
 
El caso de Mortadelo y Filemón ya lo comentamos hace tiempo y el DVD ya incluía el catalán, no fue un doblaje que hiciera TV3 para la televisión. Hay veces en que hay pelis que se producen en distintos idiomas, con lo cual no está tan claro cuál es el original. Pasa al revés, pelis donde la versión catalana sería más "original" pero que se producen también en castellano (y así se exhiben mayoritarimente).

En defintiva, yo nunca he visto que TV3 doblara pelis en castellano, a no ser que se produjeran inicialmente en los dos idiomas y entonces sí que las emite en catalán.

El idioma original de producción de 23F es castellano. Lo han doblado en catalán porque no quieren emitir nada en castellano. Es bien sencillo. Lo cual es respetable, salvo el hecho de doblar español, que es ridículo.

King. Que no es que no quieran. Es que no pueden.
 
Yo alucino con los puntos de mira. "No quiere emitir nada en castellano". Ya... Me imagino que lo emitir una película en el idioma que usan todos sus espectadores no tiene nada que ver... Supongo que lo ideal para algunos de vosotros es que hicieran como en el cine; todo en castellano y el catalán con cuentagotas...
Yo jamás he ido ni creo que vaya al cine a posta a ver una peli en catalán (si a la sesión o que que voy a ir está en catalán pues la veré y punto) pero entiendo perfectamente que haya un público que quiere ver la película en su idioma tanto en cine como en televisión como en DVD o lo que le pongas.
Pero claro.. también se puede decir que no quiere verla en castellano... vosotros elegir la razón que queráis.
 
Eso es ser cabezón amigo. Yo desprecio el doblaje en todas sus formas, pero entiendo que haya gente que le escueza leer subtítulos. Pues para eso es doblar, para que la película se entienda aunque te cargues la naturalidad del sonido directo y de los actores.

Pero cuando doblas una película sobre un idioma propio para poner otro también propio me parece absurdo. Es mi opinión. Me parece perfecto que doblen el Hobbit en catalán, pero no me parece bien que doblen películas españolas. Y el ridículo es tan espantoso que en los cines no pasa (se doblan al catalán solamente pelis extranjeras) mientras que en tv3 se las suda la lógica y el sentido común y lo doblan todo.
 
Lo del doblaje, en el fondo, lo encuentro una tontería. Me parece bastante tosco que en Catalunya se doblen al catalán películas en castellano, por mucha norma que lo impida...pero no veo aquí un ánimo "tocacojonismo" de las instituciones con el tema, hay cosas más sangrantes como lo de los rótulos en catalán.

Si se eliminase de una vez el doblaje (excepto cosas para niños muy pequeños), se acabaría el problema, aunque de hecho a la peque sólo le gusta la Peppa pig en inglés :garrulo
 
A mi también me parece absurdo y ridículo que se doblen al catalán películas que originalmente estan en castellano, y la única explicación que entiendo es por el tema de derechos de emisión.

Es como leerse El Quijote en la versión catalana. :roto2 Hay que ser zopenco para renunciar a los matices y riqueza de la versión castellana original.

Lo de incluir el audio catalán en un DVD de Hollywood debería ser normal, y si a alguien le molesta, es que tiene un problema.
 
Eso es ser cabezón amigo. Yo desprecio el doblaje en todas sus formas, pero entiendo que haya gente que le escueza leer subtítulos. Pues para eso es doblar, para que la película se entienda aunque te cargues la naturalidad del sonido directo y de los actores.

Pero cuando doblas una película sobre un idioma propio para poner otro también propio me parece absurdo. Es mi opinión. Me parece perfecto que doblen el Hobbit en catalán, pero no me parece bien que doblen películas españolas. Y el ridículo es tan espantoso que en los cines no pasa (se doblan al catalán solamente pelis extranjeras) mientras que en tv3 se las suda la lógica y el sentido común y lo doblan todo.

Es que es igual que en el cine, TV3 no dobla pelis españolas, creo que el caso que comentas es excepcional, supongo que por lo que dice Insidius de derechos.

Actualmente casi no veo tele, pero sí recuerdo que se coproducían telefilms entre varias autonómicas, con actores de distintos sitios (catalanes y no catalanes) y en este caso se emitía en TV3 en catalán y en otras en castellano (y quizás en gallego para Galicia, supongo), porque ya se producían en estas versiones. Lo cual no quita que fueran doblajes (al menos de los actores no catalanes).
 
No creo que se deba joder nadie, porque nadie se ha molestado ni ha dicho esta boca es mía al respecto del doblaje al catalán de producciones extranjeras.
 
Que conste que yo he hablado de cambio de región, que el disco con los greatest hits de LoJaume lo quiero con audio y subs en catalán y castellano. Cuanto mas (no el presi), mejor.

Ya está la mosca cojonera rebajando el nivel del hilo. :fiu

Cuando pueda ofrecer tu humor no intencionado me pasaré más para aumentarlo al nivel que deseas, no te preocupes. Además, gracias a comentar lo de tu dvd con tus mejores momentos se está derivando a otro interesante debate.

Eres un perdedor, Coco, y en el fondo, me das pena
Perdedor lo soy/seré si yo así me sintiese, no porque tú así lo pienses como medida defensivo-superioridadmoral. Que te de pena no me va a quitar el sueño pero eres libre de sentirlo :ok


Por cierto, no sé si no se ha hablado o se me ha pasado pero hace un par de días o tres salió un estudio, por parte de expertos y sin politizar, sobre la absoluta inviabilidad para mantener los servicios (creo que eran los servicios) si Cataluña se independizaba. Lo escuché por la radio (SER) pero no recuerdo en qué medio habían hecho el estudio.
 
Pero que derechos ni gato caído del cielo, yo llevo viendo TV3 desde hace décadas y solo doblan al catalán contenido castellano desde hace pocos años.

Puede haber historias de derechos y rollos de subvenciones para temas de idiomas. De hecho me sé casos de películas españolas que meten dos frases en catalán para sacar una subvención extra (como quien mete coca cola), pero la realidad es que por contraste tienen orden de no emitir nada en castellano. Es decir que si por Forta les caen los derechos de alguna película española, si no tiene doblaje en catalán pues no la emiten, y si por cuestiones de derechos pueden meter el doblaje pues lo meten.

Es decir, si va doblada bien, si no, pues nada. Ni en pintura.

Ridículo.
 
Arriba Pie