krell4u
Miembro habitual
Madre mía, entre el mapa y lo de las torres con la estelada... estamos haciendo el ridículo ante el mundo
Enviado desde mi ALCATEL ONE TOUCH 6030D
Enviado desde mi ALCATEL ONE TOUCH 6030D
Sobre incluir el audio catalán en DVDs i BDs, sin comentarios. Sólo una curiosidad que seguro gustará a Winchester: BD Juegos del Hambre edición española sin audio catalán. BD Juegos del Hambre edición italiana con audio catalán, y 7,99€ en Amazon.
Y seguro que a ningún italiano le escuece que el BD incluya el catalán, pero en España sí (sean más o menos).
De anecdótico, nada. Adoctrinamiento, se llama.
A ver, Manu: realmente crees que un puto mapa con el perímetro de Cataluña resaltado nos hace más sentir más independentistas?
Realmante crees que cuando vemos ese mapa -que por cierto, hay que tener vista de lince para ver la linea de marras, eh?- nos sentimos menos españoles?
"Mira Chordi, en ese mapa ya sale una frontera entre Cataluña y España! Ya lo tenemos!"
Yo más bien creo que teneis una fijación con los mapas, como cuando os ponen el mapa del tiempo de TV3 como claro ejemplo del imperialismo catalán.
Veis fantasmas donde no los hay. Mejor dicho: os hacen ver fantasmas donde no los hay, y vosotros picais como pardillos.
Amén.No hay más ciego que el que no quiere ver, en ese mapa no aparece resaltado nada, está marcada la frontera de Cataluña igual que la de Francia y Portugal, si se quiere resaltar la comunidad se pinta de otro color.
Siempre me ha molestado la tontería esa de incluir el catalá en los dvds españoles.
Sé que mi mente calenturienta y victimista me está jugando una mala pasada. Porque estoy seguro que no hay nadie en España tan mezquino y miserable como para indignarse porque un dvd/bd contenga una pista doblada en catalán y al mismo tiempo acepte con deportividad, respeto, tolerancia y comprensión que se incluya una en tailandés o en noruego. Y que con esas lenguas sí tenga la buena consideración de ceder amablemente un poquitito del bitrate usurpado al doblaje castellano. No hay nadie así, estoy seguro...
Pero ahora ya sé que cuando quiera cagarme en alguien del foro lo haré así en pequeñito para que pase como una gracia
El doblaje en catalán no nos molesta. Claro que no.
No esperaba otra interpretación viniendo de tí. He de decir que hasta me has decepcionado un poco, demasiado considerado has estado. De Manu espero una interpretación parecida. Pero ahora ya sé que cuando quiera cagarme en alguien del foro lo haré así en pequeñito para que pase como una gracia
Bien, porque me da igual ya que yo ni tan siquiera he interpretado la frase, la he dejado para quien quisiera hacerlo. No lo necesito. Mi comentario anterior está basado en hechos más que contrastados y constatados sobre los líos monumentales que se han montado cuando tal o cual peli incluía el doblaje en catalán y "ocupaba" espacio que le quitaba al bitrate del video y del doblaje castellano. O sea, tal cual lo cuento. Lo que se dice una sanguijuela, vamos. Cualquiera que haya frecuentado los foros de ediciones en dvd de webs españolas sabe perfectamente de lo que hablo. Y que esas encendidas discusiones, casualidad será, no se producen nunca si se trata de un doblaje checo o turco. Y ahora vendrá el LISTO de turno para decir que es que esos son idiomas oficiales, con estado propio y tal y pascual. Y yo le diría a ese LISTO, que si como español, repito, como ESPAÑOL, tiene mayor consideración, respeto y tolerancia hacia los turcos y su idioma que por contra con los que forman parte de su país, de ESPAÑA, y por lo que tanto se les llena la boca de vez en cuando al recordarlo. Si me dijera que tiene mayor consideración y tolerancia hacia los primeros que hacia los segundos, le diría a ese listo simplemente que se fuera a la mierda.
Pero es una hipótesis. Si se diese el caso, ojo... si se diese el caso. Sé que mi mente calenturienta y victimista me está jugando una mala pasada. Porque estoy seguro que no hay nadie en España tan mezquino y miserable como para indignarse porque un dvd/bd contenga una pista doblada en catalán y al mismo tiempo acepte con deportividad, respeto, tolerancia y comprensión que se incluya una en tailandés o en noruego. Y que con esas lenguas sí tenga la buena consideración de ceder amablemente un poquitito del bitrate usurpado al doblaje castellano. No hay nadie así, estoy seguro...