La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Pues, no lo sabia. Vaya, descanse en paz. Un final de año triste :(
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Mañana dan MEJOR IMPOSIBLE en tv, sirva de homenaje su nicholson.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Una tristísima noticia, sinceramente. Una de mis voces favoritas de la historia.
 
Desconozco si lo habéis hablado ya en el hilo, pero ¿cómo introducir a mi hijo en la VO? Es decir, no sabe leer, y apenas da 1h diaria de inglés en preescolar, tiene algo de vocabulario infantil, hila frases típicas... pero nada más.

¿Cuál sería la manera? ¿Dibujos doblados y repetir el mismo EP en VO? ¿Verlo juntos en VO y traducir sobre la marcha? ¿Verlo en VO y traducir y comentar situaciones?




:hola
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Mi consejo y opinión:

Dejaría que disfrutase del doblaje para que pueda entender las pelis y cuando tenga las dotes necesarias como para poder seguir un subtitulado sin problemas y comprenderlo rápidamente al asociar la información a la imagen y a lo que se está exponiendo entonces encáuzalo hacia la VOSE sin problemas.

Pero ahora yo diría que es un poco forzar la máquina y quizás no se entere de las pelis si tiene que leer y ver la imagen al mismo tiempo. Aunque los niños son listísimos, más que el hambre, aún están en el proceso de asociar y construir letras que forman palabras.

Aparte que hay doblajes de cierta época que siguen teniendo un trabajo correcto y aceptable detrás aunque lo suyo siempre sea la VOSE (aparte de que todos tenemos nuestros doblajes favoritos de nuestra infancia / adolescencia).
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Tal vez Atreyub tenga razón y la mejor forma no sea introduciéndolos directamente a la VO. En Suecia todas las películas que ponen en la TV son en VOS. Sin embargo las series infantiles están dobladas al sueco (hasta en la serie La Oveja Shaun esta doblada la canción de los créditos del principio igualito que en España). Además creo que aquí todo el mundo empezó viendo las películas dobladas, aunque no todos han acabado por pasarse a verlas en versión original.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Pues Richard Vaughan recomienda hacerles tragar la VO (sin subtítulos) desde el primer momento. Si son conscientes de que pueden elegir entre versión española e inglesa al final se pondrán a lloriquear para que les cambies el idioma o aprenderán a hacerlos ellos mismos con el mando.

Tú piensa que el niño en esta época es como una esponja, y del mismo modo que va aprendendiendo el castellano de manera natural por asociación e imitación, es el momento idóneo para hacer lo mismo con el inglés, y no hay que preocuparse por que no vaya a pillar las cosas, porque es cierto que a día de hoy igual no entiende los dibujos en inglés, pero dentro de uno o dos años no tendrán problemas. Y de esta manera conseguirías dos cosas: que tu hijo sea bilingüe desde una edad muy temprana, y que vea la VO como la opción más natural.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Atreyub tiene toda la razón. Si desde pequeños nos hubieran inculcado esto, otro gallo cantaria. La VOS vale, la VO a pelo ya me parece bastante fuerte y más desde jóvenes.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Yo no haría sufrir al chiquillo, que las vea dobladas. Me parece muy triste obligarle a ver las peis así en VO y que no se entere de que va.

Por cierto en América Latina las películas infantiles son dobladas, y creo que casi todas las que dan por la tele también, pero en el cine las de adultos son subtituladas... y ellos tan felices.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Las infantiles y no tan infantiles también. Yo ví la de Piraña 3D en latino meses antes de estrenarse en cine en España.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Lo que hay es que empezar desde MUY pequeño con cosas tipo "Magic English" o "Muzzy". Probablemente en primera instancia no se entere de nada, pero los dibujos le mantienen entretenido y algo se le va quedando por contexto y asociación.

Y luego ir probando con películas muy sencillas, de poco vocabulario.

Y todo eso con un refuerzo de vocabulario constante e incluso practicando bilingüismo con frecuencia en casa.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

La VOS vale, la VO a pelo ya me parece bastante fuerte y más desde jóvenes.
Yo no haría sufrir al chiquillo, que las vea dobladas. Me parece muy triste obligarle a ver las peis así en VO y que no se entere de que va.
¿Y por qué sufriría el niño? Si aplicamos esa lógica, tampoco nos dirijamos a él en castellano, que el pobrecillo aún no domina el idioma y no nos va a entender; mejor hablémosle en plan "gugu tata" hasta los 6 años, ya aprenderá el castellano cuando le empiecen a impartir clases de lengua :doh

Un niño pequeño nunca lo va a entender todo al 100%, porque es pequeño y está aprendiendo. Pero al mismo tiempo, está pasando una etapa en la que lo absorbe todo como una esponja. No hay que estar preocupado porque no entienda los dibujos, los programas infantiles a esas edades tiene diálogos muy simples, poco vocabulario y generalmente se entiende bastante bien lo que pasa en pantalla aunque no se preste atención a lo que se dice. Y cuanto menos se entienda, más esfuerzo pondrá el chico en aprender. Hay que aprovechar estas etapas en las que los niños aún no tienen obligaciones y que únicamente se limitan a "vivir el momento", y que están aprendiendo todo el rato.

Si nos preocupamos porque el pobrecillo no entiende, y se lo damos todo fácil, luego cuando crezca le costará mil veces más el esfuerzo de aprender un nuevo idioma. Y si se acostumbra a verlo todo doblado desde crío es bastante posible que luego siga viendo las cosas dobladas el resto de su vida.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Vamos a ver que creo se / estamos mezclando dos cosas distintas.

Yo me crié con Muzzy y fue una clase magistral para aprender inglés (pero lo empecé a ver cuando ya sabía leer un poquito de corrido y asociando el significado de las palabras con el mensaje).

Ahora enseñan inglés Pocoyo, Las 3 mellizas, Barrio sésamo, etc. Y lo hacen de lujo. Programas educativos perfectos para el aprendizaje pero paulatino: enseñándole al crío palabras, asociación de palabras, significados / traducciones.

Enseñándole... pero lo que encuentro que va a ser para el crío (y hablo cuando yo era niño) es imposible que un niño le pongas una VOSE y te la entienda o te la lea enterándose de todo. Claro está, depende de la edad del niño. No es lo mismo un crío de 3-6 años (que leen: "el ni - ño co - rrí -a des - pa - cio") que cuando haya acabado media frase anterior ya han pasado 3 diálogos que un niño de 10-12 que te lee de corrido y sabe asociar.

Claro, no sé la edad del hijo de WRC pero por lo que le entiendo es un niño pequeño. Así que primero que aprenda divirtiéndose, que asocie el idioma a la palabra con programas buenísimos (Muzzy mismamente era brutal) y cuando sepa leer bien (no digo a la perfección) entonces creo que es el momento de ponerle películas en el VOSE.

Y como bien han dicho películas sencillas (hay muchas de dibujos que son de diálogos cortos y sencillos de entender).
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

En mi casa todo suena en V.O. Hasta el Clan. Vemos una peli, y lógicamente la vemos en inglés.

Mi hija tiene 2 años y ya empieza a hablar en castellano y valenciano ¿funcionará el "experimento" con el inglés? Pues no lo sé. Creo que algo se notará. Yo con mucho menos aprendí bastante.

Si la traumatizo de por vida, pues no pasa nada, cuando sea más mayor me odiará y listos.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

La VOS vale, la VO a pelo ya me parece bastante fuerte y más desde jóvenes.
Yo no haría sufrir al chiquillo, que las vea dobladas. Me parece muy triste obligarle a ver las peis así en VO y que no se entere de que va.
¿Y por qué sufriría el niño? Si aplicamos esa lógica, tampoco nos dirijamos a él en castellano, que el pobrecillo aún no domina el idioma y no nos va a entender; mejor hablémosle en plan "gugu tata" hasta los 6 años, ya aprenderá el castellano cuando le empiecen a impartir clases de lengua :doh

Que pena ¿no? que un niño se tenga que tragar toda una peli en inglés sin entenderla.

Vamos, que si la idea es que el niño aprenda inglés lo apuntas a una escuela bilingüe y ya, creo que no es correcto obligarlo a ver películas que no entenderá absolutamente nada porque no domina el idioma, su familia no lo habla a diario y si está subtitulada no le dará tiempo de leer.

Y que conste que soy acérrimo defensor del VO y VOSE, pero esto de los niños no lo comparto, ¿por qué? porque tengo empatía y me hubiese molestado mucho que de pequeño mis padres me obligasen a ver las pelis en un idioma que no entiendo, vamos, sentarme a ver unos dibujitos moverse y decir egiajea awfnlwif wkfnwlir fkwnfiwa vliwnfiowr.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Además, yo creo que porque nosotros sabemos que la VO es lo mejor queremos inculcarle eso... y está bien, no bien: mega bien.

Pero... ¿Acaso nosotros veíamos todos los dibujos y películas en VOSE? No había medios tampoco pero porqué vamos a privarlos de que puedan entender esos dibujos para encauzarlos a algo que seguro ya valorarán con el tiempo y cuando estén preparados.

Ha sido con el tiempo cuando he descubierto las bondades y beneficios del magnífico mundo de la VO, pero no me entristezco si hasta ese momento he estado viendo películas dobladas cuando hay un buen trabajo detrás.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Hombre, ya le "obligas" a ver películas en castellano, si lo haces desde muy joven, no lo verá como una obligación si no como norma.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

¿Pero es que no entendéis que el pobre no entenderá nada de lo que oye? ¿o es que pretendéis que entienda espontáneamente?

Una cosa es vivir en un país donde se utilicen los dos idiomas (paises del norte de Europa, algunas comunidades autónomas de España), otra es vivir en un ambiente donde nunca se utiliza el inglés y le largues una peli en un idioma que le sonara a waka waka al niño o niña.

Así no chicos, hay otros métodos para que aprenda inglés y valore la VO.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

¿Pero es que no entendéis que el pobre no entenderá nada de lo que oye? ¿o es que pretendéis que entienda espontáneamente?

¡Tampoco entienden español a edades tempranas! De eso se trata, de que se acostumbre.
Algunos somos bilingües mientras en nuestra casa solo se hablaba un idioma y no somos bichos raros ni tenemos ningún trauma...

otra es vivir en un ambiente donde nunca se utiliza el inglés y le largues una peli en un idioma que le sonara a waka waka al niño o niña.

Por eso he dicho lo de que tiene que venir con refuerzo.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Está demostrado que los niños desde edades tempranas ya entienden gran parte del idioma cotidiano de su entorno. Es de lógica ya que sería imposible que aprendieran a hablan antes de entender lo que oyen.

¿Pero por qué pasa eso? porque tienen a toda la sociedad en su entorno que habla y se comunica en ese idioma y sus familiares más cercanos interactúan con él mediante señas y lenguaje.

Sí, igual que largarlo a ver los dibujos en otro idioma sin ninguna ayuda.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Está bastante demostrado que los niños son capaces de convivir hasta con 3 o 4 idiomas de pequeños y asimilarlos bien... El refuerzo viene por la familia y el entorno. Como coño creéis que se aprende el castellano?

Yo tengo unos amigos que sus crios de 10 años hablan y se entienden bien en castellano, catalán, inglés y holandés y ningún trauma para ellos... Catalán y castellano por entorno, inglés del padre, holandés de la madre...

Claro, que si el único inglés que oye el niño es el de la tele...
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Joder, menudo enlace mental con Shang... Hemos dicho lo mismo y en los mismos párrafos... :cuniao
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

:palmas y con un minuto de diferencia!
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Una cosa aclaratoria...

Por desgracia no todos los niños tienen la suerte de tener padres bilingües que le descubran las mieles y beneficios de otros idiomas aparte del nuestro. Por ese ende sigo en mi opinión. Que WRC le descubra los gratificantes resultados del VOSE pero cuando el crío sepa leer (porque se supone que va a leerlos).

Y si va a encauzarlo hacia el VO a palo duro cuando el niño entienda bien (no digo perfectamente) el idioma... porque va a ser que el crío no va a disfrutar la película con todos los matices sino domina el idioma con un mínimo esperable.

Y el tema de los dibujos creo que está en agua de borrajas porque no hay voz definida al caso ya que ni VO ni doblaje. Que no pasa nada por escuchar el doblaje patrio en según qué dibujos cuando realmente hay algunos que valen un potosí.
 
Arriba Pie