La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

El parecido Solans-De Niro es mínimo.
Pues a mí se me parecen un huevo. Obviamente, tras pasarme a la VO tras muchos años acostumbrado al cine doblado, me llevé una sorpresa con muchas de las voces de los intérpretes originales, al no parecerse casi nada a la de los dobladores. Con De Niro, en cambio, me pasó todo lo contrario, me llamó la atención por el extremado parecido. Todavía a día de hoy, cuando lo veo en alguna peli, me da la sensación de que realmente no es DeNiro el que habla y que realmente es la voz de Solans hablando en inglés :cuniao

Por eso digo que hay un mínimo de parecido, pero nada espectacular. Cuando era más joven si se parecía algo más, ahí te doy la razón; el problema es que De Niro tiene la voz bastante más ronca en la actualidad y Solans se ha acostumbrado a doblarlo en un tono "normal". Curiosamente, un tío que podría encajar perfectamente con el De Niro atual es Lluis Marco.
 
Es el tío al que recuerdo diciendo siempre, en algún trailer Disney de peli inminente, "en este largometraje se han usado hasta tropecientosmil diecisiete lápices y un dos grillones de folios", lo cual siempre me interesó quién sabe por qué.
 
Es que esa voz ha acompañado toda la vida los trailers de Disney y Touchstone... con ese timbre tan característico y particular.
 
Ahora que ha fallecido (tristemente) Joaquin Diaz y con una conversación que surgió con Elliott me vino a la cabeza algo que siempre me había planteado... y lo traslado aquí para todo aquel que quiera intervenir sobre el siguiente asunto.

¿Cuando oís una voz de cierto doblador cual es el primer (y segundo, ya que estamos) actor/actriz que os viene a la cabeza? Lo dejamos así: 3 a lo sumo y en orden de memoria.

Es algo que se puede ir ampliando poquito a poco.

Pongo un listado de 9 (los más conocidos, más o menos) y cuando los petemos seguimos con otros menos conocidos, por así decirlo, si os place.

- Rogelio Hernandez (Gene Wilder - Jack Nicholson - Paul Newman)
- Ricard Solans (Robert De Niro - Stallone - Dustin Hoffman)
- Salvador Vidal (Michael Douglas - Mel Gibson - Liam Neeson)
- Manolo García (Robert Redford - Tom Berenger - Jeff Bridges)
- Mercedes Montalá (Julia Roberts - Catherine Z. Jones - Michelle Pfeiffer)
- Camilo García (Anthony Hopkins - Gerard Depardieu - Gene Hackman) y Gmork :p
- Jordi Brau (Sean Penn - Daniel Day Lewis - Tom Cruise)
- Luis Posada (Jim Carrey - Leonardo Dicaprio - Johnny Depp)
- Miguel Angel Jenner (Jean Reno - Samuel L. Jackson - Tchéky Karyo)
 
Yo te soy sincero, ni cuando aún veía peliculas dobladas me sabía el nombre de los dobladores... :p
 
Te diré un secreto... yo no me sabía ninguno, sólo por el apellido del actor. Pero siempre me ha gustado mucho el mundo del doblaje. El buen doblaje, el trabajado. Y siempre he sido fanático de las voces del cine de los años 50-60. Pero ha sido entrar en este foro y descubrir gente que siente la misma pasión por él (Wontner, Henry, Dawson, Klopek y otros tantos más... con Elliott y Fell aún estoy en dudas si son de pro o no, jejeje).

Pero me gusta en su justa medida y sin entrar en LA polémica porque siempre he considerado que se puede convivir con las dos artes (doblaje y vo). Siempre he sido defensor a muerte del doblaje latinoamericano Disney con la labor inconmensurable e impagable de Edmundo Santos (que si se me tercia algún día os calzo cuales son para mi los dobladores y voces imprescindibles en el panorama).

Y gracias a ellos (los foreros), a lo largo del tiempo, he empezado a saber como se llamaban esos dobladores y descubrir algo más de lo que tanto me ha gustado siempre. Luego está la página de el doblaje que es oro puro para esto y descubrir quien dobló a quien y es un disfrute impagable.
 
Es un arte que, como todo aquel que se realiza bien, cuando cumple ese requisito, es admirable; no te escondo que escuchas un doblaje clásico de John Wayne produce nostalgia, aunque se me pasa ipso facto cuando escucho al Duke en persona, pilgrim. :p

No se lo digas a los demas foreros, pero a veces me pongo Magnum en aleman un rato para recordar viejos tiempos...
 
No sabía los nombres de muchos de los actores y actrices de doblaje hasta que un buen día me ví los créditos del final de Jumanji y allí salieron los actores de doblaje. Creo que fue esta peli la que inició mi afición por saber más sobre este tema.
 
Joder, cuanta gilipollez dicen. Estos no han visto una peli en vose en su vida... :mparto

Hay buenos argumentos para defender el doblaje (y os lo dice uno incapaz de disfrutar de una peli doblada) ... y no son tomarnos a los demás por imbeciles.
 
A la puta calle todos. Tienen una parte de responsabilidad importante del patético nivel de inglés en España. Mi hija está a punto de cumplir 3 años y descubro con horror que hasta los doblajes de dibujos son una puta mierda. Es ver la puta "móchila" de Dora la exploradora y uno comprende de golpe el patetismo de tan lamentable profesión. Habrá algún grupito de buenos, pero la regla general es que se cargan la gracia y la naturalidad de un buen trabajo.

Ya está, regreso a mi cueva.
 
Ah y espero con ansia que mi hija aprenda a leer para librarse de la maldición del doblaje para siempre.
 
"¿Usted se imagina Lo que el viento se llevó leído, usted sabe lo que sería eso?" Pues sí, oiga, así la vi yo y no me morí ni nada.
 
Es cierto que sueltan unas cuantas gilipolleces, pero tampoco tantas.

Es más, creo que predominan los buenos argumentos a favor del doblaje e, incluso, en contra del subtitulado.

Y eso que yo también hace muchos años que paso del doblaje y solo uso el subtítulos. Pero como una solución de compromiso que dista mucho de ser la ideal, con casi tantos inconvenientes que el doblaje y mucho más aceptable en la reproducción videográfica doméstica (al estar superpuestos y no quemados en la imagen y por la posibilidad de repetir secuencias) que en la sala de cine.

Lo de aprender inglés, además, es un buen argumento pero muy relativo y totalmente extracinematográfico. Que por esa regla de tres, habría muchos otros idiomas que aprender. También hay gente que se acostumbra al subtitulado traducido al español y a pesar de que lo utilice durante años, jamás aprende inglés.

Solo aprende inglés el que de verdad quiere. Aunque solo sea para liberarse del coñazo que supone leer subtítulos. Que es un coñazo.
 
Última edición:
Lo siento pero está demostradísimo que los países que no doblan tienen un nivel de inglés elevado e integrado en la educación con mucha más normalidad que en los que no.

Por ejemplo es normal ver a actores holandeses, noruegos o suecos hacer las américas con un inglés perfecto gracias a que lo maman desde pequeños.

Y efectivamente habría que aprender muchos idiomas, pero la realidad es que el consumo audivisual mundial está dominado por EEUU tanto en películas como series.

Y claro que lo ideal sería entenderlo todo y no necesitar subtítulos, pero eso es una utopía. Prefiero un millón de veces ver las letras pegadas que soportar la "nueva interpretación" de una pandilla que nada tiene que ver con los que han creado la obra audiovisual.

Y lo siento que volvamos a la tradicional discusión, me habéis pillado en en día malo con bastante mala hostia.
 
Dar no han dado ni un argumento potable. Ninguna opcion es ideal salvo ver una peli en un idioma que dominas pero, a diferencia que con la literatura, aqui tenemo un guatemala y un guatepeor. Algo es algo.

Lo del ingles es secundario, cierto, si hablamos de cine puramente, auqnue es comprensible que si la mayoría de la representación considerada de ocio mas extendida está en un determinado idioma haya un mayor interes en aprenderlo.
 
King, a mí no me importa discutir si te apetece. Es más, prefiero discutir con los que estoy en casi todo de acuerdo que con los que no. ;)

Todo lo que dices es cierto... hasta cierto punto.

Es de cajón que si estás acostumbrado a oír un idioma lo aprenderás más fácilmente. También es cierto que en los países en los que no hay doblaje hay mejor nivel de inglés.

Pero no es pa tanto. A la mayoría les sigue sirviendo para chapurrearlo, no para controlarlo.

Lo de que hablan buen inglés está más relacionado con que lo estudian más y mejor desde la infancia. Y los que lo controlan es porque tienen una educación superior, ponen interés y, en el caso de los actores, porque se esfuerzan en ello por pura conveniencia.

Sorel, dan todos los buenos argumentos que puede haber a favor del doblaje. Lo que no quita para que siga habiendo malos argumentos o muy buenos argumentos en su contra.
 
Conforme va avanzando el video se va oyendo cosas más absurdas, algunos incluso reconcen que es un mal necesario, pero otros... :facepalm

Y mejor no leais los comentarios del video, para ver esos típicos argumentos gilipollescos de "hay doblajes que mejoran el original".
 
Arriba Pie