La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

¿Pero aún riñen vuestras mercedes por las lindes y las herencias? :cuniao (por cierto, Seaker, eres un aguafiestas de postín, ¿eh?. "Tas cargao" mi propuesta con el típico video nº 1250/b.2 de algo ya rancio y lodazalero. :p

Yo creo que a estas alturas de foro y de la vida el tema es un tema ya de posiciones ultra puestas (sin el menor de los malos rollos) y unos están a favor de él (pocos, eso me consta) y los que encuentran que es el mal encarnado.

Como digo siempre... (la VO lo dejo para los más neófitos aunque la VO lo he hecho con los cortos Disney cuando hice el ciclo en su momento y no te mueres tampoco, jeje) la VOSE es lo mejor para una película remarcando que la O de VOSE, como ha dicho Dussander, no es patente de corso de los United States sino que ahí caben chinos, rusos, ingleses y una gran variedad de idiomas.

Como todo cinéfilo que se precie es lo suyo. El tema de que leer te hace perder décimas de segundo de imágenes en movimiento, que leer aburre/cansa/molesta, que si el inglés no lo dominamos y por eso no tiramos de los subtítulos, que si la abuela fuma y bebe, etc. pues son las clásicas teorías conspiratorias que vienen en la letra pequeña del contrato. Al igual que convertir el mundo del doblaje per se como el asesino de masas y el hombre del saco que se lleva a los niños y los convierte en caramelos. Ni lo uno ni lo otro.

Y hago un inciso: a mi el doblaje, cuando digo que me gusta, es de ciertos dobladores y de cierta época hacia atrás. Como por desgracia todo el mundo envejece y se le casca la voz (aún hay algunos que se mantienen pero por desgracia cada vez pocos) pues como que no caso con el doblaje en general ni porque seas X voy a seguir aplaudiendo tus doblajes. Pero no puedo repudiar ni renegar de ciertas voces ni de ciertos trabajos muy bien hechos que al menos para el que escribe son de quitarse el sombrero. Que luego entra el subapartado de nostalgia, gusto melódico, complicidad con ese doblaje y demás pues no voy a negarlo.

Vamos, que ni me crea dolor de muelas un apartado ni me crea úlcera gastrointestinal el otro. Gracias al DVD existe las dos opciones para escoger el que más agusto me hace sentir y el que más me funciona. Tiempo atrás, allá por el 2008 sí que me daba cierto temor decir que el doblaje también entraba en mi parte cinéfila porque aquí estaba más que mal visto: era casi "colgarse el letrero de busca y captura".
 
yo veo la serie NEWSROOM subtitulada

hablan super rapido y varios a la vez. Y, claro, me pierdo texto/comprension de los subtitulos (aparte de que ya de por si cuesta seguir las tramas politicas).

el otro dia puse un cacho doblado y no aguante 10 segundos.

Sorkin es un poco el enemigo de los subtituladores... y en el doblaje nunca le atinan del todo, o tienes buenas voces pero totalmente distintas y traducciones a voleo (WEST WING) o buena traducción con malas voces (RED SOCIAL).
 
A la puta calle todos. Tienen una parte de responsabilidad importante del patético nivel de inglés en España. Mi hija está a punto de cumplir 3 años y descubro con horror que hasta los doblajes de dibujos son una puta mierda. Es ver la puta "móchila" de Dora la exploradora y uno comprende de golpe el patetismo de tan lamentable profesión. Habrá algún grupito de buenos, pero la regla general es que se cargan la gracia y la naturalidad de un buen trabajo.

Ya está, regreso a mi cueva.

Que conste que estoy completamente de acuerdo contigo...

PERO

Considero que ahora mismo el nivel de los doblajes donde más brilla es el las series de dibujos. El de Dora es una mierda, pero el de Bob Esponja, Phineas y Ferb u Hora de Aventuras son magistrales. :hail

A pesar de eso estoy contigo. VO siempre.
 
Ya lo he comentado en alguna ocasión, en mi casa la tele está en V.O. así que los dibujos se ven mayormente en inglés. Las películas con el proyector, también.

Si esto supone una mejora en el inglés de mi hija (ahora de 4 años), se verás con el tiempo. Si no, pues tal vez me odie hasta que me muera. :juas
 
Todos los argumentos de los dobladores en favor de su profesión se resumen en uno: "Vivimos de esto, no nos quitéis el pan de la boca, cabrones".

El resto son excusas, y de las muy pobres.
 
Bueno, supongo que el resto de vosotros actuaríais de igual manera si hubiese gente por ahí vociferando que vuestro trabajo es una aberración inútil y que deberíais estar en la puta calle :pensativo .

Un saludete.
 
Pues eso: excusas baratas (e hipócritas).

Y además reacciones histéricas sin motivo, no veo que el doblaje corra ningún peligro en este país, aunque ellos se puedan poner nerviosos porque el streaming y las descargas acostumbren al público a ver cosas sin esperar a que se doblen (aunque seguro que influye en sus sueldos).
 
No he visto el vídeo, pero supongo que estará extraido del extenso documental salió hace unos pocosaños en DVD sobre el doblaje, y que, por otro lado, me parece imprescindible para cualquier cinéfilo español.

Es cierto que en él se cuentan excusas muy lamentables para justificar el oficio, pero no por ello me parece que su trabajo sea motivo de tanto desprecio por parte de los que defienden a muerte la V.O.S. Aunque tienes razón en que precisamente ellos no deberían de temer por su profesión. De hecho, de la misma manera que crecen los detractores del doblaje, también cada día hay más reconocimiento popular y más gente que quiere dedicarse a ello. Precisamente, ésto último es lo que más les ha venido fastidiando en las últimas décadas, la abundancia de nuevos aspirantes con menores expectativas salariales y regímenes de trabajo más draconianos. Pero aún así, estoy seguro de que gran parte de las voces habituales de cine y tv tienen un sueldo y una estabilidad laboral inalcanzables para la mayoría de voces de 'segunda fila'.

Por cierto, echo de menos en este debate las aportaciones del forero Enigmax, que si no recuerdo mal tiene familia directa involucrada de cabeza en este mundillo, y a buen seguro que podría contarnos montones de anécdotas.

Un saludete.
 
Puntualización importante, Mensch... no es lo mismo ser defensor de la VOS que ser detractor del doblaje.

Precisamente, ésto último es lo que más les ha venido fastidiando en las últimas décadas, la abundancia de nuevos aspirantes con menores expectativas salariales y regímenes de trabajo más draconianos. Pero aún así, estoy seguro de que gran parte de las voces habituales de cine y tv tienen un sueldo y una estabilidad laboral inalcanzables para la mayoría de voces de 'segunda fila'.

Lo cual por la parte económica les perjudica, pero por la artística viene bien para que no se repitan las mismas voces una y otra y otra y otra vez (¿cuántas series "protagoniza" ahora mismo Iván Muelas? :cuniao ).
 
No desprecio la labor del doblaje. Un buen doblaje es una obra de arte. Hay doblajes que cierras los ojos y te parece que estas escuchando una extraordinaria obra de teatro... bueno, y con los ojos abiertos sigue siendo un buen doblaje, se me entienda.

Se puede estar en contra de la existencia de algo, pero una vez que existe, al Cesar lo que es del Cesar. Un buen trabajo es un buen trabajo y desde luego inutiles no son.

Sigo pensando que la cuestión no es tanto sobre qué aspectos del cine disfrutar tanto como cual es, entre opciones imperfectas, la más perfecta. Tengo mis razones para pensarq ue es la VOSE igualq ue otros tendrán razones para pensar lo contarrio, y como consecuencia desearía que el doblaje desapoareciera, no porque le quiera quitar una opción a lso que la disfrutan, sino porque para mi es más importante la pureza de la obra de un artiusta que la preferencia de su publico.

Me puedo equivocar, y quizás como esto no es un efecto demsotrable pues lo mejor para todos es que la decision no este en manos de un solo hombre. :p

Pero es lo que pienso y el por qué lo pienso, mas eso no quita que respete el trabajo, la dedicación y el mérito de los dobladores cuando lo merecen, que es muchas veces, una vez que, en contra de mi criterio o no, esa labor se realice.

O algo.
 
Hombre, está clarísimo que inútiles no son... ¡si actúan con la voz mil veces mejor que el 90% de actores españoles de la actualidad!


Por eso siempre digo que en vez de verles cargándose irremediablemente la actuación de otro actor, donde me gusta "verlos" es en dramatizaciones de radioteatro.
 
Por eso siempre digo que en vez de verles cargándose irremediablemente la actuación de otro actor, donde me gusta "verlos" es en dramatizaciones de radioteatro.

- La lástima es que la tradición del teatro radiofónico esté prácticamente perdida en España, considerando los grandes trabajos que se hicieron en el pasado.

Me da una envidia terrible el radioteatro inglés. Conozco sobre todo el que tinene que ver con Sherlock Holmes. Especialmente las adaptaciones con Clive Merrison (Holmes) y Michael Williams (Watson), una obra de arte de la BBC, que recomiendo a todos, con lo mejor de los actores y actrices ingleses interpretando a los personajes de Conan Doyle. La BBC completó el Canon en los años 90/principios de la década de 2000 y ahora está metido en radiar pastiches del gran detective con Andrew Sachs reemplazando a Williams que falleció al poco de completar el Canon :palmas:hail. Aunque no lo he escuchado nunca, siempre oigo maravillas del radioteatro del "Dr Who" que comentan Sorel y Dussander. Han conservado las antiguas técnicas, los efectos especiales caseros y es cerrar los ojos y "ver", lo que te están explicando.

Puedes ponerte uno de esos seriales, que suelen durar unos 40/50 minutos y escucharlos puede ser más grato que ver muchas películas.

tumblr_m2pecv2NHW1qga27qo1_500.jpg
 
Última edición:
Lo siento pero está demostradísimo que los países que no doblan tienen un nivel de inglés elevado e integrado en la educación con mucha más normalidad que en los que no.

Por ejemplo es normal ver a actores holandeses, noruegos o suecos hacer las américas con un inglés perfecto gracias a que lo maman desde pequeños.
Todo lo que dices es cierto... hasta cierto punto.

Es de cajón que si estás acostumbrado a oír un idioma lo aprenderás más fácilmente. También es cierto que en los países en los que no hay doblaje hay mejor nivel de inglés.

Pero no es pa tanto. A la mayoría les sigue sirviendo para chapurrearlo, no para controlarlo.

Lo de que hablan buen inglés está más relacionado con que lo estudian más y mejor desde la infancia. Y los que lo controlan es porque tienen una educación superior, ponen interés y, en el caso de los actores, porque se esfuerzan en ello por pura conveniencia.
El argumento de que la gente de los países en los que no se subtitula tienen un nivel de inglés superior no se sostiene por ningún lado. En América Latina y en Portugal maman la V.O. desde pequeños y el nivel medio de inglés en esas geografías no es superior al nuestro.

Y sí es cierto que en los países como Holanda, Suiza, Suecia, Noruega o Dinamarca tienen un nivel de inglés muy bueno, pero eso, más que al hecho de no doblar las películas, se debe al hecho de que los sistemas educativos de esos países ponen mucho énfasis en el aprendizaje del inglés desde preescolar, haciendo hincapié, sobre todo, en la comprensión auditiva y en la expresión oral, todo lo contrario que aquí en España, donde al inglés se le dedica muy poco tiempo en los currículos y encima predomina el enfoque escrito-gramatical, que es muchísimo menos eficaz.

Por supuesto que ver pelis y series en inglés ayuda mogollón a afinar el oído y, por tanto, contribuye a mejorar el inglés, pero nadie ha aprendido un idioma simplemente escuchándolo pasivamente. Si así fuera, todos deberíamos tener un nivel de inglés cojonudo, porque en la radio no paran de sonar canciones en inglés todo el día. Los idiomas se aprenden usándolos de manera activa en situaciones cotidianas y, en ese sentido, hablar inglés 30 minutos al día todos los días es, como método de aprendizaje, mil veces más eficaz que tragarse toda la programación televisiva en el idioma de Shakespeare.

En definitiva, que a contrario de lo que muchas veces se afirma, el buen nivel o mal de inglés de un país no depende del hecho de ver pelis dobladas o en v.o. sino del enfoque que le da cada sistema educativo al aprendizaje de las lenguas.
 
Yo no he dicho que se aprendan idiomas así, lo que sucede es que cuando hay voluntad de aprender y el idioma ya está integrado en nuestra cocorota es mucho más sencillo aprenderlo y eso en general se traduce en que cuando se enseña más gente lo aprende. En España enseñarse se enseña, pero la gran mayoría solo lo escucha en clase y eso es prácticamente inútil.
 
Yo es que soy de la opinión de que ponerle a un niño dibujos en inglés a pelo, si en tu casa no sois bilingües, no sirve absolutamente para nada, excepto para volver al niño completamente loco y perder el gusto por los dibujos.

Si en casa uno de los padres les habla siempre en inglés, entonces es una maravilla.

Conozco a un profesor de inglés, completamente bilingüe. Sus hijos no se han enterado de que él no habla español hasta que han tenido ya unos cuantos añitos. :juas Un gustazo poder hacer eso.
 
Aprender el idioma de cero no, pero tener el oído educado a otro idioma sí.
Y una actitud mental abierta hacia otras pronunciaciones también.
En España se pronuncia fatal en general, por lo menos inglés y francés, tenemos la estúpida idea de que se van al reír de ti por hablar "en raro".
Mi experiencia en Portugal y México es que el inglés se habla más y mejor que aquí. Y no te digo nada en el norte de Europa.
Hoy día que tenemos acceso a casi todo en v.o. pagamos academias y buscamos coles bilingües para los niños y luego en casa todo doblado. Que no se aprende solo de ver en v.o.? Por supuesto. Que es un ejercicio fenomenal y gratis? Eso es indiscutible.
Y ojo que en España se han hecho muy buenos doblajes, no tanto últimamente, pongo un ejemplo, la voz en off de Harrison Ford en blade runner es bastante sosa, el doblador ahí hizo un mejor trabajo, pero no es la norma ni de lejos.
Además una vez acostumbrado y con un conocimiento medio de inglés los subtitulos no se leen, se "consultan" un momento cuando hay una frase más complicada, bastante menos molesto para mi que una voz que continuamente veo que no cuadra con el actor.
Y en otros idiomas prefiero la mínima lectura a esa descoordinacion voz actor.

Saludos
 
Si así fuera, todos deberíamos tener un nivel de inglés cojonudo, porque en la radio no paran de sonar canciones en inglés todo el día.

Oiga, que yo llevo 20 años viendo anime y cine japonés y sé decir tres palabras en nipon ¡tres!

¿Cómo que no se aprende un idioma solo escuchandolo? :cuniao
 
No os lo toméis a chufla. Para aprender hay que tener voluntad para ello. Y escuchar el idioma habitualmente es una ayuda indiscutible.
 
Yo es que soy de la opinión de que ponerle a un niño dibujos en inglés a pelo, si en tu casa no sois bilingües, no sirve absolutamente para nada, excepto para volver al niño completamente loco y perder el gusto por los dibujos.

Si en casa uno de los padres les habla siempre en inglés, entonces es una maravilla.

Conozco a un profesor de inglés, completamente bilingüe. Sus hijos no se han enterado de que él no habla español hasta que han tenido ya unos cuantos añitos. :juas Un gustazo poder hacer eso.
Mi hija pronuncia ya mejor muchas palabras en inglés que yo y le sigue gustando Bob Esponja y demás morralla de la tele a pesar de verlo en inglés.

También ve cosas en castellano o catalán (las pelis de Ghibli por ejemplo).

De todos modos ya digo que es un experimento y de momento mal no va.
 
Sigo pensando que la cuestión no es tanto sobre qué aspectos del cine disfrutar tanto como cual es, entre opciones imperfectas, la más perfecta. Tengo mis razones para pensarq ue es la VOSE igualq ue otros tendrán razones para pensar lo contarrio, y como consecuencia desearía que el doblaje desapoareciera, no porque le quiera quitar una opción a lso que la disfrutan, sino porque para mi es más importante la pureza de la obra de un artiusta que la preferencia de su publico.

Siendo el cine un arte tan multidisciplinar, bastardo y popular, hablar de pureza, referida a sus obras, me resulta un tanto problemático. Partiendo de la base de que cuando vemos una obra cinematográfica, lo que estamos disfrutando es una copia de la obra original, prefiero hablar de integridad o de fidelidad.

Y ahí sí que no hay duda: la VOS por superposición electrónica (no óptica) respeta la integridad de la obra original. El doblaje en otro idioma no lo hace.

Pero el cinematográfico es un arte que no se limita a la producción de la obra en sí. Su proceso se completa con la reproducción de sus copias ante públicos muy variados en condiciones muy diferentes. Ahí es donde entra en juego la fidelidad. Serán preferibles las condiciones de visionado que proporcionen una fidelidad mayor a la resolución visual y sonora originales. Hasta hace muy poco, esas condiciones solían distar de ser las ideales. Pero ver una película en condiciones poco ideales siempre era preferible a no verla. Hoy, en día, habiendo tantas opciones, el descuido de la fidelidad audiovisual, sobre todo visual, me parece tan grave como la indiferencia por la versión original.

El cine es un arte predominantemente visual, lo que requiere del espectador la fijación de su vista en el área central de la pantalla comprendida entre las intersecciones de las imaginarias líneas horizontales y verticales que la dividen en tercios, para poder captar la composición fotográfica de cada plano, y el mantenimiento de esa vista a lo largo del tiempo, para poder apreciar la sutilidad del montaje de planos y escenas y la interpretación física de los actores.

Si el doblaje atenta contra la pureza de la obra original, el subtitulado lo hace contra la pureza de la percepción de algunos de los aspectos fundamentales de esa obra.

También es verdad que dependiendo de la obra en sí (hay obras en que predomina lo visual sobre lo dramatúrgico, o viceversa) o de los intereses de cada espectador, una opción puede ser más dañina que la otra. Pero ninguna de las dos es enteramente satisfactoria. Y los partidarios de cada opción no deberían olvidarlo. Yo al menos, que lo soy del subtitulado, lo tengo muy en cuenta.

Tampoco hay que olvidar que cuando discutimos sobre el doblaje a otros idiomas, estamos hablando de uno de los usos más minoritarios de esta técnica. El sonido de las versiones originales suele ser doblado en un gran porcentaje, y el sonido directo se emplea mucho menos de lo que se piensa. Con lo que la pureza de las interpretaciones originales, muy matizadas también por el montaje, sigue siendo un concepto muy relativo.
 
Última edición:
Para aprender bien un idioma es imprescindible la inmersión.

Y si esa inmersión no puede suceder en el entorno cotidiano, lo siguiente mejor es hacerlo en un medio tan placentero como pueda ser el audiovisual.

Ideal para los niños.
 
Última edición:
Yo es que soy de la opinión de que ponerle a un niño dibujos en inglés a pelo, si en tu casa no sois bilingües, no sirve absolutamente para nada, excepto para volver al niño completamente loco y perder el gusto por los dibujos.

Si en casa uno de los padres les habla siempre en inglés, entonces es una maravilla.

Conozco a un profesor de inglés, completamente bilingüe. Sus hijos no se han enterado de que él no habla español hasta que han tenido ya unos cuantos añitos. :juas Un gustazo poder hacer eso.
Mi hija pronuncia ya mejor muchas palabras en inglés que yo y le sigue gustando Bob Esponja y demás morralla de la tele a pesar de verlo en inglés.

También ve cosas en castellano o catalán (las pelis de Ghibli por ejemplo).

De todos modos ya digo que es un experimento y de momento mal no va.

Si no me parece mal... solamente que me da un cierto repelús. Sobre todo estas series que precisamente tienen un doblaje estupendo. Espero que el experimento te salga bien :ok

PD: Bob Esponja MORRALLA?? :ban
 
El argumento de que la gente de los países en los que no se subtitula tienen un nivel de inglés superior no se sostiene por ningún lado. En América Latina y en Portugal maman la V.O. desde pequeños y el nivel medio de inglés en esas geografías no es superior al nuestro.
Niego radicalmente la mayor en lo que se refiere a Portugal.

Pero radicalmente.
 
Arriba Pie