Atreyub
En busca y captura
¿Pero aún riñen vuestras mercedes por las lindes y las herencias? (por cierto, Seaker, eres un aguafiestas de postín, ¿eh?. "Tas cargao" mi propuesta con el típico video nº 1250/b.2 de algo ya rancio y lodazalero.
Yo creo que a estas alturas de foro y de la vida el tema es un tema ya de posiciones ultra puestas (sin el menor de los malos rollos) y unos están a favor de él (pocos, eso me consta) y los que encuentran que es el mal encarnado.
Como digo siempre... (la VO lo dejo para los más neófitos aunque la VO lo he hecho con los cortos Disney cuando hice el ciclo en su momento y no te mueres tampoco, jeje) la VOSE es lo mejor para una película remarcando que la O de VOSE, como ha dicho Dussander, no es patente de corso de los United States sino que ahí caben chinos, rusos, ingleses y una gran variedad de idiomas.
Como todo cinéfilo que se precie es lo suyo. El tema de que leer te hace perder décimas de segundo de imágenes en movimiento, que leer aburre/cansa/molesta, que si el inglés no lo dominamos y por eso no tiramos de los subtítulos, que si la abuela fuma y bebe, etc. pues son las clásicas teorías conspiratorias que vienen en la letra pequeña del contrato. Al igual que convertir el mundo del doblaje per se como el asesino de masas y el hombre del saco que se lleva a los niños y los convierte en caramelos. Ni lo uno ni lo otro.
Y hago un inciso: a mi el doblaje, cuando digo que me gusta, es de ciertos dobladores y de cierta época hacia atrás. Como por desgracia todo el mundo envejece y se le casca la voz (aún hay algunos que se mantienen pero por desgracia cada vez pocos) pues como que no caso con el doblaje en general ni porque seas X voy a seguir aplaudiendo tus doblajes. Pero no puedo repudiar ni renegar de ciertas voces ni de ciertos trabajos muy bien hechos que al menos para el que escribe son de quitarse el sombrero. Que luego entra el subapartado de nostalgia, gusto melódico, complicidad con ese doblaje y demás pues no voy a negarlo.
Vamos, que ni me crea dolor de muelas un apartado ni me crea úlcera gastrointestinal el otro. Gracias al DVD existe las dos opciones para escoger el que más agusto me hace sentir y el que más me funciona. Tiempo atrás, allá por el 2008 sí que me daba cierto temor decir que el doblaje también entraba en mi parte cinéfila porque aquí estaba más que mal visto: era casi "colgarse el letrero de busca y captura".
Yo creo que a estas alturas de foro y de la vida el tema es un tema ya de posiciones ultra puestas (sin el menor de los malos rollos) y unos están a favor de él (pocos, eso me consta) y los que encuentran que es el mal encarnado.
Como digo siempre... (la VO lo dejo para los más neófitos aunque la VO lo he hecho con los cortos Disney cuando hice el ciclo en su momento y no te mueres tampoco, jeje) la VOSE es lo mejor para una película remarcando que la O de VOSE, como ha dicho Dussander, no es patente de corso de los United States sino que ahí caben chinos, rusos, ingleses y una gran variedad de idiomas.
Como todo cinéfilo que se precie es lo suyo. El tema de que leer te hace perder décimas de segundo de imágenes en movimiento, que leer aburre/cansa/molesta, que si el inglés no lo dominamos y por eso no tiramos de los subtítulos, que si la abuela fuma y bebe, etc. pues son las clásicas teorías conspiratorias que vienen en la letra pequeña del contrato. Al igual que convertir el mundo del doblaje per se como el asesino de masas y el hombre del saco que se lleva a los niños y los convierte en caramelos. Ni lo uno ni lo otro.
Y hago un inciso: a mi el doblaje, cuando digo que me gusta, es de ciertos dobladores y de cierta época hacia atrás. Como por desgracia todo el mundo envejece y se le casca la voz (aún hay algunos que se mantienen pero por desgracia cada vez pocos) pues como que no caso con el doblaje en general ni porque seas X voy a seguir aplaudiendo tus doblajes. Pero no puedo repudiar ni renegar de ciertas voces ni de ciertos trabajos muy bien hechos que al menos para el que escribe son de quitarse el sombrero. Que luego entra el subapartado de nostalgia, gusto melódico, complicidad con ese doblaje y demás pues no voy a negarlo.
Vamos, que ni me crea dolor de muelas un apartado ni me crea úlcera gastrointestinal el otro. Gracias al DVD existe las dos opciones para escoger el que más agusto me hace sentir y el que más me funciona. Tiempo atrás, allá por el 2008 sí que me daba cierto temor decir que el doblaje también entraba en mi parte cinéfila porque aquí estaba más que mal visto: era casi "colgarse el letrero de busca y captura".