La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Sorel, dan todos los buenos argumentos que puede haber a favor del doblaje. Lo que no quita para que siga habiendo malos argumentos o muy buenos argumentos en su contra.

Ni uno. Buenos argumentos son las velocidades de lectura divergentes o los diversos grados de comprensión escrita, las edades infantes para ciertos films, el que sea más sencillo a ciertas edades solucionar problemas de oido que de vista y variso más. Lo que dicen ahí son gilipolleces.
 
King, a mí no me importa discutir si te apetece. Es más, prefiero discutir con los que estoy en casi todo de acuerdo que con los que no. ;)

Todo lo que dices es cierto... hasta cierto punto.

Es de cajón que si estás acostumbrado a oír un idioma lo aprenderás más fácilmente. También es cierto que en los países en los que no hay doblaje hay mejor nivel de inglés.

Pero no es pa tanto. A la mayoría les sigue sirviendo para chapurrearlo, no para controlarlo.

Lo de que hablan buen inglés está más relacionado con que lo estudian más y mejor desde la infancia. Y los que lo controlan es porque tienen una educación superior, ponen interés y, en el caso de los actores, porque se esfuerzan en ello por pura conveniencia.

Sorel, dan todos los buenos argumentos que puede haber a favor del doblaje. Lo que no quita para que siga habiendo malos argumentos o muy buenos argumentos en su contra.


Se tiene muchísimo ganado a la hora de aprender inglés si estás acostumbrado a oírlo. Es de lo más normal del mundo ver en las escuelas de idiomas dos tipos de alumnos, los que estudian y sólo practican en clase y los que están acostumbrados a tener el inglés en su vida cotidiana (aunque no lo comprendan del todo). Para los segundos es muchísimo más fácil y agradable.

Pero bueno, lo de aprender depende de la voluntad de cada uno, eso es evidente y al final es un efecto secundario.

Para mí lo principal es que no soporto que me quiten la voz de quien estoy viendo. Y el doblaje siempre conlleva una nueva interpretación que no me da la gana de aceptar.

Es una cuestión de amor al cine y respeto por los actores, los de verdad.
 
La versión original no es el inglés, cuidao.

Yo no hablo una palabra de alemán, francés, japonés o ruso y veo pelis en esos idiomas sin problemas. Lo de "perder la imagen porque estás leyendo el subtítulo" tiene mucho menos que ver con conocer el idioma de la peli y mucho más con la velocidad de comprensión y la lectura globalizada.

Lógicamente a la gente que lee muy poco le va a costar mucho más seguir una peli en VOS.


Hay dobladores veteranos que tienen opiniones menos radicales y victimistas. O al menos más objetivas: que es un arreglo traductor y punto, que en España ahora mismo es algo necesario, que tienen que pegarse lo máximo posible al original y que los malos doblajes existen. Esto se lo oyes a gente como Mediavilla o a otros pocos. Luego te sale gente como la dobladora aquella que decía que oyó a Bogart en inglés y tenía la voz de pito, así que quedaba mejor doblado.
 
Ni uno. Buenos argumentos son las velocidades de lectura divergentes o los diversos grados de comprensión escrita, las edades infantes para ciertos films, el que sea más sencillo a ciertas edades solucionar problemas de oido que de vista y variso más. Lo que dicen ahí son gilipolleces.

Esos son explicaciones. No argumentos.

La existencia de la atracción gravitatoria no es un argumento en contra de salir por la ventana, en vez de por la puerta. Que te vayas a espachurrar contra el suelo sí lo es.

La existencia de la atracción gravitatoria nos interesa a unos pocos. La posibilidad del dolor o la muerte a, unos cuantos más.

Los argumentos a favor y en contra del doblaje y del subtitulado se limitan al hecho de que te permitan disfrutar de ciertos aspectos del arte cinematográfico en detrimento de otros.

Se tiene muchísimo ganado a la hora de aprender inglés si estás acostumbrado a oírlo. Es de lo más normal del mundo ver en las escuelas de idiomas dos tipos de alumnos, los que estudian y sólo practican en clase y los que están acostumbrados a tener el inglés en su vida cotidiana (aunque no lo comprendan del todo). Para los segundos es muchísimo más fácil y agradable.

Pero bueno, lo de aprender depende de la voluntad de cada uno, eso es evidente y al final es un efecto secundario.

Para mí lo principal es que no soporto que me quiten la voz de quien estoy viendo. Y el doblaje siempre conlleva una nueva interpretación que no me da la gana de aceptar.

Es una cuestión de amor al cine y respeto por los actores, los de verdad.

No me negarás que el subtitulado es otra interpretación que interrumpe la apreciación de otros aspectos del arte cinematográfico tan importantes o más que la interpretación vocal.

Y aunque sea trampa recurrir a la autoridad: que no solo lo digo yo, que lo decían Hitch y Kub. :juas

Lógicamente a la gente que lee muy poco le va a costar mucho más seguir una peli en VOS.

Pero por mucho que uno le coja el tranquillo no acaba del todo de estar inmerso en la obra.

Ahora que ya empiezas a dominar el inglés, ¿no te ha pasado nunca ponerte a ver una peli o una serie y, pasado un rato, darte cuenta de que no has puesto los subtítulos hasta que dicen una palabra o una expresión que no entiendes y entonces es cuando los hechas en falta, pero no antes?
 
@Dussander

ya, sólo me refería a que en general, y sobre todo debido a la cantidad de series que nos comemos, el porcentaje de inglés es muy elevado.

Pero vamos, que lo de aprender idiomas es secundario. Lo principal es ver las cosas como son.
 
Ni uno. Buenos argumentos son las velocidades de lectura divergentes o los diversos grados de comprensión escrita, las edades infantes para ciertos films, el que sea más sencillo a ciertas edades solucionar problemas de oido que de vista y variso más. Lo que dicen ahí son gilipolleces.

Esos son explicaciones. No argumentos.

Nope. Se llaman argumentos, puesto que sus consecuencias son ineludibles y por tanto, inherentes. No todo lo que cae eres tú por la ventana.

Por otro lado tú interes por la causa no disminuye el efecto, y ambos están ligados. La atraccion de la gravedad es el único argumento para no saltar por la ventana; la comsecuencia solo es la manifestación de tu interes. Y el interes es irrelevante en cualquier discusión.

La unica argumentación sobre el doblaje es tu beneficio, no tu disfrute.
 
Pues no sé que decirte, King.

Yo prefiero los subtítulos ahora que tengo una educación superior. Pero echo de menos la forma que tenía de disfrutar del cine cuando lo veía doblado. Quizá tenga que ver con el hecho de que fuera un niño que se perdía completamente en esas ficciones.

Los subtítulos me siguen suponiendo una cierta barrera que desaparece, como he explicado, cuando no los necesito. Y a eso es a lo que aspiro.
 
Última edición:
El subtitulo es una manipulación también. Pero no solo acabemos con estos, sino con los que traducen libros, los menús del video en varios idiomas, los productos de Carrefour en español... Si quieres saber que lleva la sopa, aprende idiomas piltrafilla, y a leer a Dostoyevski en ruso :p

En serio, yo creo que esta gente no tiene la culpa del paupérrimo nivel de idiomas, es un cúmulo de mil cosas (como que, hasta hace nada, salir a currar al extranjero era una locura, mientras nuestros vecinos lo hacen con asiduidad). Si el cine es cultura, estos lo acercan a mucha gente
 
Sorel, ¿en qué afecta las velocidades de lectura divergentes o los diversos grados de comprensión escrita a uno que está viendo una peli doblada?

¿Y en qué le interesa como argumento a favor del subtitulado?
 
Pues yo no veo lo de la barrera, Harry... por lo menos ahora. Quizá hace 4-5 años, cuando empecé a ver cosas subtituladas, pero no ahora, ni viendo cosas en inglés ni en otro idioma. Hablando en el supuesto de subtítulos en condiciones, nada de desincronizaciones ni cosas estéticamente feas ni etc.

Hablo en mi caso, claro.

El subtitulo es una manipulación también.

No, sólo es una manipulación en el caso de que sea una mala traducción.
 
La atraccion de la gravedad es el único argumento para no saltar por la ventana

¿Si me quiero suicidar me vas a convencer de que no lo haga apelando a la ley de la gravedad?

¿Y si vivo en un primer piso que está en llamas?

la comsecuencia solo es la manifestación de tu interes. Y el interes es irrelevante en cualquier discusión.

La unica argumentación sobre el doblaje es tu beneficio, no tu disfrute.

Interés y beneficio son sinónimos. Y el único fin razonable de ambos es el disfrute.

Lo demás suena a "tu calla que yo sé lo que te conviene". Es la promesa del disfrute diverso lo único que nos mueve a los humanos, especialmente en lo que se refiere a las manifestaciones artísticas complejas, no un supuesto beneficio objetivo, simple y superior. El beneficio es simple porque es el medio. El fin es el disfrute complejo, inherente a la condición humana.

Por eso no me interesa el estudio de idiomas como fin sino como medio para el disfrute de las obras en otro idioma. Ni me preocupa ni me parece un drama el abandono de unos idiomas, meras herramientas, por otros. Vamos, que no veo películas subtituladas para aprender inglés. Aprendo inglés viendo películas subtituladas para verlas en versión original.

Si no se conoce el idioma original de la película, el doblaje es beneficioso a unos niveles y el subtitulado lo es a otros. El doblaje adultera la interpretación actoral y el subtitulado interrumpe la apreciación del montaje, la fotografía y otros aspectos de la interpretación.

Pues yo no veo lo de la barrera, Harry... por lo menos ahora. Quizá hace 4-5 años, cuando empecé a ver cosas subtituladas, pero no ahora, ni viendo cosas en inglés ni en otro idioma. Hablando en el supuesto de subtítulos en condiciones, nada de desincronizaciones ni cosas estéticamente feas ni etc.

Hablo en mi caso, claro..

Uno que disfruta de una peli doblada tampoco ve la barrera. Hasta que la ve. Entonces es cuando puede plantearse hacer el esfuerzo de saltarla. O no. A empujones o con chantajes emocionales desde luego que no lo va a hacer.

Si lo hace, no volverá atrás, pero no verá la siguiente barrera. Hasta que la vea. Y así sucesivamente.

Pasa con todo lo que requiere un cierto esfuerzo. El automatismo acaba por reducirlo pero no lo elimina su percepción. Y vuelve a reproducirse con el siguiente obstáculo.

Cuando empiezas a entender con cierta comodidad lo que dicen los protagonistas en otro idioma, empiezas a plantearte la conveniencia de utilizar subtítulos o no. Al principio son como un puente para vencer un obstáculo pero a la larga te das cuenta de que siguen siendo parte de ese obstáculo que ya no necesitas vencer.

El subtitulo es una manipulación también.

No, sólo es una manipulación en el caso de que sea una mala traducción.

Por muy buena que sea, la traducción sigue siendo una manipulación de una obra: "traductor, traidor". En este caso, de una obra puramente audiovisual. Si interrumpirá la naturalidad con que se funden la imagen y el sonido en el montaje que el sonoro se impuso de forma rotunda al mudo con intertítulos. Vamos, que es parte de la idiosincrasia del cine considerar el texto impreso como una interrupción.
 
Última edición:
En este caso, de una obra puramente audiovisual. Si interrumpirá la naturalidad con que se funden la imagen y el sonido en el montaje que el sonoro se impuso de forma rotunda al mudo con intertítulos.

Pero es que el doblaje muchas veces también interrumpe la naturalidad con que se funden la imagen y el sonido, tanto rompiendo el ritmo interno de los diálogos, el que puedan tener éstos con el montaje, la relación con la interpretación física, la propia mezcla de sonido y la música...
 
Verdades que dicen los actores de doblaje españoles - YouTube

:pota

Menuda defensa que hacen de su trabajo aun perdiendo la razón... Snobs lo serán sus padres.

De buen rollo lo digo, pero qué ganas de buscar follón que tenéis algunos :fiu

Yo estoy a favor de ambas formas y las dos son correctas. Aunque estoy más a gusto ver una película por primera vez en versión doblada. En casa ya lo veré como me apetezca, pero en cine a ser posible en versión doblada. Respetad a la gente que quiera ver en VO, VOS, VE, lo que sea. Joder, que cada vez que se saca el tema siempre salen los mismos cagándose en el doblaje.

joder el que dobla a smithers de los simpson...es igual que él!!! 1: 50 :palmas

No, no es el actor que pone voz a Smithers. Te refieres a Eduardo Gutiérrez, la voz de Stewie Griffin en Padre de Familia o al Roger Smith de Padre Made In USA ;)
 
Yo es que te juro que me retuerzo en la butaca cuando empieza una película doblada. Apenas voy al cine por culpa de esa mierda.
 
Esto no es mierda. Una mierda es esto:

8MVw3UH.jpg


:lol
 
De buen rollo lo digo, pero qué ganas de buscar follón que tenéis algunos :fiu

Yo estoy a favor de ambas formas y las dos son correctas. Aunque estoy más a gusto ver una película por primera vez en versión doblada. En casa ya lo veré como me apetezca, pero en cine a ser posible en versión doblada. Respetad a la gente que quiera ver en VO, VOS, VE, lo que sea. Joder, que cada vez que se saca el tema siempre salen los mismos cagándose en el doblaje.

De buen rollo lo digo, pero si ves que estamos discutiendo sobre el tema, intenta leer la conversación antes de postear directamente que nos estamos cagando en el doblaje o que no respetamos, porque a lo mejor no lo estamos haciendo. :cortina
 
De buen rollo lo digo, pero qué ganas de buscar follón que tenéis algunos :fiu
No son ganas de buscar follón ninguno. Si en ese vídeo se sueltan algunas declaraciones irracionales o algunas otras poco menos que IMBÉCILES para justificar algo (sea para justificar la V.O. o para justificar el doblaje), cualquiera tiene el derecho de refutar esas opiniones.

Respetad a la gente que quiera ver en VO, VOS, VE, lo que sea. Joder, que cada vez que se saca el tema siempre salen los mismos cagándose en el doblaje.
Yo no sé si el que tiene ganas de buscar follón serás en realidad tú, Dawson, porque aquí nadie ha soltado faltas de respeto hacia nadie.

Lo que tienes que empezar a asumir YA y de una vez es que si alguien se caga en "algo" (sea el doblaje, una película, la lluvia o la paleontología... lo que sea), no está cagándose sobre la gente a la que le gusta ese algo. Y menos cuando se dan razones en pro y en contra tan buenas y fundamentadas como está sucediendo en este último debate.


PD: con Duss.
 
Yo quizá estoy un poco brusco. Lo siento y que no soporte el doblaje no significa que no respete a quien sí lo pueda soportar.

Cada uno hace lo que le da la gana.
 
Pero es que el doblaje muchas veces también interrumpe la naturalidad con que se funden la imagen y el sonido, tanto rompiendo el ritmo interno de los diálogos, el que puedan tener éstos con el montaje, la relación con la interpretación física, la propia mezcla de sonido y la música...

Hombre, el doblaje no puede romper ningún ritmo audiovisual porque está constreñido a la misma partitura que la versión original.

Cambian los instrumentos y la letra de la canción, no el compás ni el ritmo.

Si se hace bien (adaptación, actuación y mezcla sonora), hay adulteración auditiva pero no interrupción audiovisual. Una buena adaptación de una canción extranjera seguirá siendo una buena canción y si la interpreta un buen cantante se podrá seguir disfrutando de su musicalidad.

En cambio el subtítulo, por muy bien hecho que esté, siempre interrumpe ese ritmo. Es como si pararas la canción original durante unas décimas de segundo para leer la traducción de la letra. Seguro que eso no lo haces la primera vez que escuchas la canción.

Y eso es así por mucho que se pueda optimizar la transición entre visión y lectura. Viendo una peli no es nada grave, solo te pierdes planos (con sus composiciones), transiciones (parte del montaje) o interpretaciones faciales y otros gestos :mosqueo. Conduciendo un coche, esas décimas son suficientes para matarte a ti o a otras personas. :juas

Ya sé que estoy hablando de algo muy sutil pero es la sutilidad lo que puede separar lo extraordinario de lo sublime.
 
No estoy de acuerdo con que el subtitulado "interrumpa" todas esas percepciones. Más bien las atenúa, hasta ahí estoy de acuerdo (aunque siempre dependerá del nivel de práctica que tenga el espectador). Pero tanto como interrumpir...
 
A la mínima que el montaje sea un poco rápido, los planos duran fracciones de segundo y la lectura de una frase nunca dura menos de un segundo. Mientras lees interrumpes algo el audio y más lo visual.

Y eso es así aunque creas no enterarte. Pero te enteras. Si percibimos una diferencia de ratio de fotogramas por segundo mínima...

Para mí eso no es satisfactorio siendo el cine un arte primordialmente visual, luego auditivo y después todo lo demás.

Yo veré la peli con subtítulos, pero si el parlamento de una escena intensa, emocionante o bella es un poco largo, repetiré esa escena. Tampoco es que eso sea muy grave. Lo hago también cuando leo un texto en mi idioma y no entiendo bien una frase o un párrafo. Pero cuando estoy viendo una peli con otras personas o no tengo el control, no lo puedo hacer.
 
Última edición:
ahora que por razones personales o vitales algunas de las mas caracteristicas
voces de doblaje en castellano (me viene a la cabeza la de Jim Carrey y alguna otra)
empiezan a cambiar y teniendo en cuenta que el doblaje español ya no tiene
la calidad general de hace unas decadas....¿no es buen momento para pasarse al "solo BSO?

Seguiremos teniendo el Paramount channel y La Sexta 3 para rememorar buenos
clasicos
 
yo veo la serie NEWSROOM subtitulada

hablan super rapido y varios a la vez. Y, claro, me pierdo texto/comprension de los subtitulos (aparte de que ya de por si cuesta seguir las tramas politicas).

el otro dia puse un cacho doblado y no aguante 10 segundos.
 
Arriba Pie