La atraccion de la gravedad es el único argumento para no saltar por la ventana
¿Si me quiero suicidar me vas a convencer de que no lo haga apelando a la ley de la gravedad?
¿Y si vivo en un primer piso que está en llamas?
la comsecuencia solo es la manifestación de tu interes. Y el interes es irrelevante en cualquier discusión.
La unica argumentación sobre el doblaje es tu beneficio, no tu disfrute.
Interés y beneficio son sinónimos. Y el único fin razonable de ambos es el disfrute.
Lo demás suena a "tu calla que yo sé lo que te conviene". Es la promesa del disfrute diverso lo único que nos mueve a los humanos, especialmente en lo que se refiere a las manifestaciones artísticas complejas, no un supuesto beneficio objetivo, simple y superior. El beneficio es simple porque es el medio. El fin es el disfrute complejo, inherente a la condición humana.
Por eso no me interesa el estudio de idiomas como fin sino como medio para el disfrute de las obras en otro idioma. Ni me preocupa ni me parece un drama el abandono de unos idiomas, meras herramientas, por otros. Vamos, que no veo películas subtituladas para aprender inglés. Aprendo inglés viendo películas subtituladas para verlas en versión original.
Si no se conoce el idioma original de la película, el doblaje es beneficioso a unos niveles y el subtitulado lo es a otros. El doblaje adultera la interpretación actoral y el subtitulado interrumpe la apreciación del montaje, la fotografía y otros aspectos de la interpretación.
Pues yo no veo lo de la barrera, Harry... por lo menos ahora. Quizá hace 4-5 años, cuando empecé a ver cosas subtituladas, pero no ahora, ni viendo cosas en inglés ni en otro idioma. Hablando en el supuesto de subtítulos en condiciones, nada de desincronizaciones ni cosas estéticamente feas ni etc.
Hablo en mi caso, claro..
Uno que disfruta de una peli doblada tampoco ve la barrera. Hasta que la ve. Entonces es cuando puede plantearse hacer el esfuerzo de saltarla. O no. A empujones o con chantajes emocionales desde luego que no lo va a hacer.
Si lo hace, no volverá atrás, pero no verá la siguiente barrera. Hasta que la vea. Y así sucesivamente.
Pasa con todo lo que requiere un cierto esfuerzo. El automatismo acaba por reducirlo pero no lo elimina su percepción. Y vuelve a reproducirse con el siguiente obstáculo.
Cuando empiezas a entender con cierta comodidad lo que dicen los protagonistas en otro idioma, empiezas a plantearte la conveniencia de utilizar subtítulos o no. Al principio son como un puente para vencer un obstáculo pero a la larga te das cuenta de que siguen siendo parte de ese obstáculo que ya no necesitas vencer.
El subtitulo es una manipulación también.
No, sólo es una manipulación en el caso de que sea una mala traducción.
Por muy buena que sea, la traducción sigue siendo una manipulación de una obra: "traductor, traidor". En este caso, de una obra puramente audiovisual. Si interrumpirá la naturalidad con que se funden la imagen y el sonido en el montaje que el sonoro se impuso de forma rotunda al mudo con intertítulos. Vamos, que es parte de la idiosincrasia del cine considerar el texto impreso como una interrupción.