La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

¿De verdad está usando como argumento de que el doblaje no mina la comprensión, manejo y familiaridad con otro idioma (en este caso el inglés, por ser el dominante en el cine comercial) el hecho de que EN AMÉRICA LATINA pese a haber doblaje se conoce bastante el inglés? :|
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

F_Elliott dijo:
los talibanes del doblaje defienden que a un actor le cambien la voz en segun q papel haga? Los mismos q pusieron a parir los de BATMAN BEGINS o INFILTRADOS por incoherencias varias? No te creo. Show me!

"Queda mejor"? Que frivolidad... Lo de Lee no es q me lo hubiera saltado, es q me parece una absurdez. Cada actor tiene su voz original, por tanto, si aceptamos q se le doble, deberia ser el mismo actor de doblaje SIEMPRE. Yo lo veo muy de perogrullo, vamos.

y deja ya lo del terrorismo, anda

(si me contestas pasamos al hilo de doblaje, mejor)

A ver.

Coincido en que el actor de doblaje debe permanecer fiel al actor que doble. En eso estoy de acuerdo, yo soy el primero que lo dice.

PERO, hay ocasiones, en las que el cambio es para mejor. Volvamos al mismo ejemplo. Tenemos dos tipos de voces y dos tipos de personajes, ambos villanos (encarnados por el mismo actor, vale).

La diferencia es que uno es elegante, refinado, perteneciente a la aristocracia y otro es un mago siniestro y tenebroso. Teniendo en cuenta el perfil de los personajes, ¿no casan bien el tipo de voces? ¿No es adecuado el cambio?

Sobre el doblaje de Inflintrados no me pronunciare puesto que no la he visto. Sobre el doblaje de Batman Begins, a mi tambien me mosqueó el cambio de doblaje (sobre todo por las malas artes empleadas). De hecho, esta peli la iba a ver doblada la primera vez y ya, el resto, VO. Peeero, ay amigo, que sorpresa me llevé, me encantó el doblaje, el de Alfred, el de Fox (me gusta ese actor de doblaje), solo me chirria el de Holmes.

Eso si, hay un pequeño dialogo que siempre veo en VO, cuando Crane dice lo de "El Hombre Murcieeeelago". :fiu

-He's here...
-Who?
-The Bat-Maaan....


:hail Mucho mejor, donde va a parar.

Y, francamente, no se a que viene tanta hostilidad al doblaje, sobre todo cuando tenemos el mejor doblaje del mundo, pero claro, criticar, ya se sabe.

¿Quien es nadie para imponer la VO? No me sale de los cojones, yo soy partidario de las dos, no le hago ascos a ninguna, coño, incluso hay pelis que siempre veo en VO. Las de Pixar, por ejemplo. Siempre en VO.

Asi que...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¿Es que los actores de doblaje no pueden hacer como los de cuerpo y voz y tener varios registros?
¡Pues vaya!
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

De hecho no es cierto que en América latina el conocimiento del inglés esté tan extendido, puede que sí en Mexico y en Cuba debido a la proximidad con Estados Unidos. Pero os aseguro que en Bolivia, Ecuador, Honduras o Nicaragua no se habla mucho más inglés que en España.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Vaya, Fell, entonces allí también son incultos por culpa del doblaje?!!

Si es que...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Los foros de cine cada vez me asombran mas, ahora se relaciona doblaje con incultura. Me descojonaria vivo si no resultara tan patetico......................




























































..................que cojones, me voy a descojonar igual. HAHAHAHAHAHAHAHAAA

BAT_Joker1-435x332.jpg
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Fred, me parece muy bien que te mole el Kamasutra, pero deja que los demás sigan con la postura del misionero de toda la vida si eso es lo que quieren.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

La voz de Rachel Dawes en la peli de TDK me ha recordado a la dra. Tancredi en Prison Break. La he notado como de "amateur", no sé. ¿Es la misma dobladora?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

No.

Por cierto, la dobladora que mencionas, la de "Prison break", es también la voz corporativa de Cuatro.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Ya lo sabia. ¿Y? Es que suena "amateur" pero no digo que sea mala. Eso sí, desentona junto a voces como la Claudio Serrano, Pepe Mediavila ( esta vez sí, con Morgan, no como la de Batman Begins ), Pere Molina, Carles DiBlasi, Juan Carlos Gustems... :)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
FredFregonas dijo:
No diría que el doblaje es una causa de incultura, sino un efecto.

De magistratura. No te escondas tanto y deléitanos más.

Tu tampoco te escondas cuando me vuelvas a ver en persona, porque pienso hacer que me lo digas a la cara :L
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Tras casi cinco años viviendo en un país en el que no se dobla, he acabado dándome cuenta de la verdad tras muchos clichés utilizados en discusiones de este tipo.

En primer lugar: es cierto que la lectura de los subtítulos es de facil asimilación, y que lo que al principio nos parece que nos desvía demasiado la atención de la imagen (como blanden los defensores de la V.D), a poco que uno se acostumbre desaparece, pasando a ser algo rápido y totalmente automático (hasta el punto que viendo películas españolas con subtítulos, ¡casi siempre los ojos se me desvían automáticamente!).

Dos: que ver películas en V.O. no necesariamente va a cambiar mucho nuestro dominio del inglés (a menos, claro está, que uno se esfuerce en ello) como blanden muchos defensores de la V.O. Sí que estimula mucho el oído, y nos ayuda a conocer frases hechas, expresiones usuales, y demás, pero no nos va a enseñar a HABLAR mejor el idioma de los angloparlantes. Al menos, a mí y otras personas que conozco, no nos ha ayudado tanto como se dice.

Tres: que al hilo de lo comentado en el punto dos, es cierto que el hecho de que en españa sólo se doble NO es la principal causa de que nuestro nivel medio de aprendizaje de lenguas extrangeras sea tan jodidamente bajo (como blanden los defensores de la V.D), pero sí es cierto que es uno de tantos y tantos factores que influyen en el estado en que nos encontramos. Lo he debatido con amigos franceses, con amigos italianos, con amigos alemanes, y con amigos portugueses. Y es cierto que por ejemplo en los tres primeros paises mencionados, donde también se dobla, el nivel de inglés medio es bajo... ¡pero es que el nuestro es peor todavía! Por tanto, en nuestro caso concreto existe un carácter de excepción a la regla que viene de un problema de actitud y vagancia (también el hecho de tener sólo 5 vocales nos jode bastante, pero nuestro principal problema es de actitud), y eso a mí me hace pensar que aunque las televisiones comenzaran a pasar las películas en V.O., el nivel medio de inglés podría aumentar con los años, pero ni de lejos tanto como se nos puede hacer creer, por culpa de esa actitud propia que tan mala imagen nos aporta fuera de nuestras fronteras (en términos generales, repito).

De hecho, una muestra de esa actitud que nos caracteriza en general la podemos comprobar tanto en la calle como en foros como el nuestro en cómo reacciona la mayoría de los españoles cuando alguien les menta las ventajas de la V.O.: con esas muestras automáticas de desprecio, con esas muestras tan nuestras de orgullo mancillado, con esas acusaciones automáticas de "pedantería", de "te haces el interesante" y similares... Y lo que extraigo de debatirlo con amigos de otros países, es que en esto somos únicos.

Cuatro: que en un país como el nuestro en el que la profesión del doblaje es tan extendida, la solución definitivamente NO puede ser prohibiendo tal práctica, pero sí dando igualdad de condiciones en el cine como las tenemos cuando compramos un DVD. Y de momento, no las hay ni de lejos.

Y quinto (esto más bien es una aclaración a modo personal, para que no se me malinterprete): la profesión de doblaje, como profesión de interpretación artística, me gusta mucho, y adoro el trabajo de la mayoría de los profesionalazos que tenemos en nuestro país, aunque cualquiera de cualquier bando es capaz de ver cuánto ha decaído esta profesión desde los 90. Y aunque hoy en día ya lo prefiera ver todo en V.O., hay muchísimas películas que si quiero conectar con lo que sentía viéndolas de joven, tengo que verlas en V.D. Pero tras un tiempo acostumbrándonos, cualquier persona acaba por darse cuenta de que... no hay color, y todo el gusto y amor que yo antes sentía hacia el doblaje, se vierte hacia la V.O. cuando comprendemos que en el fondo es la condición más idónea de ver y juzgar cine.

Le doy la razón a Elliott cuando dijo hace ya tiempo y en el otro foro que "cuando ves una peli primero en V.O., después resulta casi imposible de asimilarla doblada", y u na vez te acostumbras es totalmente cierto, pero también quiero demostrar que es posible combinar en equilibrio el gusto por ambas formas de ver cine. A mí me sigue gustando el doblaje (aunque casi exclusivamente el de cine anterior a los noventa, con excepciones como 'LOTR' y alguna más), pero lo bueno que tiene el asimilar y acostumbrarse a la V.O. es que, una vez hacemos balanza preguntándonos "¿cuál formato es más justo a la hora de ver, judgar, e incluso disfrutar esta película?", la balanza se inclinará en la mayoría de los casos a favor de la V.O.

Y sin rechazar el doblaje, insisto...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Atreus, ferpecto, como siempre. Sobre todo respecto a la actitud de mucha gente ante la VO.

Ayer estaba en el cine mirando los horarios en la pantalla que tienen colocada sobre la taquilla y había un grupo de dos o tres parejas maduritas, de treintaymuchos o cuarentaypocos años, también mirándola. Y oigo esto:

- Eh... a ver... ahí pone que es... dice que es DIG. ... a ver si va a ser eso que la ponen en inglés.

(Yo): No, no es en VO, es que está en alta definición.

- ¿Qué?

(Yo): Que es en digital, que la calidad de imagen es mejor.

- ¿Pero no la ponen en inglés?

(Yo): Si ahí no lo indica, no creo.

- No, no, mejor vamos a cogerla normal, que si la ponen en inglés nooo... ¿y por qué no la ponen para que se vea bien en todas las salas?

(Yo): Porque entonces sale más caro.

- Ah, vale... pero por el inglés no cobran, ¿no?

Etc.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Apasionante, ATreus.

¿Me lo prestas para el blog, amigo? Es maravilloso.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hay textos tan maravillosos como ése que han de predicarse...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

dawson dijo:
Ya lo sabia. ¿Y? Es que suena "amateur" pero no digo que sea mala. Eso sí, desentona junto a voces como la Claudio Serrano, Pepe Mediavila ( esta vez sí, con Morgan, no como la de Batman Begins ), Pere Molina, Carles DiBlasi, Juan Carlos Gustems... :)

Lo que quería decir es que no se trata de la misma dobladora. La que dobla a la Gyllenhaall parece una novata en toda regla.

Lo de Cuatro lo he mencionado como curiosidad, por si no lo sabías.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juas, pues me encanta la voz corporativa de Cuatro :yes

P.D. Que tal está el doblador de Aaron en la peli?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
F_Elliott dijo:
no me parece una "moda", es mas bien abrir un poco los ojos tras decadas de legañas (o los oidos, mejor)

Sí bueno, eso lo dices tu que según dónde se haya doblado la película el doblaje es bueno o malo.
Si el doblaje es de Barcelona no dices nada malo, pero como sea de Madrid...

Eso es falso.

De todas formas, aqui hablamos del sentido del doblaje, no de donde o cuando se hace mejor o peor.

(y, por muy bien que lo haga Solans, no os produce escalofrios pensar que DeNiro, Hoffman, Pacino, Stallone o Gere tienen una misma voz española? O Branagh, Hanks, Cruise y Robin Williams? Imaginaos que Fernan-Gomez, Lopez-Vazquez y Alfredo Landa tuvieran la misma voz! :mparto )
 
Arriba Pie