La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: Películas QUE vais viendo en casita

Pero eso es como valorar el cuadro de Las Meninas SIN UN TROZO DEL MISMO, CON UN BOCAO QUE SE COMA MÁS DE LA MITAD. Y claro, quien lo haga pues, perdonadme, pero yo no tendré en cuenta demasiado su opinión..., igual que él no respeta el trabajo del autor original...
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Lennon, encima, VE LAS PELIS CON GAFAS DE SOL. Flipadlo, ajajajj.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

JDUG dijo:
No digo que el doblaje sea el fin del universo, hombre, ni creo que sea un trabajo fácil o menospreciable, pero lo suyo es ver las obras de la manera más cercana a cómo las han ideado sus creadores. Cambios, los justos.

Edito: Mi contestación es en referencia al post de Geralt

Ya se que tú no lo dices :hola. De acuerdo en el resto.

Y Downey Jr lo borda como Stark. Y el doblaje aumenta todavia mas su carisma. Adoro esa voz de doblaje, es una de mis favoritas.

Digo yo que, ¿no puede ser un buen doblaje igual o incluso superior a la voz original?

Ya lo creo. Coge el de Tiburon o deleitate con el doblaje de Henry Jones. :hail

PD: ¿Ver una peli doblada es faltar al respeto al autor? :lol Que malo es el talibanismo de la VO.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Mister_Lennon dijo:
Dicho esto, para mi si que hay muchas cosas objetivas en este mundo y Downey Junior me parece que esta fantastico en iron man interpretando a tony stark.

Para mí + hay cosas objetivas en este mundo. Algo no me cuadra, Lennon.

Harkness dijo:
Yo soy de los defensores del doblaje y de los que no les hacen mucha gracia los subtítulos. Si el 100% de la interpretación reside en la voz y por tanto ver una peli doblada es verla "ciego", entonces el 98% de las pelis que he visto en mi vida las he visto ciego, vaya por dios, la próxima vez me pondré gafas del sol...

En fin, que los que no tenemos un máster en cinematografía y ciencias audiovisuales o algo así, nunca podremos ver una peli más allá de la perspectiva de pobres ignorante cegarrutos, que pena. Menos mal que tenemos a grandes expertos la mar de sabios y objetivos que alumbran nuestro camino, cual Platón en su República. Como estamos tan ciegos...

Digo yo que, ¿no puede ser un buen doblaje igual o incluso superior a la voz original? ¿Y no daría al caso lo mismo a la hora de disfrutar la película, a pesar de no poder captar las grandiosísima y artística interpretación de fulanito de tal?

Keanu Reeves "mejora" con el doblaje, pero si parece un palo en V.O., ¿por qué cambiarlo?
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Magnolia dijo:
Pero eso es como valorar el cuadro de Las Meninas SIN UN TROZO DEL MISMO, CON UN BOCAO QUE SE COMA MÁS DE LA MITAD. Y claro, quien lo haga pues, perdonadme, pero yo no tendré en cuenta demasiado su opinión..., igual que él no respeta el trabajo del autor original...
Pufff.........ves cómo no existe la subjetividad? Para mí, eso que acabas de decir es una burrada enorme.

Resumiendo:
Ver una película doblada no te impide disfrutarla y captar ciertos matices y opinar sobre ellos.
Para hablar con total certeza de una interpretación hay que verla en VO (eso es cierto, sí)
Ver una película doblada no es faltar al respeto de los creadores, es simplemente no ser un super-chachi-multilingüe y necesitar del idioma castellano para entenderla al completo.
El cine es ocio (y arte), y cada cual lo vive como quiere, y sus opiniones son igual de válidas (partiendo del hecho de que son opiniones, siempre) que las de una persona que ha hecho un master de audiovisuales o de cómo cocinar la chistorra.
FIN.

PD: Por poner une ejemplo cercano al mío. Soy estudiante de arquitectura, con lo que poseo muchos más conocimientos que uno que no estudia esta carrera. Por esa regla de tres, una persona ajena a este arte no puede opinar sobre un edificio (o su opinión no es válida).
Vamos, que como os pille enfrente de la catedral de Burgos diciendo "qué bonita¡" y no me enseñéis el título de arquitecto....os capo :L
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Yo es que hago TODO con mis lentes , magnolin. No soy nada sin ellas. Son parte indivisible de mi mismo. Bueno, casi todo.

En este mundo, hay cosas objetivas y subjetivas , como en todo en la vida. Ahora bien, el arte es una de las cosas mas abiertas a la subjetividad que existen, si bien siempre existen unos niveles de reconocimiento y calidad .

Yo pongo un par de ejemplos rapidos sobre el personaje en el cine y el uso d de la voz en ellos. Elmer Gantry, interpretado por Burt Lancaster en el fuego y la palabra, y el hombre sin nombre, interpretado por Clint Eastwood en la triologia de los dolares. Mientras que el personaje de Lancaster esta basado casi exclusivamente en su oratoria y la herramienta de la voz es totalmetne Fundamental, el personaje de eastwood es todo lo contrario, apenas dice unas cuantas palabras, la voz es una herramienta secundaria en el personaje, casi todo esta basado en la gestualidad de eastwood.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Oicaxf, habla con un actor o con Cristina Rota...,y entonces hablamos. EN serio, chica, están seguro más cerca de la objetividad que tú. Con seguridad, ¿eh? Otra cosa es que no se quiera aprender...

Resumiendo:
Ver una película doblada te impide disfrutar y captar ciertos matices y opinar sobre ellos.

Para hablar con propiedad de una interpretación hay que verla en VO.

Ver una película doblada es faltar al respeto de los creadores, pero también es simplemente ser algo vaguete y no querer aprender a leer los subtítulos. Comodidad y no dedicarse a ello. Algo convertido en ocio.

El cine es arte, y cada cual lo vive como quiere, pero hay opiniones más válidas y fundamentadas que las de la gran masa o que las del que no tiene ni pajolera idea. Éstas se aproximan mucho más a la valía o a lo objetivo, qué duda cabe. Opiniones, para mí son sólo eso. O sea, suelen ser nada. O algo para cubrir con cerveza y cigarro. Pasatiempo. Yo prefiero los libros de Fonte que la opinión de Tío Carlos.

Un arquitecto tiene una opinión mucho más válida de un edificio que yo...¡POR SUPUESTO! A mí el ¡qué bonita! me la suda bastante.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Lennon, Eastwood ahí tenía una interpretación gestual y un doblaje obligado por el dire..., estamos hablados de interpretaciones de voz.

Pero repito, preguntar a actores. Conozco a cientos y os juro que NI UNO os dirá lo contrario. NI UNO.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

"En este mundo, hay cosas objetivas y subjetivas , como en todo en la vida. Ahora bien, el arte es una de las cosas mas abiertas a la subjetividad que existen, si bien siempre existen unos niveles de reconocimiento y calidad "

Como cualquier cosa que pueda degustar cualquiera...¡nos ha jodío!
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

¿He leído Burgos? :juas

La idea es que alguien con estudios de arquitectura sabrá contextualizar el edificio de una manera que a mí se me escapa. Son valoraciones subjetivas, pero si ese arquitecto me explica que esa construcción que yo aprecio como original viene de tal estilo o se inspira en tal edificio de otro lugar, podré incorporar esas observaciones y juzgar en consecuencia.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Magnolia dijo:
Oicaxf, habla con un actor o con Cristina Rota...,y entonces hablamos. EN serio, chica, están seguro más cerca de la objetividad que tú. Con seguridad, ¿eh? Otra cosa es que no se quiera aprender...

Resumiendo:
Ver una película doblada te impide disfrutar y captar ciertos matices y opinar sobre ellos.

Para hablar con propiedad de una interpretación hay que verla en VO.

Ver una película doblada es faltar al respeto de los creadores, pero también es simplemente ser algo vaguete y no querer aprender a leer los subtítulos. Comodidad y no dedicarse a ello. Algo convertido en ocio.

El cine es arte, y cada cual lo vive como quiere, pero hay opiniones más válidas y fundamentadas que las de la gran masa o que las del que no tiene ni pajolera idea. Éstas se aproximan mucho más a la valía o a lo objetivo, qué duda cabe. Opiniones, para mí son sólo eso. O sea, suelen ser nada. O algo para cubrir con cerveza y cigarro. Pasatiempo. Yo prefiero los libros de Fonte que la opinión de Tío Carlos.

Un arquitecto tiene una opinión mucho más válida de un edificio que yo...¡POR SUPUESTO! A mí el ¡qué bonita! me la suda bastante.

Pues Fonte es una persona que, al menos en los libros que he leído, se deja llevar una BURRADA por la subjetividad.
Y tranquilo, Magnolia, no es necesario que demuestres una vez más, tu educación con cosas como "me la suda bastante".
Acaso yo me he expresado a lo largo de todos estos mensajes de forma mal educada para que tú respondas así?
Veo que el ser un gran cinéfilo y tener muchos conocimientos del séptimo arte no va ligado con la educación.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Harkness dijo:
Digo yo que, ¿no puede ser un buen doblaje igual o incluso superior a la voz original?
Un buen (y un mal) doblaje es algo distinto. Desde el momento en que se dobla una voz, se cambia por completo el registro del actor/actriz que representa el papel; y mi experiencia me dice que, la inmensa mayoría de las veces, es para mal. Por otro lado, para la persona que no conoce el idioma original, una película doblada gana muchísimo en comodidad.

Harkness dijo:
¿Y no daría al caso lo mismo a la hora de disfrutar la película, a pesar de no poder captar las grandiosísima y artística interpretación de fulanito de tal?
Depende de cada uno. Puede que sí, y puede que no. En mi caso, ver un film de Kurosawa o de Zhang Yimou con los protagonistas orientales hablando en español me lo arruina por completo. Igual con uno de Bergman. Incluso en un idioma tan popular como el inglés, al que casi todo el mundo está algo acostumbrado, se modifica la visión al pasarlo al español. No es lo mismo oir la voz de Bogart diciendo "of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine", que la versión nacional. Pierdes el tono de la voz, el dramatismo que se imprime a las palabras, los matices; ganas en la comodidad de no tener que leer si desconoces el idioma.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Magnolia dijo:
Lennon, Eastwood ahí tenía una interpretación gestual y un doblaje obligado por el dire..., estamos hablados de interpretaciones de voz.

Pero repito, preguntar a actores. Conozco a cientos y os juro que NI UNO os dirá lo contrario. NI UNO.
Pues claro, por eso pongo ese ejemplo.

dos ejemplos rapidos: Daniel day lewis en mi pie izquierdo, john hurt en el hombre elefante. Dos de los mejores trabajos de gestualidad corporal que jamas he visto , donde la voz es un elemento totalmete secundario en el caso de lewis y complementario en el caso de hurt.

Te digo lo siguiente: he estudiado un curso de interpretacion con ACTORES. De ahi lo que estoy hablando, me baso en lo que me han contado y enseñado.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Magnolia dijo:
"En este mundo, hay cosas objetivas y subjetivas , como en todo en la vida. Ahora bien, el arte es una de las cosas mas abiertas a la subjetividad que existen, si bien siempre existen unos niveles de reconocimiento y calidad "

Como cualquier cosa que pueda degustar cualquiera...¡nos ha jodío!

Pero entonces de que narices estamos hablando, querido??? A ver si nos aclaramos.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Oicaxf, lo que es buena educación o lo que no es algo subjetivo. Para gustos los colores.

Y otra cosa, al decir tú que Fonte se deja llevar por la subjetividad...¿a qué te refieres?¿qué más da si su subjetividad es más objetiva y me la aplica?¿te refieres a que no habla de color de rosa elefante de Disney como en tu otro foro? Tía, permíteme que te diga que si hay alguien objetivo en eso, es él. Podrá tener sus taras, pero me parece mucho más objetivo y con muchísimos conocimientos que el forero de turno. NO hay más que leerle..., por eso se dedica y cobra de ello...
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Harkness dijo:
Digo yo que, ¿no puede ser un buen doblaje igual o incluso superior a la voz original?
Nunca, puede ser una cosa distinta, pero nunca mejor... o peor... El caso es que ver las cosas dobladas acaba siendo una perversión del original, nos pongamos como nos pongamos, otra cosa es que esté más o menos aceptado.

Porqué nadie escucha música doblada? Es muy fácil, cojamos un disco de Plácido Domingo y que alguien que pasa por la calle, que no sabe cantar y que tiene una entonación totalmente diferente cante las cosas en castellano en vez de italiano...

Por qué no? Ah, que la música es OTRA COSA... :L
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Leyendo subtítulos también se pierde muchos otros aspectos de la película, os lo recuerdo.
Para alguien que domine por completo el inglés es comprensible que acuda a él, pero para los que nos defendemos rústicamente con ese idioma, estar leyendo los subtítulos es también una forma de "castrar" la peli puesto que no atendemos a otros matices.

Pero en fín, que soy una humilde aficionada al cine que cuando ve un film busca entretenerse, que cuando le apetece lo ve en VO, cuando no doblado. Y que cuando termina, viene a un foro a comentar qué le ha parecido la película para compartir opiniones. No pretendo ser una gran cinéfila ni que se me tenga por ello, simplemente disfruto con el cine y no le busco tres pies algo. Si por mis escasos conocimientos, mi opinión no es muy valorada, no es algo que me quite el sueño. A mí me gusta leer todo tipo de puntos de vista, hasta el del más campechano.
Y sí, adoro el doblaje. Dios salve al DVD que te permite oir las películas de ambas formas.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Magnolia dijo:
Oicaxf, lo que es buena educación o lo que no es algo subjetivo. Para gustos los colores.

Y otra cosa, al decir tú que Fonte se deja llevar por la subjetividad...¿a qué te refieres?¿qué más da si su subjetividad es más objetiva y me la aplica?¿te refieres a que no habla de color de rosa elefante de Disney como en tu otro foro? Tía, permíteme que te diga que si hay alguien objetivo en eso, es él. Podrá tener sus taras, pero me parece mucho más objetivo y con muchísimos conocimientos que el forero de turno. NO hay más que leerle..., por eso se dedica y cobra de ello...

Contestarme "me la suda bastante" es tener buena educación? Dime a qué colegio fuiste que no lleve a mis hijos a ese.
No tengo nada más que decir ni que hablar contigo.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Sí, Magnolia, cuando voy a ver pelis, me calzo mis gafas de sol y se ve de lujo que te crujo, te lo aseguro. Si quieres, te las dejo, muajajajja...

Mirad, yo soy un futuro filólogo, imagínense que viene un tío y dice que vaya gilipollez es la letra H, si no se pronuncia ni ná, y yo le digo que es un tontolapicha que no tiene ni idea de lengua, pues parecido es este debate. Yo, como super-experto glamuroso y sexy que soy de la lengua castellana, considero un pecado mortal el no escribir, por ejemplo, Helicóptero sin hache. Pero igual viene el tío ese, lo escribe y se queda tan ancho. Sí, está mal, pero él se entiende perfectamente, a pesar de ser un gañan ortográfico.

Así pues, salvando las distancias con este ridículo ejemplo, aquí algunos seremos unos gañanes en materia cinematográfica, pero eso no nos convierte automáticamente en indignos de la atención de los dadivosos expertos que dan sus lecciones magistrales. Porque a pesar de eso, también "nos apañamos". Porque, desgraciadamente, no todos podemos ser unos expertos en cine, interpretación, etc.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

¿Qué tal si sustituimos objetividad por conocimientos más amplios?

Oicaxf dijo:
Leyendo subtítulos también se pierde muchos otros aspectos de la película, os lo recuerdo.
Cierto.

Magnolia dijo:
Oicaxf, lo que es buena educación o lo que no es algo subjetivo. Para gustos los colores.
Magnolia, eres un mamón. :P
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Leyendo subtítulos también se pierde muchos otros aspectos de la película, os lo recuerdo.

Yo llevo toda la vida leyendo subtítulos y no pierdo absolutamente nada. Uno que no lo hace nunca ni tiene ganas, pues sí. Yo no castro absolutamente nada porque leo a la vez que miro..., esto te lo podrá decir cualquier consumidor de la VO. En cualquier caso, siempre me veo las pelis en inglés a pelo cuando me las compro y me las sé. Y luego con subtítulos en su idioma. A eso voy: interés.

Y Oicaxf, lo que yo aplicaba contigo es IRONÍA del mismo modo que la aplicáis vosotros... ¿A que irrita? PUes hombre, no te irrites, si es subjetivo. Todo es subjetivo.

En cualquier caso, no nos asustemos por un "me la suda bastante"..., a ver si ahora vamos a ir de este palo...
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Mientras se lee el subtítulo, aunque con la práctica sea un cortísimo periodo de tiempo, se focaliza la atención en otro elemento que no es la imagen. Se pierde algo, claro que sí. Lo importante es poner esa pérdida en la balanza con la pérdida del doblaje y ver qué ocurre.
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Aparte de que este no es el tema propio del hilo en si y la cosa se esta desvariando demasiado y yendode totalmente off topic, repetir que lo unico que queria decir era que si, la voz es una herramienta fundamental en la interpretacion, como lo es la expresion corporal y gestual, y el uso e importancia de esas herramientas esta fundamentada segun el personaje que se este interpretando y el momento concreto por el que este pasando el personaje. Y en el curso de interpretacion que di, en la escuela de actores de las palmas de gran canaria impartida por doña maria de vigo, que actualmente representa el cyrano de bergerag en el teatro perez galdos de las palmas, se trabajo con tanta importancia la voz como la expresion corporal y la improvisacion, asi como la manera de acometer un personaje y analizarlo para interpretarlo de la mejor manera posible.

Ahora, todo el rollo este del arte y el doblaje y demas, del que hace poco se hablo de esto ultimo en otro hilo, no pertence a este hilo.
 
Arriba Pie