La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

VMM dijo:
¿No se puede debatir sobre el doblaje... en el hilo del doblaje?


Sí, si para eso está, pero el ambiente se está empezando a calentar, y no me haría mucha gracia que cerraran el hilo por alguna salida de tono.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

dawson dijo:
Sobre los redoblajes. Redoblaron La Máscara para su salida en dvd y me niego a verla así. Menos mal que tengo el VHS con el doblaje original ( Luis Posada es AMO ).

Dawson, pues yo me "mini-curre" un DVD con el doblaje original. Con el mac, que lleva un programa que te hace menus y eso, me baje el mejor divx que encontre, y se ve "muy decentemente", y lo tengo metido en mi edicion de "2 discos" de la mascara.(me compre la original para los extras) :gano

Algo como lo de tresdeseos con la tienda de los horrores, pero en MEGACUTRE. :D
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

dawson dijo:
Sobre los redoblajes. Redoblaron La Máscara para su salida en dvd y me niego a verla así. Menos mal que tengo el VHS con el doblaje original ( Luis Posada es AMO ).

No puedo estar más de acuerdo contigo. Que redoblaje más asqueroso le colaron. Ahora Jim Carrey suena con el doblaje de James Woods. Es una cosa infumable. Con lo buen doblaje que era aquel.

Me lo compré porque no había más remedio pues la película me gusta muchísimo pero es cierto que ese doblaje tira para atrás. :doh
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Atreyub dijo:
dawson dijo:
Sobre los redoblajes. Redoblaron La Máscara para su salida en dvd y me niego a verla así. Menos mal que tengo el VHS con el doblaje original ( Luis Posada es AMO ).

No puedo estar más de acuerdo contigo. Que redoblaje más asqueroso le colaron. Ahora Jim Carrey suena con el doblaje de James Woods. Es una cosa infumable. Con lo buen doblaje que era aquel.

Me lo compré porque no había más remedio pues la película me gusta muchísimo pero es cierto que ese doblaje tira para atrás. :doh

Los redoblajes que realmente me repatean son los que tocan la fibra sensible, la nostalgia.
Que me redoblen ET, La Bella Durmiente u obras similares me..... :doh :doh :doh
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

algún alma caritativa me podía mandar por privado algún enlace donde esté E.T. con el doblaje del 82, harías feliz a un niño educado en los 80, y es ademas es gratis
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El redoblaje de La máscara es una de las mayores chapuzas que se han editado en dvd. En elección de voces, en el propio trabajo de los dobladores, en mezcla de sonido, etc.

Geralt de Rivia dijo:
¿Normalillo el doblaje de Bernal? Menos mal que es uno de los mejores :apaleao

Bernal lo hace bien. Lo que es horrendo es la traducción que habrá hecho algún graciosillo cambiando e inventándose frases sin ton ni son.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¿Y cuál es el motivo de redoblar una película de no hace tanto tiempo?
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Magnolia dijo:
una cosa que es indiscutible: NO HAY PEOR DOBLAJE QUE EL DE EASTWOOD EN EL SARGENTO DE HIERRO.

Si ahora mismo me preguntasen cuál es el peor comment de la historia de los foros, diría sin duda "ése".
 
Re: Películas QUE vais viendo en casita

Magnolia dijo:
una cosa que es indiscutible: NO HAY PEOR DOBLAJE QUE EL DE EASTWOOD EN EL SARGENTO DE HIERRO.

oxley_logo.jpg
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El de Escuela de Rock me dejó sorda por un mes :doh
Otro que recuerde que oí recientemente y me horrorizó fue el de la cinta animada de Dreamworks Sinbad. Mare de Déu....
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Venís muy juntitos del msn, chavalada..., pero lo que tengo claro es que no amáis El Sargento del hierro ni amáis el trabajo actoral. Lo único que amáis es el doblaje nostálgico y la rutina cultural..., porque decir que El Sargento de hierro, con esa penosa traducción y esa triste elección de voz, que nada tiene que ver con intenciones originales, está logrado, es de estar completamente pirado.

Como esto estoy seguro que se dice desde el desconocimiento, os invito a que vayáis al youtube y digáis: "ANDA, QUÉ DIFERENTE ES LA OBRA ORIGINAL". Ahora, eso sí, si vosotros sóis de los que os gusta ver otras cosas, pues ahí ya me callo. Vosotros quedaros con el de El Tiempo es oro y con el traductor de los títulos españoles, que yo me quedo con Clint Eastwood.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

sweeney_barna.jpg


ven pa'ca Raulete que te voy a vender un colchón Lomonaco
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Esto me recuerda a una discusión que tuve de cani con un chico. REsulta que en la horrible Príncipe de Bel Air metían frases riéndose de Jesús Gil, en el doblaje. A mí, siendo un niñato, se me llevaban los demonios porque sabía que esa frase no era original. Una vez pude ver la VO y escuché, encima, que la voz y la interpretación no tenían nada que ver con lo que nos mentían con el doblaje. Se lo demostré al chaval en mi casa y él me dijo: "a mí que me importa lo que se oiga en la serie original, tío..., lo que me mola es la voz española y las gracias del Gil, que me parto".

Ahí se terminó la discusión.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
porque decir que El Sargento de hierro, con esa penosa traducción y esa triste elección de voz, que nada tiene que ver con intenciones originales, está logrado, es de estar completamente pirado.

También es de estar pirado decir que el doblaje de El sargento de hierro es el peor doblaje jamás oído...

"No hay peor doblaje que el de Eastwood en El sargento de hierro", esas son tus palabras... de lo que extrae que dices que es el peor doblaje de la historia... de lo que extrae una sobrada del quince.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Soy el sargento de artillería Highway. He bebido más cerveza, he meado más sangre, he echado más polvos y he chafado más huevos que todos vosotros juntos, capullos.

Sólo una sacudida señores, dos son una paja.

A mi novia la llevaba cada día en automovil... y ella con la mano me tocaba los cojones.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Dussander, igual de malos habrá cien..., peores, imposible. Es la película perfecta para demostrar el por qué de la locura del doblaje..., no tiene NADA que ver con la película original...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Escuela de Rock, la peli está chula, pero el doblaje del "loco" me repatea cosa mala. La segunda vez que la ví puse la VOS.
Creo que por ahí rula la versión de La Máscara con el doblaje original y ET lo mismo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Soy de los que defiende el doblaje. Al que no le guste, ajo y agua.

Findor, lo que dices de doblar las canciones, no creo que sea una comparación acertada, porque entonces te diré que no traduzcan los libros... y que te los comás en el lenguaje en el que los escribió el autor.

Los subtítulos, por más que me lo digan 1000 millones de veces, para mí hacen que no me pueda fijar en muchos pequeños detalles que veo en la pantalla, y por más que alguno em diga que a eso te acostumbras, yo sigo pensando que no, que no puedo estar pendiente de los subtítulos y a la vez enfocando en la parte de arriba a la derecha de la pantalla.

Los que veis VO y más o menos chapurreais el inglés no entiendo porque diantes algunos veis las pelis subtituladas en castellano, mi no entender. Si sabes algo de inglés, algo, pues mejor verlas subtituladas en inglés. Si una queja común de los defensores de la VO es que los doblajes no suelen ser muy fieles con lo que se decía, con los subtítulos ocurre lo mismo, no siempre dice lo mismo... y aún con los subtítulos en inglés, en ocasiones son una versión acortada de lo que dice el actor... menuda decepción esto último que me ha pasado en más de una ocasión.

Para mí lo perfecto es tener las dos opciones. Primero la veo en VE y si un día se tercia, la veo en VO con subtítulos en inglés (suponiendo que estemos hablando de una peli de habla inglesa).

Pulp Fiction la he visto en VO y sinceramente, me produce muchísima más risa en castellano la escena donde Bruce Willis sale a buscar el reloj y se caga en todo lo cagable de lo inútil que es su novia. En inglés, la veo sin sustancia. Por no hablar de los "fuck!!!" de las pelis de Tarantino, que aquí les dan más vidilla a los insultos con "cojones!", "joder!"... etc.

Nunca entendí porque ese "talibanismo" desvocado hacia gente del foro que piensa al revés, pero que en cambio ni se molestan cuando "en casa las veo con la familia en VE", o sea, a la familia sí que la comprendemos, pero a los del foro no. Pues toma :queteden

A mí me encantaría tener el nivel de inglés suficiente para poder verlo todo en VO y punto... pero los subtítulos me roban muchas veces una parte importante de la imagen y no me permiten siempre prestar atención a muchos detalles visuales.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

- Dejo a un lado los doblajes clásicos de los que soy un enamorado (Miguel Ángel Valdivieso como Jerry Lewis y Woody Allen, antes de que su prematura muerte le diera el puesto a Joan Pera, Fernando Ulloa mimetizando maravillosamente la voz de James Stewart, por poner sólo dos pequeñísimos ejemplos), la bondad del doblaje es el tinte teatral, que se le da a muchas frases.

Ya que habéis citado a Pulp Fiction, recuerdo el gran doblaje del Maestro Pepe Mediavilla cuando por boca de Ving Rhames, Marcellus Wallace dice aquello de: "Te explicaré lo que vamos a hacer: Voy a llamar a un par de negros soplados en crack... Practicaremos el Medievo con tu culo", recitando quedamente cada palabra como si fuera Shakesperare. :hail :hail :hail
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Bueno, pues como dices que no a algo que es obvio y que todo el mundo te certifica..., te desafío a que veamos la misma película..., yo en VO y tú doblada. Luego vengamos aquí y debatamos sobre la misma. Qué te apuestas a que, como mínimo, nos habremos enterado igual. Y eso como mínimo.

El mal de los subtítulo se soluciona con los mismos en inglés, que yo hace tiempo que lo hago. Pero si no, será una traducción que no se preocupará de encajar en boca y será siempre más fiel. Por no hablar de la voz y la interpretación del actor, claro.

Tarantino es el REY DEL FUCK y, precisamente, el rey de dirigir a sus actores en base a una lengua algo macarrilla (de allí). El doblaje se cepilla la obra original, nos pone la falta de matices de Langa (que ya huele) y, encima, nos CAMBIA EL DIÁLOGO. Puede que alguno le guste más, pero creo que es obvio que la cosa es una adulteración malsana.

Yo jamás veo las pelis dobladas con la familia... más que nada porque se suelen ver en mi casa..., y ahí mando yo.

Besos fortos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Findor, lo que dices de doblar las canciones, no creo que sea una comparación acertada, porque entonces te diré que no traduzcan los libros... y que te los comás en el lenguaje en el que los escribió el autor.
Es un ejemplo exagerado, pero voy a desmontar tu teoría. Traducir un libro no tiene nunca un sonido o timbre de voz asociado. El libro son ideas, es un texto que al traducir puede perder cierto significado, pero al doblar, no sólo puede perder el significado, sino que pierde la personalidad, se pierden los matices de la actuación...

Imagina la situación, doblamos una peli sin traducir, es decir, cogemos a los actores de doblaje y que lean los papeles en inglés con el mismo texto punto por punto... no se puede defender que el resultado es el mismo.

La máscara es un ejemplo de mal doblaje y traducción imperfecta, porque aparte de que las voces no se pueden comparar, los chistes y los juegos de palabras son intraducibles (El "did you miss me?" cuando le disparan que significa a la vez si han fallado o si le han echado de menos). Entiendo que para eso haya que saber inglés, pero es que luego en España se creen que como es cine, se puede coger a un tio de la calle a traducir y doblar y los resultados absurdos tipo "el príncipe de Bel Air" o la peli de Mel Brooks "Robin Hood: Men in tights" (traducida como "Las locas, locas aventuras de Robin Hood") donde en un momento del doblaje se parodia a Felipe Gonzalez y el personaje que lo hace, es que SE VE que es Malcolm X... :doh

Capítulo aparte merecen los lumbreras que doblaron Kung-Fu Hustle y que decidieron que era muy gracioso ver a chinos hablando con acento andaluz y catalán... :doh :doh :doh
 
Arriba Pie