La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Amnios Natal dijo:
TheReeler dijo:
Brother también lo dicen muchos yankis...

No me has respondido ¿por que usa tanto esa expresion Desmond?

¿Has visto LOST?

Lo pongo en spoiler:

Des va a parar a una especie de convento, si no recuerdo mal, con monjes, a partir de ahí saca la palabreja.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Exacto. ¿No hablabamos de detalles? Pues ese se pierde en la version doblada donde siempre dice "colega" menos en ese episodio. Quizas no es tan importante como lo del mac...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Estaba pensando que... el que quiera responder, que lo haga en privado, no en el hilo. Veamos a ver quien se fija y quien no se fija en los detalles.
Me gustaría responder... pero es que no entiendo tu pregunta... :cuniao :cuniao

Hoy estoy especialmente espeso, lo reconozco... :P
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Para mí claro que no es tan importante... pero veo que no pillas los detalles, porque no es un "mac", es un "mc" :notok
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Para mí claro que no es tan importante... pero veo que no pillas los detalles, porque no es un "mac", es un "mc" :notok

Vale, entonces perdona. A ti te interesa mas la marca de algo que aparezca en la pelicula, a mi me interesa la historia, los personajes... esas tonterias. Todo correcto.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

A mí me interesa fijarme en los detalles, esos detalles que unas veces saldré ganando por no verla con los subtítulos. Si a tí te interesa leer los subtítulos y no saber lo que dicen exactamente los actores... todo correcto.

¿Me estás diciendo qué la historia se pierde por verla en VE? :mmmh
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

habeis visto como una dobladora del video se indigna porque alaban la interpretacion de una actriz española a la que ha doblado ella y salta reivindicandose poque "la voz es el 50% de la actuacion"? :rubor :mcallo :disimulo

VMM dijo:
¿Y cuál es el motivo de redoblar una película de no hace tanto tiempo?

puede salirles mas barato hacer uno nuevo que pagar los derechos de los que lo tienen (esto pasa en algunas de LAUREN), o para aprovechar los avances del sonido multicanal (FIEBRE DEL SABADO NOCHE, que conserva el doblaje original mono o stereo y un edoblaje 5.1).

por otro lado, Findor, traducir un libro tambien altera la musicalidad y el estilo del texto original (si hablamos de novela o poesia, no de libros de texto)

y sobre ver siempre en VOSIngles, lo malo es cuando lees alguna palabra o frase q no entiendes...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
¿Me estás diciendo qué la historia se pierde por verla en VE? :mmmh

No. Estoy diciendo que con el doblaje se pierden detalles importantes y con el subtitulado no. Pero hablo por mi, quizas otas personas si los pierden.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Amnios Natal dijo:
No. Estoy diciendo que con el doblaje se pierden detalles importantes y con el subtitulado no. Pero hablo por mi, quizas otas personas si los pierden.
Lo que no entiendo es porque en vez de decir esto que dices ahora, has entrado a "lo mío es lo bueno, lo tuyo no". Por ahora sigo con cero respuestas en mi bandeja de privados a mi pregunta, que alguien que se fija en los detalles seguro que cae.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Es que si lo explico más no tiene sentido. Cuando en un plano se ve un aparato, sobretodo si es un primer plano, hay en películas y sobretodo series, que se hace "algo" que canta a lo bestia, "algo" que se lo enseñas en como un fotograma fijo a alguien para que se lo mire buscando algo raro, y lo pesca y te dice "ahhhhhhh, tal cosa!!!".
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Reeler, no entiendo la pregunta tampoco...

Dawson, no hay mutilación ninguna. Las cartelas van puestas fueran de puntos de atención, es idóneo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Bueno, lo intento por última vez, sinó pues lo olvidamos y listo. Trataré de poner ejemplos:

- Imagina un primer plano de una mano: no tiene huellas dactilares.
- Imagina el primer plano de un piano: le faltan los pedales.

Pero vamos, que da igual. A lo que me refiero es algo que lo he visto la tira de veces sin más.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo te entiendo Reeler, en muchos dvds el authoring de los subtítulos está tan lamentablemente hecho que tapan media peli...

Por eso me gusta ir a ver cine a la Filmoteca de Barcelona, porque los subs se ponen en paneles FUERA de la pantalla... :ok
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Seguramente esta secuencia debería tener un sitio en la serie de secuencias mágicas que estoy realizando (tendrán cabida otras menos conocidas). Sin embargo, la escena del camarote de ‘Una noche en la ópera‘ de los Hermanos Marx es de esas que difícilmente no está en el panteón de cada uno de nosotros. Así que la idea de esta entrada, a parte de recordar la genialidad de los Hermanos Marx, y en concreto en la película en la que más se ve la quinta esencia de su arte, va a hablar de su doblaje. De como, según un estudio elaborado recientemente, se dice que en la traducción se perdió hasta el 35% del sentido del humor que expresaban los juegos de palabras de Groucho y compañía.

El estudio en sí, La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los Hermanos Marx cruzan el charco, dirigido por John Sanderson de la universidad de Alicante, y desarrollado por Anjana Martínez Tejerina, indica que “tras visionar las películas originales y las dobladas al castellano de los Hermanos Marx, (...) analizado un total de 240 juegos de palabras, de los que en el 65 por ciento de los casos se logró trasvasar el efecto del humor de un idioma a otro“. Lo curioso es que eso se consiguió gracias a que el juego de palabras en inglés, al realizar su traducción al español, era bastante parecido. ¿Y el otro 35%? No se entendió o el traductor extralimitó sus funciones.

Un ejemplo de esto lo podemos encontrar con la secuencia del camarote de ‘Una noche en la Ópera‘.

El humor de los Hermanos Marx se basaba en unos juegos de palabras que en la mayoría de los casos son prácticamente intraducibles. Si nos fijamos en la escena en cuestión cuyo ejemplo analizamos, se ve cuando entra el plomero en escena. En la versión española éste dice: “Vengo a cortar la calefacción.“ La respuesta de Groucho es de lo más surrealista y recordada por muchos cinélifos, y más cuando no tiene nada que ver con la pregunta: “Puede usted empezar por el rubio ése“, señalando a Harpo.
http://es.youtube.com/watch?v=-lPZhdOLBTc
Si nos pasamos a la versión inglesa, lo que en realidad se dice es lo siguiente: “I’m here to turn off the heat.“ “You can start right on him“, contesta Groucho. Y la broma en inglés, aunque podamos llegar a coger el sentido de la traducción al español, sí se entiende mejor, porque “heat“ significa calefacción o calentón, y la respuesta de Groucho se refiere a lo interesado que está Harpo por las mujeres que hay en el camarote.
http://es.youtube.com/watch?v=8ZvugebaT6Q
A eso es a lo que nos referimos cuando defendemos, y nos lo criticáis, las versiones originales. Incluso en buenos trabajos, si se puede defender eso en el doblaje, como se puede observar, pierde mucho el sentido de la gracia. Sobre todo esto que hablamos, hay buenos ejemplos recientes, cómo sucede con el doblaje y el subtitulado de Diario de un escándalo (Notes on a scandal), y la forma en la que afrontan los juegos de palabras, incluídos los subtítulos.

Fuente
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

VMM dijo:
A eso es a lo que nos referimos cuando defendemos, y nos lo criticáis, las versiones originales. Incluso en buenos trabajos, si se puede defender eso en el doblaje, como se puede observar, pierde mucho el sentido de la gracia.
¿Y los subs en castellano que dicen?... porque o estoy muy espeso, o muchos veis las películas con subtítulos en castellano...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sin ir más lejos, en cualquier DVD de zona 1, claro que esos encima no son "amateur". Un ejemplo: la EE de "Dune", cuyos subtítulos en español están llenos de faltas de ortografía (omisión de acentos o mayúsculas tras un punto), por no hablar del léxico y los giros y construcciones gramaticales típicas del español latinoamericano.

Un saludete.

P.D.: Sí, también veo muchas pelis subtituladas de aquella otra forma :disimulo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Uh, lo de Dune lo recuerdo bastante chapucero, sí...

Es que me había depistado lo de "amateur".
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hombre, es que no hablaba sólo de DVD's :juas. Aún recuerdo cuando ví por primera vez "Ebichu", con subtítulos hechos por fans argentinos (o de por ahí) :inaudito.
 
Arriba Pie