La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Atención al trailer de Voces en imágenes, un documental curiosísimo para los interesados en el tema y que desmonta tópicos como que el doblaje es una medida franquista (en España se empezó a doblar en la República). Atención al 3:10 (¡Stewie Griffin!) o a Solans diciendo "abogadooo".

http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Lo del medievo con tu culo se te queda grabado si.

Me llamo mulo, y hablando no podrás salvar tu culo. Jenner DIOS.

http://es.youtube.com/watch?v=Za8ixK6VY6s
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Luego vengamos aquí y debatamos sobre la misma. Qué te apuestas a que, como mínimo, nos habremos enterado igual. Y eso como mínimo.
No es lo que yo estoy diciendo. Yo quiero que al ver "Mejor imposible", justo cuando empieza, en los créditos iniciales, yo diga "coño, un McIntosh tiene el cabrón, y además de los gordos". Ahí como aún no hay subs, ambos lo veremos, pero dime, en "Independence Day", donde sale un cacharro de los que a mí me gusta en el despacho del hombre mosca. Dudo mucho que nunca te hayas fijado, ni tú, ni casi nadie que esté pendiente de los subtítulos mientras él habla por teléfono...

Hablo de detalles, no de entender o ver la película. De-ta-lles. Sencillamente si un día veo una peli contigo en ese supuesto teórico, verás como a un juego de preguntas sobre detalles que no están en primer plano, te gano por goleada :lee
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grandioso el video dussy. Y si, el doblaje ya existía en La República. Una cosa poco conocida y tapada para hacer daño al doblaje.

Cuantas caras y grandes voces... Joaquín Díaz, Manolo Garcia, Solans, Camilo García... actor secundario Bob, Stevie Griffin...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
Es un ejemplo exagerado, pero voy a desmontar tu teoría. Traducir un libro no tiene nunca un sonido o timbre de voz asociado. El libro son ideas, es un texto que al traducir puede perder cierto significado, pero al doblar, no sólo puede perder el significado, sino que pierde la personalidad, se pierden los matices de la actuación...
Algo tan básico como "The squeeze wheel gets the grease" puede perder todo el chiste si se traduce en un libro en el que hablan dos mecánicos, por ejemplo. Ya me dirás tú que lógica tiene decir "el que no llora, no mama" en vez de lo que te digo. ¿Ves por dónde voy?. Así que nada, hay que currárselo más para desmontar mi teoría :hola

Findor dijo:
Imagina la situación, doblamos una peli sin traducir, es decir, cogemos a los actores de doblaje y que lean los papeles en inglés con el mismo texto punto por punto... no se puede defender que el resultado es el mismo.
Es que yo no niego que sea mejor verla en VO, a mí lo que me falla es el "S" :lee
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Menudo tráiler más sesgado y victimista.

¿Usted se imagina Lo que el viento se llevó leído? Pues sí mire, entre otras cosas porque fue primero una novela.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Yo quiero que al ver "Mejor imposible", justo cuando empieza, en los créditos iniciales, yo diga "coño, un McIntosh tiene el cabrón, y además de los gordos".
Y eso es mas importante que escuchar las interpretaciones originales de los actores?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Lastimoso el tráiler.

Reeler, te desafío...abre un post para vernos una película y verás como trinco todos los detalles tanto o, seguramente, más que tú. Una persona acostumbrada a los subtítulos lee en menos de lo que tú escuchas, créeme.

Cuando quieras.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Para mí, en la primera vez que lo veo, por supuesto. Para mí el cine es, por encima de casi todo, imagen.

Si me gusta, ya volveré a verla en VO y tendré lo mejor de ambos mundos :lee
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Hablo de detalles, no de entender o ver la película. De-ta-lles. Sencillamente si un día veo una peli contigo en ese supuesto teórico, verás como a un juego de preguntas sobre detalles que no están en primer plano, te gano por goleada :lee
[modo chuleo ON]En las pelis en inglés a mi no me ganas porque las veo sin subtítulos... :queteden [modo chuleo OFF]

:cuniao :cuniao :cuniao :cuniao

Eso responde a tú pregunta de porqué no vemos las pelis con subs en inglés... yo es que lo hago... y las francesas con subs en francés... aunque si vienen sin, no me importa tampoco... :juas

Algo tan básico como "The squeeze wheel gets the grease" puede perder todo el chiste si se traduce en un libro en el que hablan dos mecánicos, por ejemplo. Ya me dirás tú que lógica tiene decir "el que no llora, no mama" en vez de lo que te digo. ¿Ves por dónde voy?. Así que nada, hay que currárselo más para desmontar mi teoría
Sigo pensando que son dos cosas separadas... Eso mismo en una peli, se traducirá igual, pero además la leerá otro tio o puede traducirse bien... y seguir leyéndola otro tio... De todas formas una cosa son los juegos de palabras y otra los refranes. A mi no me parece mal que en una traducción se coja un trabalenguas, por ejemplo, en inglés y se ponga un "tres tristes tigres" porque la traducción literal no es nada.

Otra cosa es que últimamente, aparte del mal doblaje, el cine adolece de una mala traducción, donde se traducen literalmente expresiones o se inventan los diálogos directamente como en el caso de la animación o cualquier película donde participe Florentino Fernandez...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Reeler, te desafío...abre un post para vernos una película y verás como trinco todos los detalles tanto o, seguramente, más que tú. Una persona acostumbrada a los subtítulos lee en menos de lo que tú escuchas, créeme.
Es teoría, a la práctica no sería ni posible. Tú te fijarás en algunas cosas y yo en otras.

Te pongo un caso claro. Cuando en Perdidos salió la primera de las estaciones Dharma, todos nos quedamos con la copla de que había un logo de "Dharma". Cuando salió la segunda estación, yo fuí el único de toda la gente con la que comento la serie (somos un buen puñado) que se dió cuenta de que el logo de Dharma era diferente.

No digo que tú no lo vieras, lo comento para enfatizar el hecho de que yo me fijo mucho en detalles que otros ni ven.

Donde están los subs, en ocasiones, te tapa cosas que a mí me gusta ver.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Claro que el cine es imagen, pero repito que en VOSE sigue siéndolo. Eso sí, el cine también es SONIDO..., igual que la imagen (al mismo nivel, despreciarlo es absurdo) y en el sonido del doblaje va una estafa, una pantomima.

En cuanto a lo que dices de Perdidos, no confundas que tú te coscaras de algo con que fuera por los subtítulos. De hecho, me entero de todos los detalles y de todas las películas mejor que gran número de las personas y, casualmente, soy de los únicos que las ven VOSE. Los subtítulos bien incrustados no tapan absolutamente nada, hombre. El doblaje, por concepción, amputa falazmente la obra original.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Veo un error tremendo el que los "famosetes de turno" hagan doblajes. Puede resultar muy casualmente algo pasable y hasta que me guste, como fue el caso del pez Dory en "Buscando a Nemo", pero en general para mí la destroza. Y es que tampoco defiendo todos los doblajes porque hay algunos que no me gusta como quedan, pero hay otros que sí y viceversa.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia, tú analizas las películas, no las ves, así que entiendo que a tí no se te escape nada.
Los subtítulos muchas veces no están bien puestos, y menos si hablamos de una película que es 1.78.

VOSE?... ahí también pierdes. Subtitula en inglés!!!
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Te aseguro que un subtítulo a mí jamás me ha privado de nada. Un doblaje, siempre.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

No te puede privar de nada que ni sabes que está ahí. Pero lo dicho, tú no ves películas, las analizas.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Te pongo un caso claro. Cuando en Perdidos salió la primera de las estaciones Dharma, todos nos quedamos con la copla de que había un logo de "Dharma". Cuando salió la segunda estación, yo fuí el único de toda la gente con la que comento la serie (somos un buen puñado) que se dió cuenta de que el logo de Dharma era diferente.

¿Y sabes por que Desmond siempre dice "Brother"?
Ah no, que en la version doblada siempre dice "Colega". Y en vez de escoces parece de lavapies.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hombre, es que LOST en VO es glorioso... yo amo el doblaje, pero hay ciertas cosas que o la ves en VO o nada ya que se pierden bastantes matices.

"Si yu an anoder laif, BRODA"
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Brother también lo dicen muchos yankis... y ni sabría reconocer el acento de "lavapies" :juas

Al loro analistas. Pregunta sencillísima. ¿Qué clase de mutilación hacen en muchas películas, cuándo aparece algún aparato y éste se ve claramente en la pantalla?... tic tac tic tac (Magnolia, no respondas aún...)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Si ves una peli en VO con subs, también, en cierta forma la ves mutilada, ¿no? Vamos, digo, yo. Para ir bien tendríamos que verla "a pelo". Y, yo una "a pelo" en versión original, ya sea en inglés, francés, chino, japonés... paso de verla si no es en subs. El idioma que me desenvuelvo mejor es el inglés, y de todos modos, necesito de subtítulos para seguir una peli o serie.
Detalles en series o pelis, me fijo más al verla doblada. Sobretodo, el ejemplo que ha puesto TheReeler con LOST, al segundo visionado en versión doblada me fijo más en detalles que vista en VOS no te fijas tan bien.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Eso es. Magnolia, oye, si lees esto, please, respóndeme a la pregunta que digo por privado anda. Prometo no hacer trampa alguna.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Ah, y yo veo SUPERNATURAL tanto en VOS como en versión doblada, y sí, se nota una barbaridad que la VO es una maravilla, pero para nada su doblaje es malo, pero para nada.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Estaba pensando que... el que quiera responder, que lo haga en privado, no en el hilo. Veamos a ver quien se fija y quien no se fija en los detalles.
 
Arriba Pie