La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo alterno subtítulos en castellano y subtítulos en inglés..., pero siempre hay más fidelidad, menos condicionantes y más precisión en los subtítulos, qué duda cabe. Y luego está EL OÍDO.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Yo alterno subtítulos en castellano y subtítulos en inglés..., pero siempre hay más fidelidad, menos condicionantes y más precisión en los subtítulos, qué duda cabe. Y luego está EL OÍDO.
Me estoy viendo toda la serie de "A dos metros bajo tierra" en inglés con subs en castellano. Es la edición de Z2 España. En muchas ocasiones, los subs son una versión abreviada de lo que dicen realmente los actores... y eso que sólo me doy cuenta cuando he entendido lo que han dicho, que seguro que ocurre la tira de veces.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pero oyes su voces para complementarlo. Vamos, que es casi perfecto.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sí, pero sino llego a entender ni papa, me estaría perdiendo detalles bastante interesantes, cuando podrían poner lo que dicen exactamente.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hombre, hoy en día no saber inglés a ese nivel primario es como no navegar en Internet. TE lo dice alguien usuario.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Por mucho inglés que se estudie en la escuela, el nivel medio español es patético: no se sabe articular una frase básica ni queriendo.

Recuerdo mi primer DVD que me compré: Cara a Cara, editada por Warner a doble cara. Pues bien, los subtítulos en inglés eran una reproducción palabra por palabra de lo que decían. No he vuelto a ver unos subtítulos tan fieles en el original nunca. Ni en DVDs Z1.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo me manejo un poco mejor con el inglés escrito que hablado. Hablado me da mucho corte. En 1º de BUP suspendí inglés, y tuve que recuperarlo en septiembre. A base de estudiar y tragarme pelis en inglés. No es coña. Me funcionó. Fue a partir de ahí cuando me aficioné a ver las pelis así, en VO.
Mi primera peli fue: Regreso al Futuro.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

La inmensa mayoría de la gente que entiende o se maneja más o menos en inglés, jamás entenderían una conversación "de calle", y a poco que contenga "slang", apaga y vámonos.

Pero vamos, que a mí al menos no me sirvecomo argumento correcto, porque entonces será como decir que es correcto al 100% desde todos los puntos de vista el ver Amelie en castellano.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

dawson dijo:
Mi primera peli fue: Regreso al Futuro.
Felicidades. Una vez me la puse en VO para probar y tuve que cambiar rápidamente: el doblaje es demasiado bueno.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

De Jorge Luís Borges:
—El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?

Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen.

Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de Greta Garbo en "Queen Christine")?

Oigo decir que el doblaje gusta en ciertas regiones. Se trata de un simple argumento de autoridad; yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es útil, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; sin embargo, yo no me resignaría a ver el film "Alexander Nevsky" (de Eisenstein) en otro idioma que el original. Peor que el doblaje, peor que la sustitución, es la conciencia general de la sustitución, del engaño.

No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la ley de las causas y los efectos. Juran que el doblaje es fruto de una evolución necesaria y que pronto sólo se podrá elegir entre ver películas dobladas y no ver películas. “Las visitas guiadas son el arte de la decepción”, dejó anotado Stevenson; esa definición le cabe también al cine.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Razonamiento lógico y, encima, con arte.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Fantástica cita VMM, 100% de acuerdo.

Por cierto:

TheReeler dijo:
Magnolia dijo:
Yo alterno subtítulos en castellano y subtítulos en inglés..., pero siempre hay más fidelidad, menos condicionantes y más precisión en los subtítulos, qué duda cabe. Y luego está EL OÍDO.
Me estoy viendo toda la serie de "A dos metros bajo tierra" en inglés con subs en castellano. Es la edición de Z2 España. En muchas ocasiones, los subs son una versión abreviada de lo que dicen realmente los actores... y eso que sólo me doy cuenta cuando he entendido lo que han dicho, que seguro que ocurre la tira de veces.

Es que hay muchas veces que las editoras simplemente crean subtítulos en base al doblaje y no al guión original, son los famosos "dubtitles" término utilizado por los yankees. Es una desgracia causada por la dejadez y poca profesionalidad de las editoras.

Aunque se critique más arriba los subtítulos hechos por los fans, muchas veces son más fieles al guión original, incluso en ocasiones suelo sustituir los subtítulos originales de los blurays por los de algún fan de confianza y simplemente les paso un corrector con el word y ya, problema solucionado.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Txus dijo:
Por mucho inglés que se estudie en la escuela, el nivel medio español es patético: no se sabe articular una frase básica ni queriendo.

Recuerdo mi primer DVD que me compré: Cara a Cara, editada por Warner a doble cara. Pues bien, los subtítulos en inglés eran una reproducción palabra por palabra de lo que decían. No he vuelto a ver unos subtítulos tan fieles en el original nunca. Ni en DVDs Z1.

El problema es que la mayoría de la gente no puede leer algo a la misma velocidad que se habla. Por ello en los subtítulos es necesario condensar.

Una pregunta sobre doblaje:

El otro día les puse a los peques Colegas en el bosque y el doblaje me pareció bastante horrendo, en especial el del oso protagonista. No salía ficha de doblaje al final, ni tampoco en eldoblaje.com.

¿Alguien sabe quién dobló al oso?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Una pregunta sobre doblaje:

El otro día les puse a los peques Colegas en el bosque y el doblaje me pareció bastante horrendo, en especial el del oso protagonista. No salía ficha de doblaje al final, ni tampoco en eldoblaje.com.

¿Alguien sabe quién dobló al oso?

Es Alexis Valdes (el oso) y Pepe Viyuela (el ciervo). La verdad es que hubo una temporada que se tiró de Valdes para un montón de personajes animados (no entiendo porqué) pero bueno.

Aquí está la ficha de El doblaje.com:

Colegas en el bosque

:hola
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Atreyub dijo:
Grubert dijo:
Una pregunta sobre doblaje:

El otro día les puse a los peques Colegas en el bosque y el doblaje me pareció bastante horrendo, en especial el del oso protagonista. No salía ficha de doblaje al final, ni tampoco en eldoblaje.com.

¿Alguien sabe quién dobló al oso?

Es Alexis Valdes (el oso) y Pepe Viyuela (el ciervo). La verdad es que hubo una temporada que se tiró de Valdes para un montón de personajes animados (no entiendo porqué) pero bueno.

Aquí está la ficha de El doblaje.com:

Colegas en el bosque

:hola

Es verdad, también era la cebra en Madagascar, aunque no tenía tantísimos americanismos. (Curiosamente, en Madagascar 2 la cebra la hace otro actor).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Martin Lawrence y Ashton Kutcher en el original. Vamos, lo mismo XD
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Siempre discutimos lo mismo, pero aún siendo defensor de la VO, creo que mezclamos dos problemas, el problema de la traducción y el "problema" del doblaje.

La traducción de una película puede perder todo el sentido por temas semánticos, como La Máscara, que basa el 90% de sus chistes en juegos de palabras como el "Freezee!!" (traducido como la orden de parar: "alto!!") y que hace que el personaje se congele. Pero ese problema vendrá también en los subtítulos. Otro ejemplo que se me ocurre es la serie Chuck, donde lo traducido y lo que se dice, coincide en un 60% cuando se habla de cosas frikis o tecnología, tanto que parece otra serie.

El segundo problema es el de un buen o mal doblaje, tipo "El resplandor", que puede basarse en una traducción perfecta, pero sufrir un doblaje horrible...

Independientemente de esto, estoy de acuerdo con la apreciación de Borges, bien o mal, el doblaje acaba tapando la seña de identidad de una persona. Nada me molesta más que no poder reconocer un actor por la voz, o justo todo lo contrario.

En Zodiac fui incapaz de quitarme de la cabeza que el protagonista tenía la voz de Fry (el prota de futurama), y vi la película con toda esa sensación de pelo naranja y que en cualquier momento iba a hacer alguna estupidez o decir "es la mejor película que he visto nunca, hay un vampiro... y una explosión!!"
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Es verdad, también era la cebra en Madagascar, aunque no tenía tantísimos americanismos. (Curiosamente, en Madagascar 2 la cebra la hace otro actor).

Sí, en Madagascar 2 ni la cebra ni la jirafa conservan los doblajes originales. Y en Colegas en el bosque tampoco (ninguno de los 2 protagonistas) pues tiraban de dobladores habituales, que es lo que se tendría que haber hecho desde un principio.

En cuanto a los doblajes, siempre lo he dicho y siempre lo mantendré: donde estén los dobladores antiguos, de las películas clásicas, con aquellas entonaciones, aquellos timbres, aquellos tonos... aquellos doblajes que hacían las películas míticas ya de por sí. Casos como Casablanca, Siete novias para siete hermanos, Lo que el viento se llevó, Tiburón, Regreso al futuro.

Los dobladores de los actores clásicos, del cine antiguo, del cine perfecto. Hoy en día ni le dan fuerza a las frases, ni le dan sentido a los diálogos, ni le dan carisma a los actores, ni le dan sentido a los personajes. Son meras frases leídas con la entonación de un buen lector (porque entonces ya sería el acabose). He empezado a ver pelis en VOsub. desde que se creó este post (aunque hayan claros ejemplos que siga viendo en castellano) porque creo que es como deben valorarse perfectamente las películas, con sus matices, sus frases, sus tonos y sus entonaciones originales pues es como realmente se entienden y se captan las sensaciones, emociones, sentimientos que quiere transmitir el actor en esa escena en concreto.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sé que siempre digo lo mismo, pero el doblaje catalán tanto de Madagascar como de Colegas en el Bosque es perfecto. Me encanta:

http://www.youtube.com/watch?v=6ncNZZ4luY8

En este caso el doblaje del oso lo hace el doblador habitual de uno de los hermanos Wayans. Y le pega, le da ese deje cómico de actor negro.

Veo que no han conservado en castellano para la segunda parte los dobladores habituales, ¿puede ser que sean los mismos que en la versión catalana?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pues no lo sé pero en la segunda parte, que yo recuerde, para la voz del oso contaron, si mal no recuerdo con el que dobla a Ice Cube (pero con acento cubano, para tener un poco de relación con el de Alexis Valdés de la primera) y para el ciervo dobla el doblador de Johnny Depp y Leonardo Di Caprio.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Atreyub dijo:
el doblador de Johnny Depp y Leonardo Di Caprio.
Eso es algo que nunca comprenderé... porqué a dos tipos con registros TAN distintos de timbre y estilo de interpretación, los dobla la misma persona...

Y en las series es peor, porque yo me acerco al comedor cuando mis padres están viendo algo y pienso "que hacen viendo House?" (porque OIGO una conversación entre Chase y Cameron), pero llego y están viendo Caso Cerrado o Caso Abierto o Caso entreabierto o sucedaneos... :doh
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Eso pasa por que la mayoria de series se doblan en Madrid y claro, casi los mismos dobladores se repiten :juas
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

No es monopolio de Madrid, eh? En catalunya, el 90% de las series de animación llevan la voz de Son Gokuh... :juas
 
Arriba Pie