Yo tengo muy pocas películas de Z1 y de las que traen subs en español, es español latino y pega un cante que no veas.Dussander dijo:¿En qué DVD has visto tú eso?
Me estoy viendo toda la serie de "A dos metros bajo tierra" en inglés con subs en castellano. Es la edición de Z2 España. En muchas ocasiones, los subs son una versión abreviada de lo que dicen realmente los actores... y eso que sólo me doy cuenta cuando he entendido lo que han dicho, que seguro que ocurre la tira de veces.Magnolia dijo:Yo alterno subtítulos en castellano y subtítulos en inglés..., pero siempre hay más fidelidad, menos condicionantes y más precisión en los subtítulos, qué duda cabe. Y luego está EL OÍDO.
Felicidades. Una vez me la puse en VO para probar y tuve que cambiar rápidamente: el doblaje es demasiado bueno.dawson dijo:Mi primera peli fue: Regreso al Futuro.
—El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?
Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen.
Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de Greta Garbo en "Queen Christine")?
Oigo decir que el doblaje gusta en ciertas regiones. Se trata de un simple argumento de autoridad; yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es útil, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; sin embargo, yo no me resignaría a ver el film "Alexander Nevsky" (de Eisenstein) en otro idioma que el original. Peor que el doblaje, peor que la sustitución, es la conciencia general de la sustitución, del engaño.
No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la ley de las causas y los efectos. Juran que el doblaje es fruto de una evolución necesaria y que pronto sólo se podrá elegir entre ver películas dobladas y no ver películas. “Las visitas guiadas son el arte de la decepción”, dejó anotado Stevenson; esa definición le cabe también al cine.
TheReeler dijo:Me estoy viendo toda la serie de "A dos metros bajo tierra" en inglés con subs en castellano. Es la edición de Z2 España. En muchas ocasiones, los subs son una versión abreviada de lo que dicen realmente los actores... y eso que sólo me doy cuenta cuando he entendido lo que han dicho, que seguro que ocurre la tira de veces.Magnolia dijo:Yo alterno subtítulos en castellano y subtítulos en inglés..., pero siempre hay más fidelidad, menos condicionantes y más precisión en los subtítulos, qué duda cabe. Y luego está EL OÍDO.
Txus dijo:Por mucho inglés que se estudie en la escuela, el nivel medio español es patético: no se sabe articular una frase básica ni queriendo.
Recuerdo mi primer DVD que me compré: Cara a Cara, editada por Warner a doble cara. Pues bien, los subtítulos en inglés eran una reproducción palabra por palabra de lo que decían. No he vuelto a ver unos subtítulos tan fieles en el original nunca. Ni en DVDs Z1.
Grubert dijo:Una pregunta sobre doblaje:
El otro día les puse a los peques Colegas en el bosque y el doblaje me pareció bastante horrendo, en especial el del oso protagonista. No salía ficha de doblaje al final, ni tampoco en eldoblaje.com.
¿Alguien sabe quién dobló al oso?
Atreyub dijo:Grubert dijo:Una pregunta sobre doblaje:
El otro día les puse a los peques Colegas en el bosque y el doblaje me pareció bastante horrendo, en especial el del oso protagonista. No salía ficha de doblaje al final, ni tampoco en eldoblaje.com.
¿Alguien sabe quién dobló al oso?
Es Alexis Valdes (el oso) y Pepe Viyuela (el ciervo). La verdad es que hubo una temporada que se tiró de Valdes para un montón de personajes animados (no entiendo porqué) pero bueno.
Aquí está la ficha de El doblaje.com:
Colegas en el bosque
Grubert dijo:Es verdad, también era la cebra en Madagascar, aunque no tenía tantísimos americanismos. (Curiosamente, en Madagascar 2 la cebra la hace otro actor).
Eso es algo que nunca comprenderé... porqué a dos tipos con registros TAN distintos de timbre y estilo de interpretación, los dobla la misma persona...Atreyub dijo:el doblador de Johnny Depp y Leonardo Di Caprio.