La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

"¿Quien va a echar de menos a un viejo salido de la cárcel?"

Red: "Pasó más de un mes hasta que por fin abrió la boca para decirle más de dos palabras seguidas a alguien. Y resultó que ese alguien fui yo."
Andy: "Soy Andy Dufresne."
Red: "El banquero homicida. ¿Por qué lo hiciste?"
Andy: "No lo hice, ya que lo preguntas."
Red: "Aquí encajarás muy bien. Todo el mundo es inocente aquí, ¿no lo sabías?"
Red: "¿Heywood por qué estás aquí?"
Heywood: "Por nada.. Mi abogado la jodió."


"¡Señor, es un milagro! Un hombre se esfuma como un pedo en el viento, sin dejar ningún rastro... esto es una conspiración...."
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

F_Elliott dijo:
tengo una duda, a ver si los entendidos me la aclarais: exactamente, como se sabe si un doblaje es BUENO?
No soy ningún entendido pero algunas de las respuestas podrían ser:
- Un buen doblaje es aquél en que la voz quedan muy bien al actor.
- Un buen doblaje es aquél en que la voz doblada queda mejor que la original.
- Un buen doblaje es aquél en que el actor de doblaje coje todos los tonos de la voz original.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

es que eso de "quedar bien" o "mejor" lo veo muy subjetivo... Si se hace basicamente para salvar la distancia del idioma, deberia imitar lo mas posible al original, no?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sí pero, ¿y si la voz original es fea? Por ejemplo Michael J. Fox y Christopher Lloyd en "Regreso al futuro".
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

La espantosa voz que tiene Orlando Bloom. Oir a este tio en su idioma es un dolor.

Al que no soporto en VO es a Hanks. Tiene un tono de voz horripilante.

Viva Brau coño.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Elliott, te contaré algo curioso: en el doblaje original de "Superman" Héctor Cantolla dobla a Marlon Brando aunque el primero tiene un tono de voz muy diferente al segundo, pero a mí me encanta. En el redoblaje Ricard Solans dobla a Brando y tiene un tono de voz más parecido, pero a mí no me gusta.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

los redoblajes (y mas estos tardios) siempre suelen ser algo churreros.

que la voz original es fea y por eso hay que arreglarla? Me parece una decision demasiado artistica y osada, no? A fin de cuentas, esa voz de ese tio la han elegido los que han hecho esa peli. Quien eres tu para cambiarla/mejorarla?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Existen muchos casos, la mayoría, en que curiosamente la voz del doblador MEJORA la del actor, y hasta su interpretación sube bastante.

NO es lo mismo ver a Nicholson como Joker en VO que doblado por el gran Rogelio Hernández.
Sube mucho, muchísimo, la percepción que el espectador de habla española tiene del personaje.

En caso contrario tenemos la interpretación de Ledger del mismo personaje. Tan acertada, personal, e irrepetible, que es imposible de superar sin que parezca una mala imitación.


No debemos olvidar que el ARTE del doblaje no se basa solo en cambiar las voces a otro idioma manteniendo las intenciones del actor original. También hay que ADAPTAR los diálogos a los giros propios del idioma, a los labiales, y al contexto general. No olvidemos que algo tan aparentemente sencillo como los chistes y las frases hechas no tienen ningún sentido de un idioma a otro.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Ya, pero te puedes llevar por delante tantas otras cosas. Seguimos hablando de un engaño de proporciones cósmicas y de una usurpación del trabajo/identidad.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Existen muchos casos, la mayoría, en que curiosamente la voz del doblador MEJORA la del actor, y hasta su interpretación sube bastante.
Pero como se ha dicho, eso no deja de ser una decisión muy atrevida, sobretodo cuando podemos hablar de una percepción, en parte, personal sobre la calidad de una actuación...

Es un poco como si la gente que va al Prado decide que el perro de las Meninas es feo y lo cambian por otro más bonito... aunque sea una decisión aceptada, deja de tener coherencia con el deseo del autor, que en el caso del cine, escogió a esa persona por algo (y si fué por su cara bonita, que se coma todas las consecuencias)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Es que aquí no se habla de que se haga bien o mal del doblaje, se cuestiona el concepto del doblaje en sí. Puede haber muy buenos hurtos, asesinatos o incluso operaciones bélicas, pero eso no quita para que el acto en sí sea absolutamente falaz.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Por desgracia no vivimos en un mundo ideal, en el que toda la humanidad hable del mismo modo.

Esa diferencia, en sí misma, es un mal para cualquier expresión artística que use un idioma como canal de expresión.

A no ser que domines el inglés PERFECTAMENTE, te perderás MUCHO si intentas leer, o ver, una obra en VO.

Las traducciones, o los doblejaes, son un mal muchísimo menor, y preferible a salir perdiendo de cualquier otra manera.

Reconozcámoslo. Tenemos GRANDES profesionales de la adaptacion y doblaje. No insultemos ni menospreciemos su trabajo. Es uno de los más difíciles del mundo del cine. muchos, muchísimas estrellas de cine ni siquiera pueden hacerlo debido a su gran complejidad.

Gracias a Dios podemos escoger en nuestros DVD o BR el idioma a disfrutar. De esa manera disfrutaran DE LA PELÍCULA los espectadores AVANZADOS que siguen el inglés sin dolerles la cabeza, y los demás que no tienen ni papa.

Mucho hemos hablado de lo que se gana o pierde en la percepción de una obra cuando se ve por primera vez. Y es innegable que la inmersión que logra un buén doblaje en la película es imprescindible para disfrutarla al 100%. Dejemos de lado los que hablan, o al menos entendemos algo, en Inglés.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

- Otro grande. Me encanta el tono que Solans imprime a la voz. Esa mezcla de supuesta tranquilidad y amabilidad, como de buen tío, aunque sabiendo que en cualquier momento al tipo se le irá la chota y "la liará parda" :hail :hail (como en su ya mítico "Abogadooooo" del "Cabo del Miedo").

http://es.youtube.com/watch?v=lfLhqp0TdSU
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Bueno, no creo que ahora mismo estemos con lo que la humanidad quiere o deje de querer, lo que está claro es que si lees subtítulos con frecuencia asimilas con absoluta claridad la imagen entera y no te pierdes absolutamente nada. Se ASIMILA, se tiende y se interpreta. Las asimilaciones de un cerebro acostumbrado a leer subtítulos e interpretar lo que falta hacen que no te pierdas absolutamente nada. De hecho, las veces que hice la prueba (en su día, cuando varios lo decían) me di cuenta que no me perdí nada de nada.

Este debate ya está repartido por todo este post y es absurdo redundar, pero un doblaje altera la mezcla de sonido, la ecualización, el guión, la voz del actor y la película en sí. Yo lo veo muy cercano al asesinato artístico, sinceramente. De hecho, no concibo el cine con el doblaje.

Yo menosprecio el doblaje como concepto y, de hecho, los grandes amantes del doblaje saben que éste está de capa caída desde hace muchos años. Pegué un texto en Películas que váis viendo a casita donde varios argentinos, mejicanos y demás cuestionaban el doblaje español en general y se reían de que nos llamáramos "los mejores dobladores". Es un problema de PASTA. Mediavilla antes tenía muchos minutos para decir una frase, ahora no.

Un doblaje al mí nunca me hará disfrutar porque me está adulterando por completo la obra..., y lo dice alguien que fue un gran fan del doblaje cuando era su única opción. Ahora no lo concibo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo menosprecio el doblaje como concepto y, de hecho, los grandes amantes del doblaje saben que éste está de capa caída desde hace muchos años. Pegué un texto en Películas que váis viendo a casita donde varios argentinos, mejicanos y demás cuestionaban el doblaje español en general y se reían de que nos llamáramos "los mejores dobladores". Es un problema de PASTA. Mediavilla antes tenía muchos minutos para decir una frase, ahora no.

Esa guerra ha existido siempre, por favor...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier, ahora se dobla mucho más rápido y se dedica menos tiempo a ello porque hay menos pasta. Habla con CUALQUIERA de Abaira. Incluso a veces van a frase por intento...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Qué casualidad. Tenía ganas de poner un hilo para hablar de ese crimen contra el cine que es el doblaje y me encuentro con este. Qué bien. Ojo, no he leído el hilo así que seguramente me repetiré en muchas cosas.

Pues eso, doblaje NO, nunca, jamás. Todavía no he visto una sóla película en la que no se pierda algo. Interpretación de alguien, algún diálogo genial, alguna frase contundente... Todas estas cosas se pierden con el doblaje. Por no hablar de los actores que comparten "doblador". Desde que veo las cosas en versión original (sea el idioma que sea) disfruto mucho mas de las películas y series.

Hablando de series, el doblaje en ellas es todavía peor que en el cine, puede que porque se tienen que doblar mas cosas en menos tiempo, no se. Pero el caso es que ver un capítulo de CSI (por poner un ejemplo de serie que sigo) en español y en inglés es como pasar de la noche al día. Qué destrozo el que hacen todas las semanas con esta serie (cualquiera de las tres).

También es cierto que algunas series como Futurama no tienen sentido para mi si no es con el doblaje que conozco, sobre todo por Bender, aunque la traducción de esta serie tiene -como todas- diálogos cambiados por alguna razón estúpida. ¿Por qué se cambian diálogos que se pueden traducir fácilmente al castellano sin que pierda su sentido? ¿Por qué cambiar un chiste del guión por otro que no tiene nada que ver? No me valen excusas de sicronización y tal, hablo de dibujos e incluso de escenas en los que el diálogo cambiado por la cara sale de personajes que no se ven en la escena. Lo dicho, que no lo entiendo.

Y otra cosa, ¿soy yo o el doblaje es cada vez peor? Lo digo por los avances que veo en el cine o por las pocas cosas que veo en televisión. Cada vez me suena todo mas artificial, mas de mentira. Me vienen a la cabeza auténticos destrozos como la voz que le han puesto a Joker en la genial última de Batman. Un destrozo absoluto, una interpretación de dioses como hacía Ledger destrozada y mutilada por un doblaje que se parece como un huevo a una castaña y que destruye por completo la calidad que tenía el personaje.

Otra cosa curiosa del doblaje es que estoy totalmente convencido de que nuestro lamentable nivel de inglés es por nuestra manía de ver cine doblado. Por eso en países "inferiores" nos dan mil vueltas en inglés en casi todos los niveles de población. Da pena ver como en muchos países de Suramérica no me cuesta nada encontrar cines que den versión original, grandes y de calidad y en Madrid no hay mas que un par de cines, cutres y feos.

En resumen, doblaje NO, nunca, jamás. Es una pena como la gente pierde tantos detalles del cine por la pereza de no leer un poco, al principio cuesta pero las ventajas son infinitas. Y el nivel de inglés que se gana no tiene precio.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

De acuerdo Magnolia. Pero aceptemos que nosotros somos FREAKIES del cine.

La inmensa mayoría de personas que disfrutan de él, no lo son. Y les da igual tus, o nuestros, argumentos.

A eso me refiero. Los deseos de unos pocos no tienen porque sacrificar a los de muchos. Y, salvo los presentes del foro, no conozco a NADIE que soporte una película subtitulada. Esa es la verdad.



Nota aparte: Para mí el doblaje, cuando está bién hecho, no es ninguna aberración. Forma parte del engranaje del cine, de su industria. Altera tanto la interpretación de los actores, como las decisiones del editor en la sala de montaje.
Admitámoslo. El cine no es un arte puro. Es el producto del trabajo de un equipo de cientos de personas.
No dejemos fuera de ese equipo a los adaptadores y dobladores, porque también pertenecen a él.
Spielberg, por ejemplo (y la inmensa mayoría, incluso Raimi), siempre envía un director artístico para supervisar los doblajes en español de sus películas. No se altera ni una coma sin su consentimiento.

PD: Lo que opinen los latinoparlantes está de más. Desde el mismo momento en que nos llaman "gallegos" por nuestra forma de hablar, ya se invalidan completamente. A mí tampoco me gustan sus doblajes... cuestión de costumbres.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
PD: Lo que opinen los latinoparlantes está de más. Desde el mismo momento en que nos llaman "gallegos" por nuestra forma de hablar, ya se invalidan completamente.

Eso es falso.

Y hay doblajes de series de dibujos antiguas, dobladas en latino, que dan mil millones de vueltas a muchos doblajes de hoy.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax, hombre, yo no digo que se quite el doblaje (aunque me gustaria que nunca hubiera existido, pero ahora...), lo que sí digo es que deberían estrenar todas la películas en VO en diversas salas (para ir educando) y que, quizá, deberían ver que muchos países no conciben dicho doblaje como elección.

Y el editor juega con un trabajo que el director (autor) le dicta, así que la película no se adultera con la edición. El doblaje es una opción a posteriori y que sólo reza a una cosa: la taquilla y la comodidad.

Lo del cine arte o no arte ya está en otro hilo, ya lo discutimos..., pero ya sabes que pienso que es uno de los mayores artes que hay por la unión, y no al contrario. En cualquier caso, esa unión no ha de incluir el intrusismo (igual que tampoco se colorean ya las películas) y los directores supervisan el doblaje porque no tienen más remedio, no porque les guste (los directores y actores suelen abominar el doblaje).

En cuanto a lo de los latinoparlantes, hombre, por dios, no generalices: habrá de todo. También aquí muchos usan la palabra sudaka y no todo el mundo somos igual. Los artículos eran un ejemplo de la argumentación y sus escribientes no parecían faltos de criterio. Algunos de los artículos eran de sitios donde no existían doblajes.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Vaya, Halloweed, TOTALMENTE DE ACUERDO. Prodígate más por aquí, bicho...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Juanvier, ahora se dobla mucho más rápido y se dedica menos tiempo a ello porque hay menos pasta. Habla con CUALQUIERA de Abaira. Incluso a veces van a frase por intento...

Lo se, lo se...

A mi lo que me encanta de estos debates es lo gafapastas que se ponen todos en plan "destroza el original" "no concibo una película doblada"... eso debe hacer interesante a la gente y tal... :diablillo y haciendo ver que su opinión sobre el doblaje de la película tal es la que vale, cuando por detrás ha tenido supervisiones de los usa e incluso del propio director de la película y viene uno y dice "Ehh, que fulano ha destrozado a Mengano..." y entonces es cuando suelto la carcajada :D y no puedo para de reir pensando "joer, se creen mejor que los expertos". :D
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hallowed dijo:
Enigmax dijo:
PD: Lo que opinen los latinoparlantes está de más. Desde el mismo momento en que nos llaman "gallegos" por nuestra forma de hablar, ya se invalidan completamente.

Eso es falso.

Y hay doblajes de series de dibujos antiguas, dobladas en latino, que dan mil millones de vueltas a muchos doblajes de hoy.

Eso es porque las recuerdas con cariño, ejemplo, los picapiedra, nada más.
 
Arriba Pie