Re: El Megapost del DOBLAJE
Qué casualidad. Tenía ganas de poner un hilo para hablar de ese crimen contra el cine que es el doblaje y me encuentro con este. Qué bien. Ojo, no he leído el hilo así que seguramente me repetiré en muchas cosas.
Pues eso, doblaje NO, nunca, jamás. Todavía no he visto una sóla película en la que no se pierda algo. Interpretación de alguien, algún diálogo genial, alguna frase contundente... Todas estas cosas se pierden con el doblaje. Por no hablar de los actores que comparten "doblador". Desde que veo las cosas en versión original (sea el idioma que sea) disfruto mucho mas de las películas y series.
Hablando de series, el doblaje en ellas es todavía peor que en el cine, puede que porque se tienen que doblar mas cosas en menos tiempo, no se. Pero el caso es que ver un capítulo de CSI (por poner un ejemplo de serie que sigo) en español y en inglés es como pasar de la noche al día. Qué destrozo el que hacen todas las semanas con esta serie (cualquiera de las tres).
También es cierto que algunas series como Futurama no tienen sentido para mi si no es con el doblaje que conozco, sobre todo por Bender, aunque la traducción de esta serie tiene -como todas- diálogos cambiados por alguna razón estúpida. ¿Por qué se cambian diálogos que se pueden traducir fácilmente al castellano sin que pierda su sentido? ¿Por qué cambiar un chiste del guión por otro que no tiene nada que ver? No me valen excusas de sicronización y tal, hablo de dibujos e incluso de escenas en los que el diálogo cambiado por la cara sale de personajes que no se ven en la escena. Lo dicho, que no lo entiendo.
Y otra cosa, ¿soy yo o el doblaje es cada vez peor? Lo digo por los avances que veo en el cine o por las pocas cosas que veo en televisión. Cada vez me suena todo mas artificial, mas de mentira. Me vienen a la cabeza auténticos destrozos como la voz que le han puesto a Joker en la genial última de Batman. Un destrozo absoluto, una interpretación de dioses como hacía Ledger destrozada y mutilada por un doblaje que se parece como un huevo a una castaña y que destruye por completo la calidad que tenía el personaje.
Otra cosa curiosa del doblaje es que estoy totalmente convencido de que nuestro lamentable nivel de inglés es por nuestra manía de ver cine doblado. Por eso en países "inferiores" nos dan mil vueltas en inglés en casi todos los niveles de población. Da pena ver como en muchos países de Suramérica no me cuesta nada encontrar cines que den versión original, grandes y de calidad y en Madrid no hay mas que un par de cines, cutres y feos.
En resumen, doblaje NO, nunca, jamás. Es una pena como la gente pierde tantos detalles del cine por la pereza de no leer un poco, al principio cuesta pero las ventajas son infinitas. Y el nivel de inglés que se gana no tiene precio.