Findor
Miembro habitual
Re: El Megapost del DOBLAJE
Lo de mejor o peor no es objetivo, aquí se habla de enmascaramiento, de porqué, si Clint Eastwood tiene voz de pato, lo dobla Constantino Romero, que puede hacer todo el buen trabajo que quiera, pero sigue siendo una voz falsa sobre el trabajo de otra persona.
Si a mi no me gustara Picasso, por ejemplo, eso no me da derecho a decir que si alguien pinta encima del Guernica, eso sea un avance.
traducción y doblaje son dos disciplinas que no tienen porqué coincidir. Un buen doblaje puede venir de una traducción nefasta y viceversa. La traducción fiel de una poesía no tiene porqué rimar, y una traducción a poesía de una poesía, no tiene porqué ser fiel...Juanvier dijo:Venga, yo voy a seguir con otro topico...
para que coño traducir libros de otro idioma? que se pierden cosas en el camino...
y sobre todo en poesía... ¿quien osa a leer poesía traducida?
Lo de mejor o peor no es objetivo, aquí se habla de enmascaramiento, de porqué, si Clint Eastwood tiene voz de pato, lo dobla Constantino Romero, que puede hacer todo el buen trabajo que quiera, pero sigue siendo una voz falsa sobre el trabajo de otra persona.
Si a mi no me gustara Picasso, por ejemplo, eso no me da derecho a decir que si alguien pinta encima del Guernica, eso sea un avance.