La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia, cada persona, sea doblador o no, tiene su propia opinión.
Y en el caso de Pepe, no te sabría decir, pués nunca hablé con él sobre este tema. Pero pasa como en el foro. Desde actores de doblaje endiosados que creen que mejoran al actor original, a muchos otros para los que solo significa trabajo.
No se puede generalizar.

Pero, eso si. Para el 99,9% de la población, sea culta o no, ver una película y leer al mismo tiempo no les atrae mucho.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Conozco a muchas personas que doblan y he hablado personalmente con Mediavilla y el doblador de Bud Spencer (entre otras) en bastantes ocasiones, en Telson. Pero da igual, si te dedicas a esto sabes cómo va la cosa...

Vamos, que has hablado con dos personas... y joer, yo a Pepe Mediavilla no le conozco personalmente, pero en el foro del doblaje siempre dice que le gusta ver las películas dobladas y ver el trabajo de sus compañeros, así que no me cuadra.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Que aprendan inglés y se olviden de los subtítulos, que distraen y a veces tienen peores traducciones que los doblajes. :atope
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo como amante del doblaje desde siempre, intento parecer imparcial con este tema.

No hay nada que iguale la VO, esto esta claro (la serie de la que soy protagonista necesita la versión original :P )

Pero cuando se disfruta un doblaje bien hecho, ajustado y con cariño, es una pasada...

El doblaje de Tiburón es modélico en este aspecto.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Que aprendan inglés y se olviden de los subtítulos, que distraen y a veces tienen peores traducciones que los doblajes. :atope

Todo el mundo a ser bilingue :hitler :lametazo :garrulo

Yo lo estoy poniendo en practica con la 1ª T de The Sarah Connor Chronicles. Voy a tragarme esos episodios hasta que sea capaz de prescindir de los subtitulos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Dexter Morgan dijo:
El doblaje de Tiburón es modélico en este aspecto.

El doblaje de Tiburón tiene censura encubierta, como casi todas las películas de la época (Taxi Driver es un caso flagrante).

Cuando están en el barco, antes de que pase nada, Quint le dice a Hooper: "Stop playing with yourself!" :L En el doblaje, dice simplemente: "Deje los solitarios".

Y al final, Brody dice claramente al tiburoncito: "Smile, you son of a bitch" y a pie (es decir, pegado), oímos el disparo. En el doblaje, Brody dice: "Sonríe, hijo de pu..." -¡blam!
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Ya, pero me refiero en cuanto interpretación, matices y elección de voces.

Y sí, lo de la censura es algo que hemos tenido que sufrir, y también los redoblajes de TVE de los 70. De esto se podrían escribir libros y libros.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Que grande el doblaje de la Señorita Doubfire. Que grande BRAU :gano
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Conozco a dos personas que tú puedas conocer, Juanvier, sí. Pero es que hay otros tantos que se dedican, saben más y no les conoce nadie...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

De hecho, Steeple conoce uno: Alejandro Pérez. Y Steeple también sabe lo que dice Alejandro Pérez cuando se mueren las viejas glorias (de las cuales quedan pocas).

Fue forero: thehardmenpath.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

KLopeK dijo:
Que grande el doblaje de la Señorita Doubfire. Que grande BRAU :gano

- Mi momento favorito es cuando se hace pasar por teléfono por distintas candidatas a niñeras, hasta que adopta la voz de la Señorita Doubtfire. Festival impagable de distintas voces de Brau.

"No... yo no trabajo con machos por que en el pasado también lo fui". :lol
"Si... yo cuidarrrr niños, yo niños". :mparto
"A mí me gusta darles una somanta de palos". :mparto
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Pero, eso si. Para el 99,9% de la población, sea culta o no, ver una película y leer al mismo tiempo no les atrae mucho.
En el fondo no es más que una cuestión de habituarse. Los seres humanos funcionamos asín. Por mi experiencia personal en Portugal sé que, a la inversa, lo que no les atrae NADA en absoluto es en pensar en la idea de ver una película en que los actores hablan sin sus propias voces y en portugués. ¿Por amor al arte? Posiblemente... pero por encima de eso: porque están habituados. Si las televisiones españolas pasaran de repente cine en V.O., dale un par de años a la sociedad española que tras ese tiempo estará más que acostumbradita (y de la misma forma, pienso que en un par de años hasta los portugueses, o cualquier otro país en que no se doble, acabarían acostumbrados al doblaje).

Pero por favor, que no se me malentienda, ¿eh? Yo lo que no quiero es que una opción elimine a la otra, sino opciones para todos y que en las salas de cine y en las TVs coexistan ambas opciones. Tan sólo ha sido un ejemplo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo tampoco quiero que se elimine el doblaje y que puedan coexistir las dos modalidades, pero en igualdad de condiciones, no que una se "imponga" abrumadoramente como mayoritaria, porque muchas veces es imposible poder ver una película en V.O. en el cine.
Por ejemplo, yo todavía no he visto There will be blood porque me negué ir a verla doblada. Encima, y esto no tiene nada que ver (pero por si alguien me decía que la viera en dvd), el dvd peladito de extras vale casi 17 euros y con funda de cartón.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¿Peladito de extras? trae cuatro fotos y YA. Y eso que pone "15 minutos de extras", claro, si pones las cuatro fotos durante 15 minutos... :doh
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Geralt de Rivia dijo:
Pero oye, no obliguemos al abuelo a ver La Gran Evasion en VO....

Pero tampoco deberíamos esperar a que el nieto se convierta en el abuelo y no pueda ver cine en VO porque no sabe. Ojo, que tampoco pido que exterminemos el doblaje, pero soy más partidario de los beneficios de la VO.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Como dice Enigmax es una cuestión cultural, atávica ya en este pais; pero también es cuestión de costumbres, y de ampliar ofertas. Poco a poco si hay oportunidad de ver algo en V.O.S. y existe una oferta algo más amplia habrá gente que quizá por curiosidad, quizá por avances lingüísticos o por ver como suena la voz de tus actores favoritos, es posible que prueben. Hasta hoy esa oportunidad sólo se encuentran en los DVD. Pero la gente que los compra y usa doblaje ni siquiera se plantea el cambiar de idioma, y estoy convencido que en muchos casos es desconocimiento absoluto, algo que es tan poco habitual a nivel cultural en este pais que se ha convertido en mecánico el pensar que no existe alternativa. Tanto es así, que hay gente por estos mundos de Dios, que a día de hoy (ejemplos hay hasta en un foro llamado cinefilia), que su primera reacción mental cuando se habla de versión original es el término "gafapasta" que a día de hoy significa lo mismo que decir guatrdfhku.

Hablando de abuelos y para subrayar lo que digo es mi abuela. 80 años viendo películas dobladas, hasta que se quedó teniente de un oido y pasó un tiempo hasta que se hizo un aparato. El tiempo que estuvo medio sorda le ponía el cine en V.O. y se acostumbró a leer; no le costó demasiado porque devora ingentes cantidades de libros, pero cuando recuperó el oido, ya no hubo forma de poner "voces españolas". Había descubierto con casi 90 años como hablaba "Clar Geable", o "Janes Tuar", o ese que le gusta tanto que jamás imaginó que tuviera una voz tan varonil; "Billiam Pobel". Como veis no tiene ni puñetera idea de hablar inglés (ni falta que le hace ya), pero ha visto que las películas mejoran sustancialmente y lee con una facilidad asombrosa, algo que ocurre en cuanto ves 4 ó 5 seguidas.

Si una persona de 90 años es capaz de acostumbrase en poco tiempo, por que razón no pueden hacerlo chavales si existen alternativas y apoyos suficientes? Hasta cuando se va a seguir manteniendo desde todos los niveles esa idea de "raro" por ver el cine en V.O.? Yo no abogo por la desaparición del doblaje, pero si por una mayor difusión de la versión original, empezando por la obligación de subtitular al castellano TODOS los DVD editados en este pais.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

GROUCHO dijo:
Yo no abogo por la desaparición del doblaje, pero si por una mayor difusión de la versión original, empezando por la obligación de subtitular al castellano TODOS los DVD editados en este pais.

Eso. La serie "Extras" viene sólo con audio inglés o español, sin subtítulos; con lo que la tengo que ver a pelo, perdiéndome la mitad de los chistes.

Yo desde que me acostumbré a la VOS (bendito DVD), no trago el doblaje, generalmente tan locutado, impostado y falso. ¡Por Dios!, en primer lugar, ¿cómo pensó nadie que la solucución era: "ya está, hagamos hablar a otros tipos encima, en español" GLGLGLG...

Si ahora veo algo doblado no puedo evitar notar perfectamente que la voz va por un sitio y el actor por otro.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

GROUCHO dijo:
Yo no abogo por la desaparición del doblaje, pero si por una mayor difusión, empezando por la obligación de subtitular al castellano TODOS los DVD editados en este pais.

:palmas :palmas

Ejemplo práctico: en los últimos lanzamientos de Columbia Classics se han omitido los subtitulos en castellano ( para qué si ya están dobladas), sin embargo sí los traen en portugués ( donde no existe el doblaje). No son además peliculas cualquiera: Human Desire de Lang, The Last Hurrah de Ford, The Long Gray Line de Ford, Platinum Blonde de Capra y así un largo etc.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Una cosa que me llama la atención es que creo que uno de los motivos por los que solemos acusar a muchos actores españoles de falta de dicción, aparte de en los casos en los que sí hay deficiencias en ese sentido, es porque estamos muy acostumbrados a ver peliculas americanas... con voces dobladas, y no nos damos cuenta de que muchas veces a Al Pacino apenas se le entiende aun con buen nivel de inglés.

Y ya que estamos con eso, no deja de ser curioso cuando se dobla al mismo idioma: hablo de casi todo el cine italiano o del cine de Berlanga, este último, justificado porque sus planos secuencia llenos de gente gritando serían imposibles con sonido directo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Impecable, Groucho. Y sí, yo también creo que es una cuestión de conocerlo..., luego no puedes dejarlo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

pues peor es la solución polaca: retransmitirlo como las mejores jugadas de la Liga, yo también prefiero la VOS desde luego, pero el doblaje tiene tanto de acercamiento como inmediatez que lo hace totalmente lícito, por poner un ejemplo: Las películas de LOS MARX tienen juegos de palabras absolutamente intraducibles en VOS, que hacen los dobladores de entonces: adaptarlas al español, desde luego prefiero esa solución, a que el paisano con boina de un pueblo en Aragon no pille ni una gracia
 
Arriba Pie