La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
El que tengo "al lado" de casa (15 min) es el Renoir Les Corts, la última vez que fuí estuve dos días con la espalda jodida (que la tengo delicada de per se). Los Verdi y el Floridablanca me quedan a medio camino, media hora de transporte público o menos en moto, pero si voy al cine luego siempre tomamos algo, así que la moto no la toco.

El Icaria está fuera de mis posibilidades porque pierdo medio día.

Aparte de la oferta de películas, que no es ni la mitad.

Pues como dice Magno no te quejes tanto porque mientras tu empleas media hora yo empleo una hora y pico... (cosas de no tener coche...) :cuniao

:hola
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor, ¿qué distancias son ésas?¿Media hora es mucho? Por Dios, si es algo absurdo en una urbe...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Enigmax dijo:
Pregunta al aire:

El doblaje "bién" hecho: ¿Acaso no es arte?

Repregunta al aire: los taparrabos que Daniele da Volterra (alias "Il Braghettone") pintó en El juicio final de Miguel Ángel, ¿acaso no son arte?

Por si no está claro... No, el doblaje no es un arte. Es una mutilación. Aun cuando técnicamente sea impecable.

pues no, no son arte, son un pegotazo en una obra maestra, y la prueba está en que se fueron al carajo con la restauración de la Capilla Sixtina y nadie se ofendió

ahora que lo leí mejor ya veo a donde querías llegar :ok
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Aprovecho para intercalar una pregunta...

Los actores de doblaje... ¿se dedican a otros menesteres? Y concreto... Si yo quisiera poner la voz, digamos que de Ramón Langa, a un video promocional de mis productos... ¿podría hacerse? ¿Saldría muy caro? ¿Con quién habría que contactar? :?

Manu1oo1
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Findor, ¿qué distancias son ésas?¿Media hora es mucho? Por Dios, si es algo absurdo en una urbe...
Media hora ir y media hora volver es una hora de más de lo que me gusta dedicar a ver una película... :cuniao
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Manu, antiguamente se cobraba mucho por doblar películas (cuando se hacía mejor) y podían vivir de eso. Hoy en día se paga mal y con muy poco tiempo, así que también son actores (sobre todo en series).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
Magnolia dijo:
Findor, ¿qué distancias son ésas?¿Media hora es mucho? Por Dios, si es algo absurdo en una urbe...
Media hora ir y media hora volver es una hora de más de lo que me gusta dedicar a ver una película... :cuniao

Joder, macho. En Madrid no conozco a NADIE que no tarde eso, como poco. No entiendo nah.

Por cierto, Manu, ¿vídeo promocional? Si algún día te lo planteas, ya sabes (emoticono ése que sube la ceja).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Lo de la desidia y el tiempo sí que se nota, actualmente sólo las pelis mayoritarias acaban teniendo un doblaje algo más dedicado, intentar ver cine del considerado minoritario (oriental, alternativo...) doblado es una agresión auditiva...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Pregunta al aire:

El doblaje "bién" hecho: ¿Acaso no es arte?

Un buen doblaje representa una buena interpretación de los actores de doblaje, la cual (mejor o peor, da igual), no es la interpretación original. Es asi de simple, no importa lo bueno que sea el doblaje.



Otra cosa que hace que algunos prefiramos el doblaje (yo lo veo todo doblado, a pesar de lo que digo en el parrafo de arriba, mea culpa), es la conexión emocional con las palabras. No es lo mismo oir un emotivo dialogo en español, que oirlo en ingles. Quitando el tema de la interpretación del actor, a los que no somos bilingües nos resulta mas dificil hallar las emociones que desprenden unas palabras que entendemos, pero que nuestra mente aun no tiene asimiladas como propias.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Me parece que tendré que conformarme con otro excelente doblador.

¡ENIGMAAAAAXXXXX...! ¿Cuánto cobras? :cortina

Manu1oo1
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Pregunta al aire:

El doblaje "bién" hecho: ¿Acaso no es arte?

La respuesta es obvia: Si.

El doblaje en si, ya es un arte, sobre todo cuando supera al original, ahi tenemos el doblaje de Indiana Jones y La Ultima Cruzada, donde destaca el doblaje de Sean Connery, el de Superman, destacando el de Marlon Brando, el de Regreso al futuro, miticos Marty y Doc, el de Tiburon, destacando el de Robert Shaw (el monologo es uno de los mejores doblajes que uno pueda escuchar), el de Terminator 2, donde Tino Romero clava la voz de un puto robot, la de Tito Eastwood en El Sargento de Hierro, donde Tino Romero aporta caracter y dureza (mas aun) al personaje de Highway, el doblaje de La Chaqueta Metalica, imprescindible el doblaje del cabronazo (a la par que carismatico) R. Lee Ermey.

Hay tantos y tantos y tantos doblajes sensacionales... ¿como no considerarlo un arte? Es un arte.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Geralt de Rivia dijo:
sobre todo cuando supera al original

¿Hola? ¿ALguien me contesta la pregunta esa de como supera un doblaje a la voz original del actor? :cortina

Esa es fácil, te la puedo decir hasta yo... la supera cuando el doblaje te transmite más sensaciones y emociones que cuando lo estás escuchando en original. :lee
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Entonces es un mal doblaje, porque está enmascarando y falseando, de manera más flagrante, una actuación... :L

Las emociones son subjetivas, así que un buen doblaje para tí puede ser uno pésimo para otro...

Yo personalmente, lo único que entendería como buen doblaje es uno que sea equivalente al original.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Asi es, Juanvier.

Voy a elegir el mejor ejemplo en mi caso personal: El monologo de Robert Shaw en Tiburon:

¿Nunca os ha pasado que con cierta escena os quedais "ensimismados"? ¿Aislados? Cada vez que escucho ese monologo, lo que me rodea desaparace y, cuando termina, es como si despertara. Todo gracias al magnifico doblaje, que aporta carisma y casa a la perfeccion con el actor.

En VO... no consigo esa misma sensacion (un poco por tener que andar mirando el cartelito)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
Entonces es un mal doblaje, porque está enmascarando y falseando, de manera más flagrante, una actuación... :L

Las emociones son subjetivas, así que un buen doblaje para tí puede ser uno pésimo para otro...

Yo personalmente, lo único que entendería como buen doblaje es uno que sea equivalente al original.

Mira, voy a contar un caso, no daré nombres y datos pero simplemente os teneis que fiar de mi palabra..

Llega una película y tal, se dobla... hasta ahí todo normal...
Llega la segunda parte y empiezan con el proceso del doblaje y claro, ven que hay algunos "takes" (en original a priori) que se parecen demasiado a la voz doblada de la primera parte... todo el mundo dice que claro, que será que el actor que la dobló la calcó del original de la primera parte y que por eso parece que esten escuchando al actor en vez de el original. Al día siguiente una comunicación de la productora dice que han usado algunos "takes" del doblado del español para el "original" en inglés de la segunda parte. Ejemplo práctico de como se puede mejorar el original.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

[tab=30:y3xbv0ni]V.E.
http://es.youtube.com/watch?v=cN892h5_bDg​

[tab=30:y3xbv0ni]V.O. (A partir de 2:20)
http://es.youtube.com/watch?v=U5ACYu_ZNNA​

Me encantaría saber cómo comparáis las dos versiones los defensores del doblaje y los defensores de la versión original. Contadme, por favor.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Para empezar, en el segundo vídeo veo hablar a un pescador. En el primero parece que sea un locutor de radio disfrazado y sin duchar.
¿Que el doblaje lo mejora? Claro, la voz es mucho más bonita, más potente, más varonil, y vocaliza mejor. Pero es que yo estoy viendo a un pescador medio borracho, no escuchando un recital.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Al igual que Steeple tampoco entiendo como haceis para medir que un doblaje mejore una interpretación original. Otra cosa es el apego a la sonoridad de vuestra lengua y a unas voces con las que descubristeis dichas peliculas en su primer visionado (como las que cita Geralt y que a mi tambien me encantan) pero a eso se le llama nostalgia.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo soy de VO. Me acostumbré cuando empecé a estudiar cine, y es una forma de revisar películas que, en ocasiones, te encuentras con cosas totalmente nuevas. Hay doblajes que destrozan películas, y doblajes que las mejoran. Vamos, de todo. Para mi, cualquier forma de ver una película es perfectamente respetable, de hecho tengo que ver el 50% de las pelis que veo con doblaje, porque a la WAT no le va nada eso de los subtitulos.
Pero en fin, hay por lo menos una peli, una sola película, que veo siempre, solo o acompañado, doblada, que nunca he visto ni veré en VO. Tiburón ;) por lo que, me habéis tocado la fibra sensible. Vi esa película en TVE (en aquellos miticos tiempos en que solo estaban TVE1, La2 y Canal9...) no tendría ni diez años. Me acuerdo como si fuera ayer de que estaba tumbado en el sofá de la salita, franqueado por mi padre, que estaba sentado delante en una mesita plegable, trabajando, por lo que tenía que estirar la cabeza para ver la peli, algo muy oportuno en los momentos en los que me acojonaba y solo escuchaba.
Cuando llegó el momento de ese mítico monólogo, el tiburón todavía no había aparecido demasiado, y cualquiera que haya visto algo de cine fantástico sabe que es más terrorífico lo que puedas imaginar que lo que te puedan mostrar en una pantalla, sobre todo cuando SABES que no es real. Así pues, mientras iba Quint contando la historia del Indianápolis, yo viví uno de esos momentos gloriosos que casi todos hemos vivido alguna vez viendo una película, sobre todo, aunque no exclusivamente en la infancia: me trasladé a ese puñetero barco hundido, entre esos centenares de hombres con chalecos salvavidas, de noche, temblando de frío y acojone, y viendo como tus (¿que tus? MIS) camaradas iban siendo devorados por monstruos que mi imaginación iba haciendo más y más terribles. Y no podías hacer nada, porque si te movías, sabías que serías el siguiente...
Cuando ese monólogo acabó, ya estaba marcado. En fin, por ello, me negaré siempre a ver esta película en su versión original. Habrá quien diga que entonces, nunca habré visto Jaws, pero eso es cuestión de opiniones. ¿Tan terrible es que unos vean las pelis en VO y otros dobladas? Me sorprende que hasta ese detalle sea motivo de trifulca. Hay doblajes y doblajes... doblajes de grandes películas que parecen porno, y doblajes sublimes, aparte del citado Tiburon se me viene a la memoria Harry el Sucio, o El cabo del miedo...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Cuando un director elige a un actor para un papel lo elige por todo: por su capacidad y habilidad como intérprete, por sus gestos, su físico, por como le queda la ropa o el maquillaje, y por supuesto, por su voz. La mitad de una interpretación es la voz (la otra mitad es la mirada) asi que cambiarla no puede significar "mejorarla"... porque la voz original no puede ser mejor que la voz de otro señor.

¿Que os transmite más y os emociona más doblado? Me alegro. Pero hay que entender que la decisión común del actor y el director para ese personaje pasa por un tono de voz concreto, que incluso aunque el doblador lo calque jamás va a ser idéntico.

No había visto "El precio del poder" jamás en V.O. hasta ayer. Y eso que la he visto veces.

Es una pelicula absolutamente distinta. Al margen de muchos "peros", lo que hace Pacino con el acento cubano es de enmarcar. En VE es.... el tío que dobla a Pacino, que será un gran profesional, pero no es Pacino. Y Bregman contrató a Pacino, y De Palma dirigió a Pacino, no a otro.

Hace poco mencioné en este foro que ví "Dracula", de 1931. No la versión de Lugosi, si no una de actores latinos que se rodó: con el mismo guión y en los mismos decorados. ¡Y que distintas son! Aparte de planificación y montaje, está claro que la misma frase dicha por el mismo personaje en el mismo momento pero con dos actores distintos interpretándola no se parecen en nada, y eso que la versión latina tenía acceso a lo que hacían sus compañeros por las mañanas y copiaban para mantener la similitud. Y aún así, los matices, ese gran abismo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Otro doblaje grandioso: El de Pepe Mediavilla en La Comunidad del Anillo, ese "¡¡NO... PUEEEEDEEES... PASAR!!" Me pone los pelos de punta, algo que la VO no consiguio. Y es que Mediavilla, es un maestro de maestros.

PD: El doblaje de Gandalf... ¿entra dentro de la categoria de "nostalgica"?
PD2: Ya si explicais que tiene de mala la nostalgia y porque algunos teneis tanta aversion a lo nostalgico, ya seria la leche.
PD3: Aaaah... la nostalgia, que bonito cuando te acompaña este sentimiento cuando ves una peli.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

La nostalgia es un sentimiento que se basa en enturbiar a la mente, ya sabeis, con el aforismo de que cualquier tiempo pasado fue mejor. La nostalgia se transmite, como las enfermedades genéticas, y sus síntomas pasa por recitar frases hechas como "que tiempos" o "ya no se hace X como antes". La nostalgia es un sentimiento generacional de superioridad, la que con sesenta años más te hará decir: "estos jóvenes de hoy...", la creencia de que un colectivo en un mismo margen de edad, al haber compartido una misma serie de experiencias dan valor por si mismas a esas experiencias, y que estas son mejores que cualquier experiencia de cualquier otra generación.

La nostalgia es, en definitiva, la herramienta para vender Coca-Cola a quien siempre la tuvo en casa, para hacer remakes y secuelas de peliculas con veinte años de antiguedad, para vender figuritas y camisetas en la Fnac, la nostalgia es EL CAPITAL.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

:mmmh

Entonces si alguien dice "Ya no se hace cine como el de antes"... ¿Su mente está enturbiada y/o siente "superioridad"?

Sigo sin entender la aversion tan terrible que le teneis a la nostalgia en este foro.
 
Arriba Pie