La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Muchas películas bien es cierto que son difíciles de localizar al castellano. Son muchos juegos de palabras, muchas expresiones, muchas formas de expresarse que se pierden. Desde hace un par de años me he acostumbrado a ver muchas películas en VOS, y aun así con el subtitulado hay muchas cosas que se pierden para que esa misma frase tenga sentido en castellano. Ahora bien, pese a que en estos últimos tiempos el nivel del doblaje este decayendo alarmantemente y este sufriendo un deplorable intrusismo profesional que en la mayoría de los casos son lamentables y solo en un caso que yo sepa el nivel es bastante bueno. Pero eso no nos puede hacer olvidar que hay películas donde el doblaje es muy, muy bueno y que en algunos casos simplemente estamos tan acostumbrados a oir la versión doblada por su nivel que depploramos la original. Depende de la cinta, a mí me gusta el cine doblado, aunque últimamente ya no me importa tragarme nada en VOS. A veces te llevas decepciones como saber que Bruce Willis pierde mucho hablando él. Debe ser que los alemanes no saben pronunciar.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
El doblaje no consiste en TRADUCIR, sino en ADAPTAR.

Me parece que es muy importante tener claro ese concepto.
Yo creo que traducir es adaptar (y te lo digo porque trabajé un tiempo de traductor), el trabajo de traducción es el que debería hacer el esfuerzo de localizar la película para que las cosas se entiendan fuera de contexto. El trabajo de doblaje siempre lo he entendido como externo a ese menester más allá de las modulaciones de voz para transmitir las emociones originales.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Se tiene que adaptar no solo el TEXTO, sino también los LABIALES.

Dicho de otra manera. Se tiene que procurar decir los mismo, pero con otras palabras cuando el texto o la interpretación no pueda encajar en los labios de la imagen.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

... lo que deriva en traducciones menos fieles. :aprende

lo de defender el doblaje porque la gente de la calle lo prefiera es de risa. Me recuerda a cuando las pelis se editaban cuadradas porque esa misma gente de la calle queria llenar su pantallita y no ver franjas negras.

(reivindicabais DESTINO FINAL o bien HORIZONTE FINAL???)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Lo de las películas mutiladas en VHS nunca lo he comprendido. Infinitamente mejor con las dos rayas negras.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Dado que, ya de por sí, traducir es traicionar; adaptar es un paso más allá, y todo para que las palabras concuerden con la boquita...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Mis padres eran de los de "que son esas rayas negras?" y "si ocupa toda la pantalla se ve más"... hasta que les puse un documental que viene en La jungla de cristal 1 que explica como funciona el Pan&Scan y se les cayó el mundo al suelo...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pero vamos a ver, creo que este hilo lo estamos enfocando mal. Unos están hablando de lo malo que es el doblaje (algo que se hace en bastantes países de nuestro entorno) y otros de lo bueno que es, cuando aquí deberíamos hablar más de doblajes y su calidad ya que dentro de lo bueno o malo que lo podamos considerar, existen formas y formas de hacer el doblaje. ¿A algunos no les gusta? Es totalmente respetable y comprensible, ahora bien, es una forma de ver cine bastante difundida y como tal también merece un respeto. Y no puedo comparar esto a que te partan una película por la mitad para que se te vea la película a pantalla completa en la Telefunken.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sí, sí es comparable :yes

Y cuando las ves en Pan&Scan, dobladas, y con anuncios (todos lo hicimos alguna vez en el pasado) es ya un festival.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Para ilustrar lo que se está exponiendo ahora, que ya no sólo es el doblaje sino que se amplia a cualquier alteración de la obra original, recomiendo encarecidamente los dos documentales de Carlos Benpar. "CINEASTAS EN ACCION" y "CINEASTAS CONTRA MAGNATES". En ellos se ilustra perfectamente porque no se debe alterar o manipular la obra con cortes, doblajes, coloreados etc.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pero si a alguno no les gusta el doblaje de una película y prefiere otras fórmulas lo tiene muy fácil. Configura su soporte para verla en idioma original y ya esta. Cuando me apetece yo lo hago, otras veces no me importa y la veo doblada. En muchos casos los directores han supervisado el doblaje. Mirad Kubrick o Peter Jackson que han elegido el doblaje para algunas de sus películas. Así tuvimos el doblaje de Shining totalmente aprobado por Kubrick.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

y ya si salia el lobito del turron y se comia la pantalla "ñam-ñam" DURANTE LA PELI... Lo recordais?! :inaudito

seakermdc dijo:
lo estamos enfocando mal. Unos están hablando de lo malo que es el doblaje (algo que se hace en bastantes países de nuestro entorno) y otros de lo bueno que es, cuando aquí deberíamos hablar más de doblajes y su calidad

pues no, a mi me interesa mas el primer debate. Porque el segundo ademas no existe: recuerda que esta "dificil profesion" aqui se realiza mejor que en ninguna parte del mundo... y punto.

seaker, te refieres al DVD, claro. Pero si ves la peli en un cine (aunque alguno por aqui lo considere el sumum del snobismo), pues te toca sala pequeña, cutre y lejana, generalmente.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

seakermdc dijo:
Pero si a alguno no les gusta el doblaje de una película y prefiere otras fórmulas lo tiene muy fácil. Configura su soporte para verla en idioma original y ya esta. Cuando me apetece yo lo hago, otras veces no me importa y la veo doblada. En muchos casos los directores han supervisado el doblaje. Mirad Kubrick o Peter Jackson que han elegido el doblaje para algunas de sus películas. Así tuvimos el doblaje de Shining totalmente aprobado por Kubrick.
Pero eso está muy bien ahora y en el ámbito doméstico... y aún así, muchas veces en España seguimos sin poder comprar dvds en condiciones y seguimos sin poder ir al cine en igualdad de condiciones...

Que sea una elección a mi me parece PERFECTO, si es lo que yo defiendo, pero con este país tercermundista en cuestión de la distribución de la cultura, no se puede...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Ya Elliot, pero supón que tienes unos cuantos milloncejos de Euros para montar un complejo cinematográfico. Inviertes un capital y quieres recuperarlo con los dos duros que te reportan las entradas y la pasta gansa que te dan las palomitas. Para eso necesitas que la gente vaya a mansalva. ¿Y a que van? Desgraciadamente a ver la película doblada, incluso muchas veces prefiriendo la VO. ¿Por qué? Como has invertido tantos milloncejos haciendo una pedazo sala con los últimos adelantos, la película se te va a ver mejor a tí que la ves doblada que en otros cines perdidos por Madrid que se conforman con los pocos espectadores que pase lo que pase son fieles a la VO.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Y a esos voceros del DVD como elección para los que preferimos V.O. les diré que por desgracia muchas películas en España no traen subtítulos. Es más, empieza a ser práctica habitual de muchas compañías. Lloro cada vez que voy a comprar películas y me encuentro que algunas de mis películas favoritas no me las puedo llevar. Y estoy hablando de FAT CITY de Huston, LLAMAD A CUALQUIER PUERTA de Ray o varios Fords entre otras muchas. No es purrela precisamente, de esas que sólo ven cuatro gatos y no conoce ni Dios. Así que aquellos que hablais de elección y tal, yo les digo que ni de coña hay igualdad.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Desconozco la situación del mercado de DVD más "especializado" en cine clásico y minoritario. Es un tipo de cine con su público con algunas ediciones difíciles de encontrar. Pero si esas editoras "especializadas" no son capaces de contentar a su público, por lo general bastante exigente, a mi también me parece que hacen mal y que debido a la carencia de subtítulos puede que vendan cientos de copias menos de las que podrían vender con una edición al menos a la altura de lo que exigen sus clientes potenciales. Minoritarios pero suficientes para el mercado de estas editoras.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Mas doblaje del bueno, mas Arte:

http://es.youtube.com/watch?v=fxmlDZiwxM0

-"Un pirado de Star Wars"
-"Esas pelis de hobbits si que eran un autentico coñazo, tres pelis de tios caminando hacia un puto volcan"
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

:mparto

Y para no ofender a los más puristas, aquí tienen su VO:

http://www.youtube.com/watch?v=b0sc-gS9AqM
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Mas Arte:

-"Me llamo MULO, y hablando no podras salvar tu culo"
-"No conozco ningun pais llamado QUE, ¿hablan mi idioma en QUE?"
-"¡Di QUE una vez mas! ¡Di QUE una vez mas! ¡Te reto!¡Te reto dos veces, cabronazo!"


http://es.youtube.com/watch?v=Za8ixK6VY6s

Dedicado a Klopek... :atope
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Esto es como cuando decían que Lola Flores moviendo el mantón era arte...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Esos doblajes, como muestra del buen doblaje, son una absoluta gozada. Esas voces, con esas interpretaciones... Son una jodida maravilla.

Sin despreciar para nada, por supuesto, la VO, cosa que considero imprescindible para apreciar una película al 100 % de lo que realmente es, con todo lo bueno y malo que ello conlleva.

Pero esos doblajes son arte. A ver quién tiene cojones de hacerlo mejor :lee .Hay que ser obtuso para no reconocerlo, aunque se sea partidario de la VO.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Mas ejemplos de buen doblaje (un ARTE)

Mi escena favorita de la peli:

-"Estoy a 30 minutos de alli, llegaré dentro de 10"
-"Soy el Sr Lobo, soluciono problemas"
-"Bueno, pero no empecemos a chuparnos las pollas todavia"

http://es.youtube.com/watch?v=odgyAU3tfpg


No cabe duda, Pulp Fiction tiene uno de los mejores doblajes que se hayan podido escuchar.
 
Arriba Pie