La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Vmm, sí. Eso es como cuando un andaluz de pura cepa te dice: "ozú, qué arte".
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Con Tarantino los doblajes más o menos han salido airosos por el buen hacer de los actores y la buena localización, algo que tratándose de Tarantino no es nada, nada, nada fácil. Por cierto, estoy viendo Amor a Quemarropa.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El doblaje de Tarantino no tiene NADA que ver con todas sus películas en original. Supongo que no las habrás visto en VO, ¿no? Son el ejemplo perfecto de la sangría del arte.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Alguna he visto, como Pulp Fiction. Ahora bien, entre otras cosas gracias al doblaje Magnolia, muchas de las frases de Pulp Fiction forman parte de la cultura colectiva. En cualquier situación podemos citar alguna perla de esta película.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Esta si que se la dedico a Klopek, pero de forma especialisisima.

Obra Maestra de pelicula, Obra Maestra de doblaje (ve directamente al min 6:07)

http://es.youtube.com/watch?v=wJfDMbmi4Rw

Y anota esto:

-"Pensarás que te ha follado un tren"
-"Bailaremos como indios junto a la hoguera"
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

seakermdc dijo:
gracias al doblaje Magnolia, muchas de las frases de Pulp Fiction forman parte de la cultura colectiva.

Claro... en América NI SE ACUERDAN DE ELLA.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Geralt de Rivia dijo:
Mas Arte:

-"Me llamo MULO, y hablando no podras salvar tu culo"
-"No conozco ningun pais llamado QUE, ¿hablan mi idioma en QUE?"
-"¡Di QUE una vez mas! ¡Di QUE una vez mas! ¡Te reto!¡Te reto dos veces, cabronazo!"


http://es.youtube.com/watch?v=Za8ixK6VY6s

Dedicado a Klopek... :atope


jajjajajaj "Como es Marcellus Wallace...dirías que tiene pinta de zorra???"
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

En TCM vuelven a emitir Pulp Fiction a eso de las 3:00, yo no me la pierdo... :atope

-"¿HAS ANOTADO LO QUE HE DICHO, MALDITO CAPULLO? AUN NO HE TERMINADO CONTIGO, NI LO SUEÑES. Practicaremos el medievo con tu culo"
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Geralt de Rivia dijo:
Esta si que se la dedico a Klopek, pero de forma especialisisima.

Obra Maestra de pelicula, Obra Maestra de doblaje (ve directamente al min 6:07)

http://es.youtube.com/watch?v=wJfDMbmi4Rw

Y anota esto:

-"Pensarás que te ha follado un tren"
-"Bailaremos como indios junto a la hoguera"

"Te entregaré a los sodomitas" Como te echamos de menos Sansalvador verdad Geralt? :mutriste :mutriste
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Curioso en Pulp Fiction con la riqueza léxica, de acentos de todo tipo (perfectamente identificables incluso para mi inglés tarzanesco), de formas curiosas de hablar (slang, spanglish, etc...) y que se considere mejor un tono neutro e igualitario entre todos los personajes.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo no lo considero mejor. Lo considero diferente. Y valorable en su medida.
Una ADAPTACIÓN. Y en todos los sentidos. Cada idioma es un mundo, y se ha de adaptar acorde con la cultura que el público mayoritario conoce. Gracias a Dios, el cine no es ambrosía de cuatro privilegiados.

Seguimos teniendo la VO para apreciarla en toda su esplendor.

Magnolia dijo:
Vmm, sí. Eso es como cuando un andaluz de pura cepa te dice: "ozú, qué arte".
Qué posteo más desafortunado, Magno. Aunque no sea precisamente santo de mi devoción, es de mal gusto citar en ese contexto cualquier dialecto o cultura diferente de la tuya. Evidentemente, (lease con tono castizo) un nativo de los Madriles entonará "algo" diferente. ;)

Eh, con cariño.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Vmm, sí. Eso es como cuando un andaluz de pura cepa te dice: "ozú, qué arte".

Estoy con Enigmax, que para algo soy "Granaíno", pienso que no es lo mismo, ya que lo que comentas, tiene connotaciones diferentes, y esa frase que has citado no se usa con la definición que has querido endilgarle.

Lo dicho me ha recordado una cosa que a mí personalmente, me saca bastante de una película doblada, está claro que mi mente enfermiza hace que haga hincapié en ese fallo cuando lo escucho, pero no puedo evitarlo, porque pienso, que el doblaje debe proteger el idioma, ya que será lo que muchos, sobre todo "absorventes" niños y niñas, escucharán en primera instancia.

Me refiero al laísmo, ni más ni menos. Y por favor que nadie vea confrontación por lo anterior dicho, porque no es así, simplemente me he acordado, a leer la frase en andaluz, recordando lo mal que hablamos aquí abajo (más que nada por el hambre que tenemos, que nos obliga a ahorrar saliva y "contraer" las palabras :cuniao ).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

desde luego, hacer que Pacino, DeNiro, Hoffman, Gere o ¡STALLONE! tengan la misma voz ha de ser por fuerza "Arte". Grande Solans.

Enigmax dijo:
Una ADAPTACIÓN. Y en todos los sentidos. Cada idioma es un mundo, y se ha de adaptar acorde con la cultura que el público mayoritario conoce.

adaptar, filtrar... al final son formas de censurar. La gran historia del doblaje esta repleta de ejemplos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Si porque como las "adapten" como los títulos de las películas... :diablillo

Ghost town en españa (Dussander dixit), ¡Qué muerto me ha caído!, acojonante sí...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

KLopeK dijo:
Como te echamos de menos Sansalvador verdad Geralt? :mutriste :mutriste

Y que lo digas. Pero siempre conservaremos en nuestro recuerdo uno de los mejores doblajes que se hayan realizado:

-"Nuestra situación no ha mejorado"

http://es.youtube.com/watch?v=2OgrzNdjSb0

En el post de las BSO, me has recordado uno de los mejores doblajes (tambien de mis favoritos) que un amante del buen doblaje sabrá apreciar: Robin Hood, Principe de los Ladrones.

-"Eliminad las ayudas a los leprosos. Se acabaron las decapitaciones compasivas..... Y anulad la Navidad"

-"Veo... al hijo de un hombre muerto"
-"Locksley... ¿podria perjudicarnos?"
-"Precede al Corazon de Leon"


Es lo bueno de este pais, que tenemos grandiosos doblajes a cascoporro.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

La ignorancia es osada. Ahora privar de su voz a Morgan Freeman, "la voz de Dios" como se le conoce en Estados Unidos, es arte.

Por no decir que los que vimos Cadena perpetua cuando se estrenó en España ni siquiera tuvimos la elección de verla en versión original. Ni siquiera en Madrid. Yo la vi en los cines Palacio de la Prensa.

Se pudo ver por primera vez en versión original en Canal+.

Así que no os hagáis tanto los dignos y los ofendidos, porque en España sois los privilegiados.

Y sinceramente, leyendo los posts, no sé qué estáis defendiendo, puesto que la inmensa mayoría de los diálogos memorables ya lo son en el original.

Otra cosa: lo de "hablan mi idioma" es una de las mayores e inevitables chapuzas del doblaje español.

http://www.youtube.com/watch?v=f6csp2fZt2E

English, motherfucker, do you speak it?

Por supuesto, no puedes decir "inglés" porque los personajes no están hablando inglés. Y no puedes decir "español", porque está claro que los personajes no son hispanohablantes. Son esa extraña especie de americanos que hablan en español. De ahí ese apaño llamado

¿Habla usted mi idioma?

¿Quién dice alguna vez "habla usted mi idioma"? Nadie.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Otro ejemplo de doblaje basura endiosado.

- Se pierde la interpretación.
- Montones de detalles.
- Se cambian frases.
- La voz doblada no se parece NADA a la original.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Que yo sepa, el doblaje "no priva" de nada a nadie. Sigo manteniendo que es un extra añadido. Todo el mundo tiene la VO para escoger como más le plazca. Yo mismo desde hace un tiempo revisiono y visiono el cine en VO. Pero entiendo la traducción y el doblaje como un proceso más en la creación de una película.

Solo el típico carácter españolito es capaz de echar tierra sobre su propia cultura y costumbres, que le vamos a hacer.
Y fíjate tú, que aún disfrutando mucho la VO, defiendo el doblaje. Si señor. Una profesión dificilísima que me infunde mucho respeto y admiración.

Por cierto, mucho criticar al doblaje, y nadie menciona las "alteraciones" de los cartelitos de los subtítulos. Eso sí que es vergonzante.
Conozco un poquito el Inglés, así que relleno huecos, omisiones, y "censuras" varias. En muchos casos de antología. No quiero ni pensar lo que me pierdo cuando sigo los subtítulos de una película en otro idioma como el ruso o el japonés :doh .

Repito. La queja está en los circuitos de distribución y proyección, no en la existencia de un doblaje que en ningún momento anula la VO (incluso en las copias de exhibición se sigue manteniendo la pista original). A elección del consumidor queda. ¿Alguién se queja de la existencia de extras en los DVD?

Pero criticar por criticar a esos profesionales, capaces de dar vida a un actor en pantalla en otro idioma que no es el suyo, me parece sinceramente una horterada. Podrá no gustarte, pero faltarles el respeto... en fin, muy typical hispanish... Será cosa de envidia de voces o dicción... Cosa que SÍ que es patética en nuestro país, en todas partes. La forma de hablar de la mayoría de la gente es de verguenza. Sean jueces, guardia civiles, o albañiles.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Pero criticar por criticar a esos profesionales, capaces de dar vida a un actor en pantalla en otro idioma que no es el suyo, me parece sinceramente una horterada.

Lo mas jodido de todo es que deben dar vida a un actor apoyandose solo en su voz, mientras que el actor al que doblan usa su voz, su presencia, gestos, etc. Y esta es una de las razones por las que yo tambien siento un gran respeto por estos profesionales. El resto, suscribo 100% lo que has dicho.

Ayer vi por sexta vez Pulp Fiction y es que ni la peli ni el doblaje pierden con el visionado:

-"¿HAS APUNTADO LO QUE HE DICHO, MALDITO CAPULLOS? AUN NO HE TERMINADO CONTIGO, NI LO SUEÑES. Practicaremos el medievo con tu culo"
-"Esto quedará entre tú, yo y el violador que esta a punto de pasar lo poco que le queda de vida sufriendo un dolor espantoso..."


-"Ooohh... tiiiooo... jamas te perdonaré este puto rollo, esta mierda es repugnante"
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Se te olvida algo Enigmax, puedo pensar lo que quiera. El que quiera ver películas dobladas, que lo haga, pero te empeñas en negar a los demás el derecho a criticar algo que vemos mal, por no hablar de lo que pasas de los argumentos de los demás. ¿Es respetable el doblaje? Pues claro, tan respetable como que a mi me parezca una chapuza, te guste o no.

¿Es esto cosa de nuestro carácter? Pues no se, creo que te has montado una película, nunca mejor dicho. Aquí hablamos de que se adultera la obra original, que se pierden detalles, etc... Si crees que esto es criticar por criticar, es que no has entendido nada de lo que hemos hablado. Y yo por lo menos (y creo que nadie) no he dicho que este trabajo sea fácil, sólo digo que no me gusta.

Y lo de las envidias... En fin, tonterías mas grandes se han dicho. ¿De verdad te crees que a cualquiera de nosotros no nos gusta el doblaje por envidia? Bueno, supongo que lo dices por picar.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Que yo sepa, el doblaje "no priva" de nada a nadie.

Mentira: priva de la interpretación del actor y del guión. No me parece una nimiedad.

Todo el mundo tiene la VO para escoger como más le plazca.

Lo que se critica es que no se tiene esa opción siempre.

Solo el típico carácter españolito es capaz de echar tierra sobre su propia cultura y costumbres, que le vamos a hacer.

Eso, eso, como no podemos defenderlo por si mismo, defendámoslo como "cultura y costumbre". Como los toros, vaya. :lol


Una profesión dificilísima que me infunde mucho respeto y admiración.

En eso no lo pone en duda nadie. Nadie critica a los profesionales, si no su función. :yes
Por cierto, mucho criticar al doblaje, y nadie menciona las "alteraciones" de los cartelitos de los subtítulos. Eso sí que es vergonzante.

Yo lo dije antes, que tampoco hay que fiarse de los subtítulos.

Será cosa de envidia de voces o dicción... Cosa que SÍ que es patética en nuestro país, en todas partes. La forma de hablar de la mayoría de la gente es de verguenza. Sean jueces, guardia civiles, o albañiles.

Engimax, pero que resbalón todo este post, ¿eh?. "El doblaje no se puede criticar porque es una costumbre y ademas le teneis envidia", tela.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Que yo sepa, el doblaje "no priva" de nada a nadie.

Sí que priva. Volviendo al ejemplo citado, si yo hubiese vivido en Portugal, podría haber visto Shawshank Redemption en inglés. Como vivía en la dobladora España, directamente no pude.

Y eso que vivía en Madrid.

Por no hablar de casos en los que si querías ver la película en versión original tenías que ir a salas que ni merecían llamarse eso.

Drácula de Coppola la vi en el cine Arlequín, un cuchitril subterráneo con una pantalla más pequeña que la que tengo ahora en mi casa.

Sin perdón la vi en un ex-porno de la plaza de los cubos en la que la imagen se veía "translúcida"

Sleepy Hollow en uno de los cines Luna, donde se preciaban de tener lámparas que debían haberse cambiado en el estreno de Emmanuelle negra. El sonido en perfecto mono.

Y sigue, y sigue...

Por no hablar de DVD que nos han escamoteado los subtítulos, con lo que es imposible verlas en VO. Y hablo de películas como American Beauty, ¡Quiero vivir! o Uno, dos, tres de Wilder.

Sigo manteniendo que es un extra añadido. Todo el mundo tiene la VO para escoger como más le plazca. Yo mismo desde hace un tiempo revisiono y visiono el cine en VO. Pero entiendo la traducción y el doblaje como un proceso más en la creación de una película.

La traducción es necesaria. El doblaje, no.


Solo el típico carácter españolito es capaz de echar tierra sobre su propia cultura y costumbres, que le vamos a hacer.

¿Desde cuándo el doblaje es una "costumbre española"? Es una simple técnica de traducción. También es una costumbre italiana meter entreactos a cucharón en las películas en los cines para hacer que la gente se vaya a gastar al bar. (cf. Cineastas contra mangantes... digo magnates)



Y fíjate tú, que aún disfrutando mucho la VO, defiendo el doblaje. Si señor. Una profesión dificilísima que me infunde mucho respeto y admiración.

Por cierto, mucho criticar al doblaje, y nadie menciona las "alteraciones" de los cartelitos de los subtítulos. Eso sí que es vergonzante.
Conozco un poquito el Inglés, así que relleno huecos, omisiones, y "censuras" varias. En muchos casos de antología. No quiero ni pensar lo que me pierdo cuando sigo los subtítulos de una película en otro idioma como el ruso o el japonés :doh .

Menudo ejemplo. Porque los doblajes españoles de películas orientales "de imagen real", en su gran mayoría, son directamente para tirarlos a la basura e incinerar el cubo.

O las películas iraníes con niños. La hostia.

Repito. La queja está en los circuitos de distribución y proyección, no en la existencia de un doblaje que en ningún momento anula la VO (incluso en las copias de exhibición se sigue manteniendo la pista original). A elección del consumidor queda. ¿Alguién se queja de la existencia de extras en los DVD?

¿Ahora consideramos el DVD el canal primario de acceso a las películas?

Pero criticar por criticar a esos profesionales, capaces de dar vida a un actor en pantalla en otro idioma que no es el suyo, me parece sinceramente una horterada. Podrá no gustarte, pero faltarles el respeto... en fin, muy typical hispanish... Será cosa de envidia de voces o dicción... Cosa que SÍ que es patética en nuestro país, en todas partes. La forma de hablar de la mayoría de la gente es de verguenza. Sean jueces, guardia civiles, o albañiles.

Al revés. Lo typical spanish es no querer leer. Los argentinos lo hacen y no les ha pasado nada de momento.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Que yo sepa, el doblaje "no priva" de nada a nadie. Sigo manteniendo que es un extra añadido. Todo el mundo tiene la VO para escoger como más le plazca. Yo mismo desde hace un tiempo revisiono y visiono el cine en VO. Pero entiendo la traducción y el doblaje como un proceso más en la creación de una película.

Mientras estás viendo la película, te priva de escuchar a los actores con sus voces, porque el doblaje no es una pista de sonido alternativa en los cines, pero bueno, se acepta "pulpo". :lol
En cualquier caso, como ya se ha dicho mil veces antes, me parece estupendo que apreciéis el complicado trabajo de los actores de doblaje y puedo entender vuestra preferencia por eso que tan bien explicó Klopek, que con un idioma ajeno al suyo no se identifica con lo que pasa en la película. Esa es una razón muy loable. Y me parece toda una suerte encontrarme con un razonamiento así, cuando hasta hace poco lo máximo que oía en la calle era un "es que no me apetece leer", que manda huevos, eh.
 
Arriba Pie