Re: El Megapost del DOBLAJE
Enigmax dijo:
Que yo sepa, el doblaje "no priva" de nada a nadie.
Sí que priva. Volviendo al ejemplo citado, si yo hubiese vivido en Portugal, podría haber visto Shawshank Redemption en inglés. Como vivía en la dobladora España, directamente no pude.
Y eso que vivía en Madrid.
Por no hablar de casos en los que si querías ver la película en versión original tenías que ir a salas que ni merecían llamarse eso.
Drácula de Coppola la vi en el cine Arlequín, un cuchitril subterráneo con una pantalla más pequeña que la que tengo ahora en mi casa.
Sin perdón la vi en un ex-porno de la plaza de los cubos en la que la imagen se veía "translúcida"
Sleepy Hollow en uno de los cines Luna, donde se preciaban de tener lámparas que debían haberse cambiado en el estreno de Emmanuelle negra. El sonido en perfecto mono.
Y sigue, y sigue...
Por no hablar de DVD que nos han escamoteado los subtítulos, con lo que es imposible verlas en VO. Y hablo de películas como
American Beauty,
¡Quiero vivir! o
Uno, dos, tres de Wilder.
Sigo manteniendo que es un extra añadido. Todo el mundo tiene la VO para escoger como más le plazca. Yo mismo desde hace un tiempo revisiono y visiono el cine en VO. Pero entiendo la traducción y el doblaje como un proceso más en la creación de una película.
La traducción es necesaria. El doblaje, no.
Solo el típico carácter españolito es capaz de echar tierra sobre su propia cultura y costumbres, que le vamos a hacer.
¿Desde cuándo el doblaje es una "costumbre española"? Es una simple técnica de traducción. También es una costumbre italiana meter entreactos a cucharón en las películas en los cines para hacer que la gente se vaya a gastar al bar. (cf. Cineastas contra mangantes... digo magnates)
Y fíjate tú, que aún disfrutando mucho la VO, defiendo el doblaje. Si señor. Una profesión dificilísima que me infunde mucho respeto y admiración.
Por cierto, mucho criticar al doblaje, y nadie menciona las "alteraciones" de los cartelitos de los subtítulos. Eso sí que es vergonzante.
Conozco un poquito el Inglés, así que relleno huecos, omisiones, y "censuras" varias. En muchos casos de antología. No quiero ni pensar lo que me pierdo cuando sigo los subtítulos de una película en otro idioma como el ruso o el japonés
.
Menudo ejemplo. Porque los doblajes españoles de películas orientales "de imagen real", en su gran mayoría, son directamente para tirarlos a la basura e incinerar el cubo.
O las películas iraníes con niños. La hostia.
Repito. La queja está en los circuitos de distribución y proyección, no en la existencia de un doblaje que en ningún momento anula la VO (incluso en las copias de exhibición se sigue manteniendo la pista original). A elección del consumidor queda. ¿Alguién se queja de la existencia de extras en los DVD?
¿Ahora consideramos el DVD el canal primario de acceso a las películas?
Pero criticar por criticar a esos profesionales, capaces de dar vida a un actor en pantalla en otro idioma que no es el suyo, me parece sinceramente una horterada. Podrá no gustarte, pero faltarles el respeto... en fin, muy typical hispanish... Será cosa de envidia de voces o dicción... Cosa que SÍ que es patética en nuestro país, en todas partes. La forma de hablar de la mayoría de la gente es de verguenza. Sean jueces, guardia civiles, o albañiles.
Al revés. Lo typical spanish es no querer leer. Los argentinos lo hacen y no les ha pasado nada de momento.