La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

¿Y? El ejemplo del soldado me parece bueno. ¿Puede el soldado estar arrepentido por haber participado en una guerra? No, según tu, tendrá que defender a muerte lo que hizo, le guste o no.

:doh
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Absurdo.

También dejé de traducir juegos de rol porque ya no me interesaba lo que pagaban, y no por eso empecé a hablar mal de los juegos de rol.

Absurdo es criticar algo que tu hacías y seguro que de la misma manera que se está haciendo ahora...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

A mi me parece mucho más lógico criticar algo de lo que se tiene conocimiento de causa.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dice que es absurdo. El resto del mundo le dice que está equivocado.

Obviamente, el resto del mundo es el que está equivocado.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hallowed dijo:
¿Y? El ejemplo del soldado me parece bueno. ¿Puede el soldado estar arrepentido por haber participado en una guerra? No, según tu, tendrá que defender a muerte lo que hizo, le guste o no.

:doh

Podrá estar arrepentido, pero lo que el soldado no puede o no debe hacer es llamar "asesinos" a los que fueron sus compañeros porque el hizo lo mismo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

También conozco alguna actriz de doblaje en activo que me dijo que con el tiempo se ha dado cuenta de que lo mejor es disfrutar de las voces originales de los actores.

Disculpadme que no dé nombres.

Ah, y ¿"arrepentido"? Para nada. Como decía mi abuela, vergüenza es matar y robar.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Podrá estar arrepentido, pero lo que el soldado no puede o no debe hacer es llamar "asesinos" a los que fueron sus compañeros porque el hizo lo mismo.

¿Y no puede considerarse asesino a sí mismo o que? :mparto
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
También conozco alguna actriz de doblaje en activo que me dijo que con el tiempo se ha dado cuenta de que lo mejor es disfrutar de las voces originales de los actores.

Disculpadme que no dé nombres.

¿Pero a que no pone verdes a sus compañeros diciendo que si lo hacen muy mal todo y que si la profesión tal y cual?
A mi que critiques el doblaje me la pela totalmente, lo que me escama es que hables de traducciones, morcillas y cosas así, cuando tu has hecho lo mismo mismito...
Steeplejack dijo:
Juanvier dijo:
Podrá estar arrepentido, pero lo que el soldado no puede o no debe hacer es llamar "asesinos" a los que fueron sus compañeros porque el hizo lo mismo.

¿Y no puede considerarse asesino a sí mismo o que? :mparto

Sí, claro que puede, pero es que aquí parece que el que critica parece que está libre de todo pecado.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
¿Pero a que no pone verdes a sus compañeros diciendo que si lo hacen muy mal todo y que si la profesión tal y cual?
A mi que critiques el doblaje me la pela totalmente, lo que me escama es que hables de traducciones, morcillas y cosas así, cuando tu has hecho lo mismo mismito...

Va a ser que no. Las morcillas son patrimonio del ajustador y del director de sala, que pueden cambiar tu traducción como le salga de las narices.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
A mi que critiques el doblaje me la pela totalmente, lo que me escama es que hables de traducciones, morcillas y cosas así, cuando tu has hecho lo mismo mismito...
Es que yo también he ejercido de traductor de juegos de rol... y POR ESO sé como va el mundo de la traducción y evito comprar manuales en castellano siempre que puedo...

A menos que tengas tu empresa que traduce, el que paga es otro, y es el que decide...

Y en mi trabajo actual, la mitad de los proyectos en los que estoy tienen cosas criticables, pero resulta que como el cliente no tiene ni todo el tiempo ni todo el dinero que debería dedicarse a ellos, y la empresa donde trabajo, tiene que mantener a los trabajadores, se toman decisiones que no son las mejores... Si no pudiera criticar eso (que lo hago todo el tiempo, y se lo digo A MIS JEFES).

Precisamente alguien que conoce el sector es el más indicado para criticarlo SI QUIERE. Enigmax lo conoce y está de acuerdo? Pues perfecto para él...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Juanvier dijo:
¿Pero a que no pone verdes a sus compañeros diciendo que si lo hacen muy mal todo y que si la profesión tal y cual?
A mi que critiques el doblaje me la pela totalmente, lo que me escama es que hables de traducciones, morcillas y cosas así, cuando tu has hecho lo mismo mismito...

Va a ser que no. Las morcillas son patrimonio del ajustador y del director de sala, que pueden cambiar tu traducción como le salga de las narices.

Y de traductores sin tener ni puta idea de lo que están traduciendo también...

Y si, Findor, pero a que no se te ocurre criticar a los que fueron tus compañerospor hacer algo que tu ya hiciste sabiendo lo que sabes? Eso es lo que critico. A mi eso me parece hipócrita, por eso he puesto el ejemplo de la empresa...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Y de traductores sin tener ni puta idea de lo que están traduciendo también...

Malas traducciones, también. Y cada vez más (si no te sale un sarpullido, recomiendo leer un artículo de Javier Marías en El País Semanal sobre el particular), bastante decepcionado e indignado por la caída en picado de la traducción literaria.

Y por cierto, Javier Marías también fue traductor... y tuvo el premio nacional de traducción por su versión del Tristram Shandy.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Y quien está criticando a los compañeros?? Se está criticando la profesión, no a los profesionales... Yo he conocido a traductores absolutamente fantásticos como personas y como profesionales, pero el trabajo de traducción que se hace no puedo defenderlo porque se busca la pasta y la rapidez en vez de el trabajo bien hecho...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Juanvier dijo:
Y de traductores sin tener ni puta idea de lo que están traduciendo también...

Malas traducciones, también. Y cada vez más (si no te sale un sarpullido, recomiendo leer un artículo de Javier Marías en El País Semanal sobre el particular), bastante decepcionado e indignado por la caída en picado de la traducción literaria.

Y por cierto, Javier Marías también fue traductor... y tuvo el premio nacional de traducción por su versión del Tristram Shandy.

Malas traducciones que te traducen lo que les sale del níspero sin empaparse de nada, como traducir procesos de Unix al español, aun recuerdo un subtítulo que decía algo así como -Pon el proceso "mata -9"....
Por eso prefiero el doblaje al subtitulado, porque el doblaje lo controla más gente, los subtítulos... emmm, pos como que dan un poco igual..
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Por eso prefiero el doblaje al subtitulado, porque el doblaje lo controla más gente, los subtítulos... emmm, pos como que dan un poco igual..

On the contrary. Todos esos procesos adaptan la traducción por condicionamientos ajenos a lo que es la traducción, como es la sincronía labial o lo que al director de sala le parece más divertido.

Muchos cocineros arruinan el puchero.

Por el contrario, la subtitulación, en tanto que "interpretación simultánea escrita", debe ser mucho mejor traducción que el doblaje, porque siempre habrá espectadores que conozcan o crean conocer el idioma original y lo comparen consciente o inconsciente con el subtítulo. Cualquier error canta mucho más.

Por ejemplo, en la citada Cadena perpetua, cuando Red habla del aria que puso Andy por la megafonía.

"Some things are best left unsaid."

La traducción dice: "Algunas cosas es mejor no saberlas". Pues no señor, no es lo mismo "no saber" que "no decir". El original dice "no decir"; por qué cambiarlo por "no saber". Pero claro, como no estás oyendo el original, pues no te das cuenta de que la han dado con queso.

Por cierto, la traducción de Canal+ sí decía "no decirlas". Gracias al ahora extinto departamento de Verificación Lingüística de Canal+.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Juanvier dijo:
¿Pero a que no pone verdes a sus compañeros diciendo que si lo hacen muy mal todo y que si la profesión tal y cual?
A mi que critiques el doblaje me la pela totalmente, lo que me escama es que hables de traducciones, morcillas y cosas así, cuando tu has hecho lo mismo mismito...

Va a ser que no. Las morcillas son patrimonio del ajustador y del director de sala, que pueden cambiar tu traducción como le salga de las narices.
O como consideren más convenientes. Ahí está la capacidad de adaptación.

Y no me refería al doblaje como patrimonio nacional, como los toros y demás peinetas. Sino como parte del engranaje de una industria muy respetable. En los principios del cine sonoro, se empezó a adoptar el doblaje ante la horrible incapacidad de los actores de la época para interpretar verbalmente en la gran pantalla. Es algo internacionalmente histórico.

En serio, ¿una película es más mala o más buena por culpa del doblaje? Yo creo que no.
La presencia y caracterización de Brando (por citar un ejemplo) sigue estando presente. Y las malas actuaciones también. Poco resta o añade el doblaje a un trabajo bién o mal hecho.

Pero como digo, para apreciar lo bueno del actor en todo su esplendor, hay que verlo en su versión original.
Y si no entiendes ni papa del idioma y costumbres originales, el doblaje sigue siendo una fantástica herramienta para sumergir más al espectador consumista en la historia y el ambiente de la pelicula.

Y digáis los detractores lo que digáis, a mí que nadie me quite el gato andaluz, pixie y Dixie, que forma parte de mi infancia :juas .
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Eso que dices de Pixie y Dixie... hay episodios en los que te encuentras que al gato no sólo le ha cambiado la voz sino que, oh sorpresa, ya no tiene ni el acento.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

En una película que tenga "renombre" en el proceso de doblaje están el director, el supervisor de la productora y si es gorda de cojones el de los USA que viene... son tres personas...
En subtitulado, ¿cuantos hay?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Incluso el propio director de la película supervisa el doblaje in person.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

En subtitulado, con que haya una persona que sepa lo que se dice, sepa traducir expresiones y lo plasme en texto, no se necesita más gente...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¿Por qué se olvida que los actores de doblaje son precisamente eso: actores?
Buenos, malos, geniales...
Lloran, ríen, emocionan...

Los grandes olvidados y vilipendiados del mundo del cine :preocupado .
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Copio y pego lo que opiné en el foro "hermano":

Para mí el doblaje es una aberración de la obra original, es meter algo que no está ahí originalmente, por eso veo VO y por eso aprendí inglés, las "internacionales" las suelo ver con subtítulos que obviamente es otra aberración pero más pasable que el doblaje a mi gusto,

En resumen, los dobladores son actores sobrepuestos a los actores originales interpretando una actuación o simplemente imitando, ambos casos muy cuestionables. Al fin y al cabo la persona que ve películas dobladas ve actuar al español y al actor original "moverse" y "poner caras", así de simple.

Por eso cuando alguien me dice "es que tio aquel actuó mal, no se merece el Oscar", y le pregunto, "¿la viste doblada?", porque de ser así el que no se merece el Oscar es el doblador.

Eso sí, respeto al que elige verlas dobladas, y soy partidario de que cada quien sea libre de verlas como mejor le parece.

Este tema del doblaje es más repetitivo que cruz y raya.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
¿Por qué se olvida que los actores de doblaje son precisamente eso: actores?
Buenos, malos, geniales...
Lloran, ríen, emocionan...

Los grandes olvidados y vilipendiados del mundo del cine :preocupado .

Ay, los censores, nadie se acuerda de ellos y su altruista entrega a un cine limpio de contenidos peligrosos para España.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Enigmax dijo:
¿Por qué se olvida que los actores de doblaje son precisamente eso: actores?
Buenos, malos, geniales...
Lloran, ríen, emocionan...

Los grandes olvidados y vilipendiados del mundo del cine :preocupado .

Ay, los censores, nadie se acuerda de ellos y su altruista entrega a un cine limpio de contenidos peligrosos para España.

Venga, sí, mete ahora al franquismo y tal... :mparto :mparto :mparto
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¿Pero qué coño tiene que ver una cosa con la otra? :preocupado

La leche...

Con la censura SE ELIMINABAN secuencias enteras de las películas... hasta en VO...
 
Arriba Pie