La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Magicoviaje dijo:
Y sigo sin ver argumentos del doblaje como bueno "per se". Veo a Geralt limitándose a poner escenas míticas de películas muy populares (con muchos tacos, además).

Y yo sigo sin ver argumentos en contra del doblaje mas alla del desprecio a la profesion del doblaje, los profesionales del doblaje y a los aficionados al doblaje, manda huevos que ahora somos ignorantes por ver una peli en VE (mensaje reportado, por cierto)

Pero como no quiero perder mas tiempo en discusiones vacias con gente que ha perdido el rumbo como bien ha dicho Enigmax, me limito a lo mio. Y no hay mas.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Si te parece poco argumento que con el doblaje se pierde algo tan importante en una pelicula como una interpretación...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
Enigmax dijo:
Luego... veo que los más acérrimos detractores habéis perdido el rumbo.
:?
Juanvier dijo:
¿Y por eso se pierde algun matiz...? pues no, más que nada porque no afecta al argumento para nada...
Lo dicho, más papistas que el papa sois aquí algunos...
Sois como los exfumadores con los que fumamos, igualicos igualicos...
:? :? :?
Aparte de perder TODOS los matices de la interpretación multilengua... no, no se pierde nada...

Por eso, que algunos os debeis emocionar demasiado cuando escuchais a algun actor ingles hablar Español...
Y vamos, que me hables de matices en la película de Bourne... tiene guasa...

Otro caso es The Man on Fire.. que sí, que si la ves en v.o. escuchas al Denzel hablar español (malamente, eso sí)... pero vamos, yo he visto esa película tanto en v.o. como doblada y psa, como que el verla en v.o. no la hace mejor película ni de coña.. para mi es curioso solamente...


Geralt de Rivia dijo:
[quote="Magicoviaje
Y sigo sin ver argumentos del doblaje como bueno "per se". Veo a Geralt limitándose a poner escenas míticas de películas muy populares (con muchos tacos, además).

Y yo sigo sin ver argumentos en contra del doblaje mas alla del desprecio a la profesion del doblaje, los profesionales del doblaje y a los aficionados al doblaje, manda huevos que ahora somos ignorantes por ver una peli en VE (mensaje reportado, por cierto)

Pero como no quiero perder mas tiempo en discusiones vacias con gente que ha perdido el rumbo como bien ha dicho Enigmax, me limito a lo mio. Y no hay mas.[/quote]

Tranquilo, no van a hacer absolutamente nada de nada, pero nada...
Tenemos aquí a Findor poniendo ejemplos pero dejando que se nos llame ignorantes...
Findor, que pasa con ese mensaje? queremos de saber.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Si te parece poco argumento que con el doblaje se pierde algo tan importante en una pelicula como una interpretación...

Preguntale a algun director de fotografía u operador de cámara, que que prefiere, si subs o doblaje...
Pregunta, pregunta...
porque aquí parece que la voz es lo único importante y que los ojos de los de la v.o. son mejores que los otros si mientras leen ven el cartelito de arriba...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Preguntale a algun director de fotografía u operador de cámara, que que prefiere, si subs o doblaje...
Pregunta, pregunta...

Hombre, pero es que yo no he defendido en ningún momento los subtitulos, todo lo contrario, lo he dicho ya como tres veces en este hilo. Ayyy, Juanvier y sus lecturas diagonales. :lee
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Eddie Murphy es actor de voz él mismo.

(Pie para que alguien diga que en Shrek es mejor el rubio de Cruz y raya diciendo "ahora vas y lo cascas")
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

entonces no lo entiendo... defiendes que hay que saber el idioma totalmente para ver una película?
cuando son en chino o ruso o pakistani... ¿cómo te lo montas?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Eddie Murphy es actor de voz él mismo.

(Pie para que alguien diga que en Shrek es mejor el rubio de Cruz y raya diciendo "ahora vas y lo cascas")

Mal ejemplo, porque para dibus y pelis chorras de niños siempre llaman a gente demasiado importante, a actores de primera fila que cobran 3 millones por doblaje (sino más) ... así que el ejemplo no vale...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
entonces no lo entiendo... defiendes que hay que saber el idioma totalmente para ver una película?

COn inglés y francés lo suelo hacer, aunque el francés me cuesta un poco si tiene algo de acento. :yes


cuando son en chino o ruso o pakistani... ¿cómo te lo montas?

Pues subtitulos, claro, no me queda otra.
Pero tambien cabe puntualizar que hay subtitulos que no van sobreimpresionados en la imagen. En muchos festivales y filmotecas lo proyectan DEBAJO de la pantalla en la que se pasa la pelicula, sin perjudicarla en nada. Festivales que siempre veo llenos, como Donosti o Sitges, por cierto, ¿no era que el doblaje era una demanda popular? :disimulo
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Y yo sigo sin ver argumentos en contra del doblaje mas alla del desprecio a la profesion del doblaje, los profesionales del doblaje y a los aficionados al doblaje, manda huevos que ahora somos ignorantes por ver una peli en VE (mensaje reportado, por cierto)

Yo no he dicho eso.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
(Pie para que alguien diga que en Shrek es mejor el rubio de Cruz y raya diciendo "ahora vas y lo cascas")

:gano

Y reivindico también el doblaje de Austin Powers, de Florentino "de la calzada" :D

Y me voy, antes de que me peguen... :sudor
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Juanvier dijo:
Y yo sigo sin ver argumentos en contra del doblaje mas alla del desprecio a la profesion del doblaje, los profesionales del doblaje y a los aficionados al doblaje, manda huevos que ahora somos ignorantes por ver una peli en VE (mensaje reportado, por cierto)

Yo no he dicho eso.



Grubert dijo:
La ignorancia es osada. Ahora privar de su voz a Morgan Freeman, "la voz de Dios" como se le conoce en Estados Unidos, es arte.


Sino lo has dicho poco te ha faltado.. ¿eh? pero poco... ahh, y el quote no es mio sino de Geralt...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Una peli no por verla en VO será más buena. No por ver, yo que sé, SIETE ALMAS ( SEVEN POUNDS ) será más buena :hola
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Geralt de Rivia dijo:
Magicoviaje dijo:
Y sigo sin ver argumentos del doblaje como bueno "per se". Veo a Geralt limitándose a poner escenas míticas de películas muy populares (con muchos tacos, además).

Y yo sigo sin ver argumentos en contra del doblaje mas alla del desprecio a la profesion del doblaje, los profesionales del doblaje y a los aficionados al doblaje, manda huevos que ahora somos ignorantes por ver una peli en VE (mensaje reportado, por cierto)

Pero como no quiero perder mas tiempo en discusiones vacias con gente que ha perdido el rumbo como bien ha dicho Enigmax, me limito a lo mio. Y no hay mas.

Mensaje reportado el mío????? Desprecio???? Pero nos hemos vuelto locos del todo????

Si lo primero que estoy diciendo es que cada uno vea las películas como les de la gana!

Y efectivamente, no habéis dado razones más allá del gusto personal. Bueno, sí, el grado de empatía con el castellano frente a un idioma extranjero...pero sigue siendo una cuestión personal. Si queréis vamos enumerando pros y contras en plan lista de todo lo que se ha ido diciendo y vemos...Pero partiendo de la base de que cuando un actor actúa lo hace en su propio idioma con su voz, y cuando se ve una actuación doblada estamos viendo a un actor y oyendo a otro...no me parece que haya mucho más que decir.

Pero en todo caso, ¿por qué cojones se monta una batalla por esto? El doblaje está ahí y seguirá estando mucho tiempo: quien lo quiera que lo coja y quien no lo quiera, que busque alternativas y dejemos que el tiempo vaya dandonos más opciones, ya que es lo único que nos queda.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Juanvier dijo:
entonces no lo entiendo... defiendes que hay que saber el idioma totalmente para ver una película?

COn inglés y francés lo suelo hacer, aunque el francés me cuesta un poco si tiene algo de acento. :yes


cuando son en chino o ruso o pakistani... ¿cómo te lo montas?

Pues subtitulos, claro, no me queda otra.
Pero tambien cabe puntualizar que hay subtitulos que no van sobreimpresionados en la imagen. En muchos festivales y filmotecas lo proyectan DEBAJO de la pantalla en la que se pasa la pelicula, sin perjudicarla en nada. Festivales que siempre veo llenos, como Donosti o Sitges, por cierto, ¿no era que el doblaje era una demanda popular? :disimulo

Si, sobreimpresionados, pero tienes que leerlos, con lo que te pierdes la imagen, algo sí, por mucho que se diga...
Y hombre, los festivales... pues no se, sera que igual están llenos por el glamour y que van los actores y que se ve cine de otro tipo que no se puede ver en pantallas comerciales... no creo que se llene porque las películas se proyecten en v.o.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Decisión Salomónica:
Para evitar todos estos problemas que nos ha acarreado el cine sonoro: Falseos de interpretación con doblajes y alteraciones de la fotografía con cartelones incluidos al no ser toda la audiencia multilenguaje... la solución es:

Volver al cine mudo.

Solo se así se garantizará el disfrute al 100%, e internacionalmente, de toda obra cinematográfica.
No hay otra solución. O eso... o hablar el idioma original de TODAS las películas que se vean, sean de la nacionalidad que sean, para no perder ni un ápice de intencionalidad...

:P
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Si, sobreimpresionados, pero tienes que leerlos, con lo que te pierdes la imagen, algo sí, por mucho que se diga...

Por eso, en la medida de lo posible, intento verlo en VO sin más. Pero cuando no hay más remedio, es el mal menor.

Y hombre, los festivales... pues no se, sera que igual están llenos por el glamour y que van los actores y que se ve cine de otro tipo que no se puede ver en pantallas comerciales... no creo que se llene porque las películas se proyecten en v.o.

Hombre, que me digas que en Sitges ponen peliculas que no se ven en pantallas comerciales... y no, la gente no va solo porque se proyecten en v.o.... pero tampoco se quejan de ello, ni pierden empatía porque no estén en su idioma.

La solución es volver al cine mudo

¿y quitarle el trabajo a todos esos directores que no saben ni mover la cámara y que necesitan tener a los personajes hablando constantemente para que se entienda algo? SÍ, POR FAVOR. :atope
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

No. Son tan fáciles de adaptar como Shakespeare... :yes
No tienen acentos, ni voces, ni ná.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

No me disgusta la solución. Así se vería quien realmente es un buen director y se acabarían muchos debates....
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Creo que Grubert se refiere a que no se puede separar el texto de los elementos decorativos de la imagen o mantener la misma fuente. Aunque en el cine mudo la mayor parte de las veces daba igual, hay casos de auténticas monstruosidades, como el cambio de intertitulos de "El gabinete del doctor Caligari".
 
Arriba Pie