La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Eran un oficio del cine, ¿no?

Y desaparecieron. Su oficio se extinguió. Esos sí son los grandes olvidados y vilipendiados.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Incluso el propio director de la película supervisa el doblaje in person.

Dos palabras: Joaquín Hinojosa.

http://www.youtube.com/watch?v=jCZB3M7WSjA
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Y no me refería al doblaje como patrimonio nacional, como los toros y demás peinetas. Sino como parte del engranaje de una industria muy respetable. En los principios del cine sonoro, se empezó a adoptar el doblaje ante la horrible incapacidad de los actores de la época para interpretar verbalmente en la gran pantalla. Es algo internacionalmente histórico.

Los actores que no sabían interpretar verbalmente, en su mayoría, sucubieron al sonoro vease John Gilbert. No se si se doblaba, lo que sí se hacía es rodar varias versiones con actores de las diferentes nacionalidades. Ejemplo practico: The Big Trail de Walsh.

Respecto al tema franquista. Lo que es indudable es que el doblaje se consolidó en esa época al hacerse obligatorio.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Venga, y ahora ponemos el ejemplo ya manido de "El Resplandor"... ¡más tópicos por favor, más tópicos!
¡¡Venga, que se acaban las ideas!!
Ahhh, y el proceso de subtitulado... no se... pero vamos, eso de que se esfuerza... serán 2... a veces son mejores los subs de los fans que se bajan por inet que los del dvd... serán más largos (a veces), pero traducen mejor. Son varios, corrigen y no uno traduciendo una cosa que igual no sabe ni de que va...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Eran un oficio del cine, ¿no?

Y desaparecieron. Su oficio se extinguió. Esos sí son los grandes olvidados y vilipendiados.
Como los inquisidores... gracias a Dios.

Es increíble como con tal de menospreciar al doblaje, se llega a reivindicar cosas como estas... que nada tienen que ver. :doh
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Como curisoidad. No se si habeis leido en Fotogramas lo "duro" que ha sido el doblaje de "Bienvenidos al Norte". Según ellos, en doblar una pelicula se tarda unos 2 meses, pues con esta han tardado 4 y han buscado a un profesor bilingue para que buscara giros españoles para adaptar el film, así como el doblaje de los "chitns" es especial ya que se comen una letra o de cada palabra. (algo así vamos). ¿Estariamos hablando ante un doblaje cuidado?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El denostado doblaje de El Resplandor fué intencionado. Kubrick lo quería así. Quería ese sonido, ese ambiente, esas voces, esa forma de interpretar. Era parte de su intención para incomodar al espectador. Así lo transmitió a Saura, y así se ejecutó. Calco directo del original.

Es curioso que se use uno de los doblajes más autorales, para atacar al doblaje en sí.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Severus dijo:
Como curisoidad. No se si habeis leido en Fotogramas lo "duro" que ha sido el doblaje de "Bienvenidos al Norte". Según ellos, en doblar una pelicula se tarda unos 2 meses, pues con esta han tardado 4 y han buscado a un profesor bilingue para que buscara giros españoles para adaptar el film, así como el doblaje de los "chitns" es especial ya que se comen una letra o de cada palabra. (algo así vamos). ¿Estariamos hablando ante un doblaje cuidado?

Por lo poco que he visto en Días de cine, pues como que no. Se pierde el 80% de las peculiaridades regionales.

Yo la he visto en Blu-ray francés.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

A mí me gusta el doblaje de El Resplandor. De hecho el 50% del desasosiego que me genera la película proviene de ese doblaje absolutamente pasado de rosca a conciencia.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

.go
Enigmax dijo:
Era parte de su intención para incomodar al espectador.

No es lo mismo incomodar en un entorno inquietante, que incomodar de lo malo que es.

Si tan buena idea hubiese sido, habrían usado a ese actor otra vez para doblar a Jack Nicholson. De hecho, el escarnio :L fue tal que prácticamente no volvió a trabajar para doblar películas.

Lo mismo pasa con La naranja mecánica, en la que la voz de Alex es mucho más atiplada que la de Malcolm McDowell.

O en Barry Lyndon, en la que el narrador es... José Luis López Vázquez!

En fin...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Severus dijo:
Como curisoidad. No se si habeis leido en Fotogramas lo "duro" que ha sido el doblaje de "Bienvenidos al Norte". Según ellos, en doblar una pelicula se tarda unos 2 meses, pues con esta han tardado 4 y han buscado a un profesor bilingue para que buscara giros españoles para adaptar el film, así como el doblaje de los "chitns" es especial ya que se comen una letra o de cada palabra. (algo así vamos). ¿Estariamos hablando ante un doblaje cuidado?

Te están mintiendo... porque una película... 2 meses... yo creo que pocas pocas, por no decir ninguna...
Lo demás lo desconozco...
Como curiosidad... en los doblajes de Bourne tuvieron asesor lingüístico para cuando el tio hablaba alemán...
Y así muchas pelis...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¿Qué hicieron en la versión doblada cuando Bourne está en Madrid y habla castellano?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pues yo sí que creo que el doblaje de El Resplandor es arte. Hay que tener mucho arte, y mucho talento, para conseguir que te entre vergüenza ajena viendo una "interpretación" de El Mejor (Nicholson).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Atreus, algún apaño harían.

Como en Pulp Fiction cuando Bruce Willis dice a Maria de Medeiros que a lo mejor se van a México. Y ella contesta que no habla español, y entonces se pone Bruce a enseñarle frases en español. En el doblaje, México se convierte en Brasil, y Bruce se pone a enseñarle portugués (a Maria de Medeiros, no lo olvidemos). :diablillo

O el caso más ridículo de todos, en Dos hombres y un destino, cuando están en Bolivia, van a atracar un banco y, claro, les reciben en español. Ellos, como no saben español, se largan con las manos vacías y entonces su chica les enseña las frases básicas del maleante. No os cuento cómo es doblada porque los niveles de surrealismo superan toda lógica.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Amantes del buen doblaje, recordemos el magnifico doblaje de Superdetective en Hollywood (otro ejemplo de doblaje que supera al original).

http://es.youtube.com/watch?v=iqpbJbU6K0Q

http://es.youtube.com/watch?v=Ss9WHLX9aqc
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Bueno, que doblen a Eddie Murphy es un mal menor...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Atreus dijo:
¿Qué hicieron en la versión doblada cuando Bourne está en Madrid y habla castellano?


Ni puta idea... yo esa no la he visto en v.o., así que...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax, aqui no se trata de despreciar a los profesionales o al doblaje, a mi me da igual que la gente vea el cine doblado o subtitulado en chino, pero tampoco nos podemos agarrar a las raices culturales.

Hay doblajes buenos? Depende, de momento no he visto definiciones objetivas de lo que es un buen doblaje, sólo mil veces el ejemplo de Pulp Fiction, y precisamente, ese doblaje me parece uno de los que pierde más matices.

El doblaje representa una comodidad para mucha gente que va al cine "a ver lo que echan" y que no quiere dedicar ningún esfuerzo al análisis de lo que ve. Para otros será lo que les permite dedicar más esfuerzo a otras cosas, pero dudo que sean muchos.

Podemos defender que el doblaje es arte? Pues igual, pero entonces también podemos decir que el coloreado es arte y que los falsificadores son artistas hasta cierto punto...

Que Kubrick defendiera o eligiera el doblaje del resplandor no lo convierte en bueno, lo convierte en "director's approved", cosa que no tiene nada que ver.

Geralt de Rivia dijo:
Amantes del buen doblaje, recordemos el magnifico doblaje de Superdetective en Hollywood (otro ejemplo de doblaje que supera al original).
No veo como algo completamente diferente al original puede superarlo si no es en base a apreciaciones subjetivas. Para mi, perder todos los matices del acento de Murphy (para bien o para mal), no es mejorar, igual que en Shreck, que el burro habla como un negro del Bronx y dice el doble de palabras de las que se doblan...
Atreus dijo:
¿Qué hicieron en la versión doblada cuando Bourne está en Madrid y habla castellano?
Hablan todos en castellano, como si no hubiera pasado nada...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Dedico uno de los mejores doblajes de la historia, una verdadera Obra Maestra, a KLOPEK

-"Highway, me dijeron que habias vuelto"
-"Webster"
-"Esos retrasados mentales no serian capaces ni de conquistar un retrete"
-"¿Como el retrete donde vives tú?"


http://es.youtube.com/watch?v=OrzzCfubH88

-"No tires tus cosas al suelo, Mariconeti, hay que cuidar la ecologia"
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
No es lo mismo incomodar en un entorno inquietante, que incomodar de lo malo que es.
Comparado que QUÉ doblajes, Grubert :juas .

Porque ASÍ es como suena Nicholson en la original.

Luego... veo que los más acérrimos detractores habéis perdido el rumbo. Yo no soy, ni seré jamás, detractor del doblaje. Me conformo con solo ser reivindicador de la VO.

Más se pierde en otras cosas durante una exhibición cinematográfica en salas (copias de múltiples generaciones, desenfoques, palomitas, sonido irregular, etc...).

Genial los paises que tenemos en nuestras películas ese EXTRA que en otros paises ni siquiera pueden saborear. Pocos paises gastan recursos en el doblaje. Para mí, lo más importante de mis DVDs, es tener la VO con solo pulsar un botón... y con el sonido que el dire quiso.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hablan todos en castellano, como si no hubiera pasado nada...

¿Y por eso se pierde algun matiz...? pues no, más que nada porque no afecta al argumento para nada...
Lo dicho, más papistas que el papa sois aquí algunos...
Sois como los exfumadores con los que fumamos, igualicos igualicos...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Atreus, algún apaño harían.

Como en Pulp Fiction cuando Bruce Willis dice a Maria de Medeiros que a lo mejor se van a México. Y ella contesta que no habla español, y entonces se pone Bruce a enseñarle frases en español. En el doblaje, México se convierte en Brasil, y Bruce se pone a enseñarle portugués (a Maria de Medeiros, no lo olvidemos). :diablillo

O el caso más ridículo de todos, en Dos hombres y un destino, cuando están en Bolivia, van a atracar un banco y, claro, les reciben en español. Ellos, como no saben español, se largan con las manos vacías y entonces su chica les enseña las frases básicas del maleante. No os cuento cómo es doblada porque los niveles de surrealismo superan toda lógica.
En 'Missing' creo recordar una escena en que un hombre que traduce del español al inglés a la pareja protagonista (Spacek y Lemmon) se convierte, en la versión patria, en un pesao que hace comentarios extraños y reiterativos hacia la pareja cada vez que el "nativo" les habla...

En 'Los Goonies', con un doblaje que pese a todo me gusta mucho, Bocazas no habla italiano sino español... decisión patria un poco inconsecuente, teniendo en cuenta que después los malos de la peli, Los Fratelli, son italianos...

Pero lo que es el acabóse total es 'La Residencia Española' (o 'Una Casa de Locos' o algo así, como creo que algún subnormal tradujo por estos lares...), en la que, toma ya, franceses y españoles hablando en español... El sentido de pluridad multilinguista de los ambientes "Erasmus" mandado a la mierda; o lo que es lo mismo: la película mandada a la mierda.

Casos como estos hay muchos, claro.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Luego... veo que los más acérrimos detractores habéis perdido el rumbo.
:?
Juanvier dijo:
¿Y por eso se pierde algun matiz...? pues no, más que nada porque no afecta al argumento para nada...
Lo dicho, más papistas que el papa sois aquí algunos...
Sois como los exfumadores con los que fumamos, igualicos igualicos...
:? :? :?
Aparte de perder TODOS los matices de la interpretación multilengua... no, no se pierde nada...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
Geralt de Rivia dijo:
Amantes del buen doblaje, recordemos el magnifico doblaje de Superdetective en Hollywood (otro ejemplo de doblaje que supera al original).
No veo como algo completamente diferente al original puede superarlo si no es en base a apreciaciones subjetivas.

Es que por definición el doblaje no puede "mejorar" una película en Versión Original, sino modificar la película. Otra cosa es que por preferencia personal uno prefiera una versión a otra. Pero son distintas películas. Para mí el doblaje, aunque no lo denigro, es lo mismo que una película en blanco y negro coloreada. A ver, yo no soy ningún talibán que niegue a la gente ver las películas dobladas a su idioma, pero la propia naturaleza del doblaje me impide considerar que pueda mejorar la película o no, porque es un elemento que modifica sustancialmente la película, mucho más que una mala proyección que recorta dos centímetros la composición de un plano.

Y Enigmax, vale que le des la consideración de "extra". Pero es que es al revés, en España lo que es un extra es poder verla en VO, por las pocas salas o porque en el dvd no metan a veces los subtítulos en castellano.

Y sigo sin ver argumentos del doblaje como bueno "per se". Veo a Geralt limitándose a poner escenas míticas de películas muy populares (con muchos tacos, además). O sea: ¿he de entender que la actuación de un actor de doblaje mejora la actuación de un Samuel L. Jackson en el mejor papel de su vida?.

Por mi parte, respetando el trabajo de los que doblan, tengo muy claro que es un lastre cultural; a ninguno se nos ocurriría decir que el doblaje polaco es una obra de arte, y lo mismo en mundodvdinski ahora mismo también habrá gente defendiendo ese método. Que tiene sus méritos y sus momentos brillantes? Pues sí, pero como lo tiene el pintor que se dedica a repintar Las Meninas y las viste de Agatha. Eso sí, no podremos decir que es un Velázquez.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Es algo internacionalmente histórico.

Las guerras carlistas tambien, y no veo ninguna en activo. :diablillo

En serio, ¿una película es más mala o más buena por culpa del doblaje? Yo creo que no.

Por supuesto que no. Es que nadie ha dicho eso en este hilo, por dios.

La presencia y caracterización de Brando (por citar un ejemplo) sigue estando presente. Y las malas actuaciones también. Poco resta o añade el doblaje a un trabajo bién o mal hecho.

Le resta la voz: el 50% de su interpretación. :aprende

¿Por qué se olvida que los actores de doblaje son precisamente eso: actores?

Pero no son los actores originales. El ejemplo que puse antes de Drácula demuestra porque distintos actores, aunque todo siga igual, hacen distinta pelicula. Repito: Shyamalan no contrató a Ramón langa, contrató a Bruce Willis.

Calco directo del original

Si, vamos, lo mismo "Here's Johnny" que "Aquí está Jack", venga ya, que Kubrick eligiese a Saura y le diese unas indicaciones no justifica que el doblaje sea horroroso en ese caso. Y no me digas que está mal aposta, porque es la excusa más tonta de todo internet.

otro ejemplo de doblaje que supera al original

¿Lo dices en serio? La mitad de la gracia de Eddie Murphy ha sido siempre su forma de hablar absolutamente disparatada, rápida e ingeniosa. ¿En que mejora ese doblaje al original? :?

Porque ASÍ es como suena Nicholson en la original.

No. Nicholson suena como Nicholson, en inglés. :aprende

Genial los paises que tenemos en nuestras películas ese EXTRA que en otros paises ni siquiera pueden saborear

Esta es una de esas cosas que a fuerza de repetirlo pretende convertirse en verdad, ¿no? Porque anda que no se llevan páginas y páginas diciendo que no, no es un extra, porque la mayoría de las veces NO SE PUEDE ELEGIR entre VO y VE. Nos dan VE por cojones.

¿Y por eso se pierde algun matiz...?

Pues sí, sobre todo cuando es una pelicula donde hablan distintos idiomas y forma parte de la trama el no entendimiento del mismo. Ahora por ejemplo recuerdo un episodio de "The Shield" donde un cantante mexicano estaba siendo traducido por los policias... al español, porque no entendían su letra. La letra era una pista para dar con unos cuerpos y resulta que al espectador español, que entendía la letra, sabía lo de los cuerpos antes que los polícías, jodiendo todo el suspense. Y como ese tantos...

Me estoy acordando de un caso alucinantemente vergonzoso en uno de los doblajes a los que mejor consideración se tiene: "Los Simpson". En un episodio recopilatorio, de esos en los que ponen clips de otros episodios, todo el episodio, incluido los clips, eran cantados. Y en lugar de dejar las voces originales LAS DOBLARON, cambiando el sentido a frases enteras para que rimaran en español... de juzgado de guardia. Lo peor de todo esto es que en los capitulos de los que tomaban esos clips, las canciones estaban en VOSE, y fijate, en un programa de gran audiencia, nadie se quejó por esto último.
 
Arriba Pie