Re: El Megapost del DOBLAJE
Enigmax dijo:
Es algo internacionalmente histórico.
Las guerras carlistas tambien, y no veo ninguna en activo.
En serio, ¿una película es más mala o más buena por culpa del doblaje? Yo creo que no.
Por supuesto que no. Es que nadie ha dicho eso en este hilo, por dios.
La presencia y caracterización de Brando (por citar un ejemplo) sigue estando presente. Y las malas actuaciones también. Poco resta o añade el doblaje a un trabajo bién o mal hecho.
Le resta la voz: el 50% de su interpretación.
¿Por qué se olvida que los actores de doblaje son precisamente eso: actores?
Pero no son los actores originales. El ejemplo que puse antes de Drácula demuestra porque distintos actores, aunque todo siga igual, hacen distinta pelicula. Repito: Shyamalan no contrató a Ramón langa, contrató a Bruce Willis.
Calco directo del original
Si, vamos, lo mismo "Here's Johnny" que "Aquí está Jack", venga ya, que Kubrick eligiese a Saura y le diese unas indicaciones no justifica que el doblaje sea horroroso en ese caso. Y no me digas que está mal aposta, porque es la excusa más tonta de todo internet.
otro ejemplo de doblaje que supera al original
¿Lo dices en serio? La mitad de la gracia de Eddie Murphy ha sido siempre su forma de hablar absolutamente disparatada, rápida e ingeniosa. ¿En que mejora ese doblaje al original?
Porque ASÍ es como suena Nicholson en la original.
No. Nicholson suena como Nicholson, en inglés.
Genial los paises que tenemos en nuestras películas ese EXTRA que en otros paises ni siquiera pueden saborear
Esta es una de esas cosas que a fuerza de repetirlo pretende convertirse en verdad, ¿no? Porque anda que no se llevan páginas y páginas diciendo que no, no es un extra, porque la mayoría de las veces NO SE PUEDE ELEGIR entre VO y VE. Nos dan VE por cojones.
¿Y por eso se pierde algun matiz...?
Pues sí, sobre todo cuando es una pelicula donde hablan distintos idiomas y forma parte de la trama el no entendimiento del mismo. Ahora por ejemplo recuerdo un episodio de "The Shield" donde un cantante mexicano estaba siendo traducido por los policias... al español, porque no entendían su letra. La letra era una pista para dar con unos cuerpos y resulta que al espectador español, que entendía la letra, sabía lo de los cuerpos antes que los polícías, jodiendo todo el suspense. Y como ese tantos...
Me estoy acordando de un caso alucinantemente vergonzoso en uno de los doblajes a los que mejor consideración se tiene: "Los Simpson". En un episodio recopilatorio, de esos en los que ponen clips de otros episodios, todo el episodio, incluido los clips, eran cantados. Y en lugar de dejar las voces originales LAS DOBLARON, cambiando el sentido a frases enteras para que rimaran en español... de juzgado de guardia. Lo peor de todo esto es que en los capitulos de los que tomaban esos clips, las canciones estaban en VOSE, y fijate, en un programa de gran audiencia, nadie se quejó por esto último.