Magnolia dijo:Findor, si se banea a Grubert por eso te digo, desde ya, que no contéis conmigo para escribir aquí. Pero desde ya...
JDUG dijo:En cualquier caso, como ya se ha dicho mil veces antes, me parece estupendo que apreciéis el complicado trabajo de los actores de doblaje y puedo entender vuestra preferencia por eso que tan bien explicó Klopek, que con un idioma ajeno al suyo no se identifica con lo que pasa en la película. Esa es una razón muy loable. Y me parece toda una suerte encontrarme con un razonamiento así, cuando hasta hace poco lo máximo que oía en la calle era un "es que no me apetece leer", que manda huevos, eh.
Findor dijo:Oh, estamos todos los moderadores discutiendo el baneo de nuestro supervisor de tecnología, no te preocupes, pero ten en cuenta que si a Grubert le toca algo por decir ignorantes, podemos sumar todo lo que has dicho tú (lo de talibanes, mentirosos y esas cosas) a ver que sale...Juanvier dijo:Tranquilo, no van a hacer absolutamente nada de nada, pero nada...
Tenemos aquí a Findor poniendo ejemplos pero dejando que se nos llame ignorantes...
Findor, que pasa con ese mensaje? queremos de saber.
O es que quieres una ley para Grubert y otra para tí?
KLopeK dijo:JDUG dijo:Creo que soy honesto. Y ese es mi razonamiento. Si es un doblaje bien realizado como por ejemplo Atrápame si puedes, me siento más identificado oir a Brau y a Posadas.
Y yo veo todas las series salvo House, en V.O. Asi es que no soy un talibán de ningún bando. Yo digo SI a los dos formas.
Que coño pasa con Grubert? Me pierdo.
Klopek es el único que ha expuesto y argumentado una razón CONVINCENTE de por qué prefiere el doblaje a la versión original.KLopeK dijo:En mi nueva filosofía ZEN de Ikea paso de debates y poner megatochos porque ya no me apetece pero si, a mi me gusta el doblaje no por esa gandallada de que no me apetece leer y demás argumentos cani camelleros, sino por eso que digo. El oir frases en tu mismo idioma que hace que te sientas identificado con lo que está pasando en la película. Ya puse ejemplos de frases, diálogos... En VO por ejemplo sin todos esos grandes doblajes existiendo, pues a lo mejor no me gustarían tanto las películas. Creo que soy honesto. Y ese es mi razonamiento. Si es un doblaje bien realizado como por ejemplo Atrápame si puedes, me siento más identificado oir a Brau y a Posadas.
KLopeK dijo:El oir frases en tu mismo idioma que hace que te sientas identificado con lo que está pasando en la película. Ya puse ejemplos de frases, diálogos... En VO por ejemplo sin todos esos grandes doblajes existiendo, pues a lo mejor no me gustarían tanto las películas. Creo que soy honesto. Y ese es mi razonamiento. Si es un doblaje bien realizado como por ejemplo Atrápame si puedes, me siento más identificado oir a Brau y a Posadas.
KLopeK dijo:Si es un doblaje bien realizado como por ejemplo Atrápame si puedes, me siento más identificado oir a Brau y a Posadas.
No veo a eso ningún problema.O por que Hanks, Cruise, Williams, Branagh.... tienen la misma voz aqui?
pero, voy a por ti y te digo , que pasa el dia que vas a ver la peli y Brau no dobla a Hanks? o Rogelio no dobla a Nicholson (lo habitual ultimamente)?
O que pasa cuando esos mismos miembros de esa "dificil profesion" se dedican al redoblaje, o sea, a destruir su propio trabajo, su propia cultura?
O por que Hanks, Cruise, Williams, Branagh.... tienen la misma voz aqui? ........ Al final, no hay mas inconvenientes que ventajas?
Enigmax dijo:Decisión Salomónica:
Para evitar todos estos problemas que nos ha acarreado el cine sonoro: Falseos de interpretación con doblajes y alteraciones de la fotografía con cartelones incluidos al no ser toda la audiencia multilenguaje... la solución es:
Volver al cine mudo.
Solo se así se garantizará el disfrute al 100%, e internacionalmente, de toda obra cinematográfica.
No hay otra solución. O eso... o hablar el idioma original de TODAS las películas que se vean, sean de la nacionalidad que sean, para no perder ni un ápice de intencionalidad...