La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Me refería en España men...
No veo yo a nadie diciendo en España :Lawyeeeer!!! Lawyer!!! Are you there?!!!

No lo ves porque la pelicula nos llegó doblada, habría que ver que hubiese pasado si no fuese así. No es que en este país se le recuerde en español por el buen doblaje, si no porque no hubo opción de verla de otra forma. Cae de cajón.

¿Imitado por lo ridicula que era? jajajajajajajajajajajajajaja.
Más bien se imita, porque es cool, porque mooooooolaaaaaa.

Enorme. Tu sigue en tu nube. :garrulo
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

La historia de siempre

http://www.youtube.com/watch?v=Imuck-IAjM0

Por cierto, El cabo del miedo es una de las películas que directamente no se han podido ver en versión original, puesto que ni siquiera el DVD tiene subtítulos en español.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Juanvier dijo:
Me refería en España men...
No veo yo a nadie diciendo en España :Lawyeeeer!!! Lawyer!!! Are you there?!!!
No lo ves porque la pelicula nos llegó doblada, habría que ver que hubiese pasado si no fuese así. No es que en este país se le recuerde en español por el buen doblaje, si no porque no hubo opción de verla de otra forma. Cae de cajón.


No, lo que cae de cajón es que se le recuerda por esas frases, y por ende por el doblaje... ahora mismo en la radio dicen (la peli la emitieron ayer) "joer la gente cuando imita a Robert De Niro"... y no es cierto porque imitan a Solans... pero se ha quedado y se ha quedado, si el doblaje hubiera sido de otra forma ten por seguro que no se hubiera "culturizado"...
Es como el "Francamente querida, me importa un bledo" o el "Tocala otra vez, Sam"... son frases que se quedan porque están bien dobladas, porque la película es buena y porque las escuchamos en nuestro idioma.... no creo yo que en Noruega la gente haga coñas con la frase del "abooogaaaado"

Enorme. Tu sigue en tu nube.
[/quote]

No hombre, no, sigue tu en tu nube de las gominolas de la v.o... pensando que se imita por lo ridículo que es... ¡¡¡sí, seguro!!! A nadie yo creo que le parece ridículo, pero bueno... (bueno, a ti y a otros del foro seguro que sí, pero sólo para hacerse destacar entre la masa, creo yo) :atope ¡¡que viva el vulgo!!
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Vamos, yo creo que SÍ se puede ver. Una vez que sabes de qué hablan, los subs son bastante prescindibles, y de paso se practica oído inglés.

Pero vamos, despreciar un VO porque no tiene subs (cosa imperdonable por cierto) me dice mucho.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
La historia de siempre

Por cierto, El cabo del miedo es una de las películas que directamente no se han podido ver en versión original, puesto que ni siquiera el DVD tiene subtítulos en español.

Si, vale, la escena en inglés, muy bonita y tal, pero me gusta más Solans... abooogaaaadooooo, aboggaaadoooooooooooo
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
geminis dijo:
Juanvier dijo:
"Tocala otra vez, Sam"

Eso no lo dicen en el doblaje de Casablanca... La memoria a veces es frágil.

¿No? y donde lo dicen? creía yo que sí...

En ninguna parte. "Play it again, Sam" es el título de una película de Herbert Ross de 1972 protagonizada por un Woody Allen cuyo alter ego es Bogart.

Ah, hablando de Casablanca: el doblaje es fallido porque pierde el 90% del multilingüismo de los personajes. Por no hablar de la censura franquista para hacer desaparecer el hecho de que Rick luchó en la guerra civil en el bando republicano.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El cabo del miedo es una de las películas que directamente no se han podido ver en versión original, puesto que ni siquiera el DVD tiene subtítulos en español

¿Y? El que no tenga subtítulos en castellano no significa que no se pueda disfrutar de la VO, yo a veces las pelis me las pongo en VO y si carece la película de subtítulos en castellano, me los pongo en inglés, que seguro que los lleva, y me entero del 99% de la película, además hay una cosa que no me cuadra grubert, te he leído que has sido traductor y no entiendo como no puedes disfrutar de una película en VO porque no tenga subtítulos en castellano, porque el inglés, que será el idioma que mas veces habrás traducido, no creo que tengas problema en ponerte los subtítulos en inglés.

Saludos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
No, lo que cae de cajón es que se le recuerda por esas frases, y por ende por el doblaje...

Por el doblaje por imposición, que fuera de España tambien se recuerda la frasecita... solo que en inglés. Será porque lo que llamó la atención fue el personaje y su frase, y no el doblaje. :L


ahora mismo en la radio dicen (la peli la emitieron ayer) "joer la gente cuando imita a Robert De Niro"... y no es cierto porque imitan a Solans...

Cierto, porque tampoco conozco a nadie en España que imite en inglés.
pero se ha quedado y se ha quedado, si el doblaje hubiera sido de otra forma ten por seguro que no se hubiera "culturizado"...[/quote]

¿Y como estás tan seguro de ello? ¿Tienes una bola mágica que te lo dice?

Es como el "Francamente querida, me importa un bledo" o el "Tocala otra vez, Sam"... son frases que se quedan porque están bien dobladas, porque la película es buena y porque las escuchamos en nuestro idioma.... no creo yo que en Noruega la gente haga coñas con la frase del "abooogaaaado"

En Noruega hacen la coña en inglés. O por lo menos en Dinamarca, donde lo oí yo. La frase de "Casablanca" ya te han dicho que ni existe y que el doblaje es de los peores, y la otra tambien es mítica por la secuencia en sí, no porque lo haya doblado nadie, la prueba es que fuera de España tambien se recuerda la frasecita, y allí no estaba el doblador. Q.E.D.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Grubert dijo:
Ah, hablando de Casablanca: el doblaje es fallido porque pierde el 90% del multilingüismo de los personajes. Por no hablar de la censura franquista para hacer desaparecer el hecho de que Rick luchó en la guerra civil en el bando republicano.

Ya.. ¿y? ahora no hay censura ni nada de eso, a ver si la censura del tio Paco la van a tener los actores de doblaje... si tu con tal de sacar el tema de Franco y el doblaje... el doblaje lo uso Franco como parte de su censura, al igual que prensa, televisión, radio... vamos, lo que viene a ser una dictadura al uso.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

En Noruega hacen la coña en inglés. O por lo menos en Dinamarca, donde lo oí yo

¡Vaya, que casualidad! ¡Si es que lo sabía! Llego a poner Armenio y seguro que también hacen la coña... :juas

¿Ahh, y en Dinamarca lo imitan también por lo ridículo que es como dices antes? :diablillo :diablillo

¿Y como estás tan seguro de ello? ¿Tienes una bola mágica que te lo dice?

No, tengo que ahora la gente ve más pelis en v.o. que antes (cosa que no me parece mal) y no escucho a nadie haciendo coñas en inglés
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:

Pues que pones de ejemplo de buen doblaje uno que está censurado y se carga parte del concepto metafórico de la pelicula. Con defensores del doblaje como tu, no hacen falta detractores, no. :doh

¿Ahh, y en Dinamarca lo imitan también por lo ridículo que es como dices antes?

No, porque allí no tienen a un señor con la voz por encima de la de De Niro. :lee
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Triplo dijo:
El cabo del miedo es una de las películas que directamente no se han podido ver en versión original, puesto que ni siquiera el DVD tiene subtítulos en español

¿Y? El que no tenga subtítulos en castellano no significa que no se pueda disfrutar de la VO, yo a veces las pelis me las pongo en VO y si carece la película de subtítulos en castellano, me los pongo en inglés, que seguro que los lleva, y me entero del 99% de la película, además hay una cosa que no me cuadra grubert, te he leído que has sido traductor y no entiendo como no puedes disfrutar de una película en VO porque no tenga subtítulos en castellano, porque el inglés, que será el idioma que mas veces habrás traducido, no creo que tengas problema en ponerte los subtítulos en inglés.

Saludos.

He dicho "no se han podido ver" (impersonal). No "no he podido ver" :p Me estaba refiriendo a la población española, la mayoría de la cual no tiene nivel de inglés suficiente para seguir una película sin algún tipo de traducción (ya sea sonora -doblaje- o escrita -subtitulación-).

Y evidentemente que no necesito subtítulos en español para ver películas. A ver si no por qué iba a tener 30 DVD de Criterion. :doh
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Triplo dijo:
El cabo del miedo es una de las películas que directamente no se han podido ver en versión original, puesto que ni siquiera el DVD tiene subtítulos en español

¿Y? El que no tenga subtítulos en castellano no significa que no se pueda disfrutar de la VO, yo a veces las pelis me las pongo en VO y si carece la película de subtítulos en castellano, me los pongo en inglés, que seguro que los lleva, y me entero del 99% de la película, además hay una cosa que no me cuadra grubert, te he leído que has sido traductor y no entiendo como no puedes disfrutar de una película en VO porque no tenga subtítulos en castellano, porque el inglés, que será el idioma que mas veces habrás traducido, no creo que tengas problema en ponerte los subtítulos en inglés.

Saludos.

Los subtítulos en castellano deben ser praxis correcta en cualquier edición de dvd. Luego que sea el consumidor el que opte. ¿ Nadie se ha preguntado porque ediciones como "La vida privada de Sherlock Holmes", "Bésame Tonto"... no llevan subtítulos en español y sí en multiples idiomas? La respuesta es sencilla si ya incluyo el doblaje... quien coño quiere leer...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Grubert dijo:
Ah, hablando de Casablanca: el doblaje es fallido porque pierde el 90% del multilingüismo de los personajes. Por no hablar de la censura franquista para hacer desaparecer el hecho de que Rick luchó en la guerra civil en el bando republicano.

Ya.. ¿y? ahora no hay censura ni nada de eso, a ver si la censura del tio Paco la van a tener los actores de doblaje... si tu con tal de sacar el tema de Franco y el doblaje... el doblaje lo uso Franco como parte de su censura, al igual que prensa, televisión, radio... vamos, lo que viene a ser una dictadura al uso.

Pero en el caso que nos ocupa, mejor la VO, donde el italiano y alemán originales se conservan, y donde traducen "Spain" por "España" y no "Austria".

Y donde realmente dicen "here's looking at you kid".
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Por mi parte no he oído a mucha gente decir lo del "abogadooo", por mi parte.

Un ejemplo a la inversa: cuando sí he visto a gente imitar a De Niro ha sido con Taxi Driver, y no con "me está hablando a mí?" sino con el "are you talkin' to me?".

Por cierto, en el final de Lo que El Viento se Llevó...que la echaron estas navidades...dice "francamente, querida, me importa un bledo"??? Si no recuerdo mal lo que oí el otro día era "francamente, querida, no me importa".
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

No, si aquí algunos con tal de hacerse los mártires ya se inventan cualquier cosa...

Y cuantas veces has escuchado a los daneses hacer la coña? ponme en situación...
¿vivias alli? ¿estabas de visita? ¿un festival cinéfilo? :mparto :mparto :mparto :mparto
Es que me parece tan surrealista... pero tanto tanto...

Pues que pones de ejemplo de buen doblaje uno que está censurado y se carga parte del concepto metafórico de la pelicula. Con defensores del doblaje como tu, no hacen falta detractores, no

El doblaje se defiende sólo, en la calle, no hace falta nadie que lo defienda porque las cifras son altamente aplastantes a favor de éste... la gente quiere ver pelis y no leer :aprende
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magicoviaje dijo:
Por mi parte no he oído a mucha gente decir lo del "abogadooo", por mi parte.

Un ejemplo a la inversa: cuando sí he visto a gente imitar a De Niro ha sido con Taxi Driver, y no con "me está hablando a mí?" sino con el "are you talkin' to me?".

Por cierto, en el final de Lo que El Viento se Llevó...que la echaron estas navidades...dice "francamente, querida, me importa un bledo"??? Si no recuerdo mal lo que oí el otro día era "francamente, querida, no me importa".

Pues yo hubo una epoca en la que lo estuve escuchando hasta la saciedad, hasta me tuve que comprar la película en play.com porque aqui no la encontraba... ¡fue estresante!
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Y cuantas veces has escuchado a los daneses hacer la coña? ponme en situación...

Estaba por trabajo, y uno de los compañeros daneses hizo la broma.

El doblaje se defiende sólo, en la calle, no hace falta nadie que lo defienda porque las cifras son altamente aplastantes a favor de éste... la gente quiere ver pelis y no leer :aprende

:mparto :mparto
Claro, y que curioso que eso no pase en los países donde no hay doblaje. ¿Esa "demanda popular" solo existe en España o que? ¿Porque la gente se ve las series bajadas de internet en VOSE entonces? Tu "demanda popular" no se sostiene. ¿Donde están esas cifras? ¿Hiciste una encuesta telefónica o que?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Juanvier dijo:
Y cuantas veces has escuchado a los daneses hacer la coña? ponme en situación...

Estaba por trabajo, y uno de los compañeros daneses hizo la broma.

El doblaje se defiende sólo, en la calle, no hace falta nadie que lo defienda porque las cifras son altamente aplastantes a favor de éste... la gente quiere ver pelis y no leer :aprende

:mparto :mparto
Claro, y que curioso que eso no pase en los países donde no hay doblaje. ¿Esa "demanda popular" solo existe en España o que? ¿Porque la gente se ve las series bajadas de internet en VOSE entonces? Tu "demanda popular" no se sostiene. ¿Donde están esas cifras? ¿Hiciste una encuesta telefónica o que?

Ahhh, estabas por trabajo.. y claro, como tu no te dedicas al cine, verdad? :disimulo
Aparte de que fue solo a una persona, solo a una...

Ahhh, y te puedes inventar lo que quieras, lo que quieras.... porque yo también me bajo series en vose, pero no por verlas en v.o., sino porque no me puedo aguantar el verlas, y como yo mucha gente...
Ahhh, y la demanda popular existe en mas paises de Europa... ¿o es que no ves los idiomas a los que se dobla las películas? Alemania, Francia, Italia, Hungría.... pero claro, ahí la culpa también debe ser de Franco....
Ahh, y no hago una encuesta telefónica... ¿cines en Español? ¿cines en v.o.? las cifras hablan por si solitas... aunque bueno, se que que para algunos eso de la ley de la oferta y la demanda para el tema de los cines en v.o. no vale por alguna extraña razón que se me escapa (bueno, no, no vale porque no cuadra).
Abogadooooooooo, abogadoooooooooooooo
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
hh, estabas por trabajo.. y claro, como tu no te dedicas al cine, verdad? :disimulo
Aparte de que fue solo a una persona, solo a una...

No entiendo que tiene que ver mi trabajo con la anécdota, la verdad. ¿Y no vale solo una? ¿Se puede saber porqué? Para mi es un ejemplo claro de que en otros países a quien imitan es a De Niro, no al doblador.

Ahhh, y te puedes inventar lo que quieras, lo que quieras.... porque yo también me bajo series en vose, pero no por verlas en v.o., sino porque no me puedo aguantar el verlas, y como yo mucha gente...

Por supuesto que se bajan por verlas antes, pero... ¿a que no sale nadie un sarpullido por verla en VOSE? Será que no es tan repulsivo ni tan molesto... :garrulo

Ahhh, y la demanda popular existe en mas paises de Europa... ¿o es que no ves los idiomas a los que se dobla las películas? Alemania, Francia, Italia, Hungría.... pero claro, ahí la culpa también debe ser de Franco....

En Francia subtitulan hasta las series en televisión, venga ya, no es ni comparable con España. :mparto

¿cines en Español? ¿cines en v.o.? las cifras hablan por si solitas...

Sí, dicen que este es un país donde apenas hay oferta de v.o. que es lo que llevamos demandando en este post desde hace como 30 páginas. Prueba a ver que pasaría en unos añitos después de que se divida al 50% entre V.O. y doblaje, como en otros países (donde, casualmente, se decantan por el V.O.).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
¿Porque la gente se ve las series bajadas de internet en VOSE entonces? Tu "demanda popular" no se sostiene. ¿Donde están esas cifras? ¿Hiciste una encuesta telefónica o que?
Ese argumento ya lo planteé. Según algunos los screeners están haciendo que la gente deje de ir al cine a ver las pelis... y muchos están en VO...

Además, Juanvier, es que tu único argumento es decir que nosotros no tenemos argumentos y decimos las cosas porque sí? Creo haber explicado tres veces (y largamente, además), porqué lo de la oferta y la demanda no funciona, pero sigues empeñado en decir que no hemos argumentado nada? Y así podemos hablar de muchos otros que a pesar de todo siguen explicándote las cosas para que tu digas siempre "no, no tienes argumentos"... y poniendo el "abogadooo", que la gente imita solo porque el capullo del buenafuente hizo la broma.

Como era lo de las opiniones intocables? O eso aplica sólo para los demás?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Juanvier dijo:
hh, estabas por trabajo.. y claro, como tu no te dedicas al cine, verdad? :disimulo
Aparte de que fue solo a una persona, solo a una...

No entiendo que tiene que ver mi trabajo con la anécdota, la verdad. ¿Y no vale solo una? ¿Se puede saber porqué? Para mi es un ejemplo claro de que en otros países a quien imitan es a De Niro, no al doblador.

Ahhh, y te puedes inventar lo que quieras, lo que quieras.... porque yo también me bajo series en vose, pero no por verlas en v.o., sino porque no me puedo aguantar el verlas, y como yo mucha gente...

Por supuesto que se bajan por verlas antes, pero... ¿a que no sale nadie un sarpullido por verla en VOSE? Será que no es tan repulsivo ni tan molesto... :garrulo

Ahhh, y la demanda popular existe en mas paises de Europa... ¿o es que no ves los idiomas a los que se dobla las películas? Alemania, Francia, Italia, Hungría.... pero claro, ahí la culpa también debe ser de Franco....

En Francia subtitulan hasta las series en televisión, venga ya, no es ni comparable con España. :mparto

¿cines en Español? ¿cines en v.o.? las cifras hablan por si solitas...

Sí, dicen que este es un país donde apenas hay oferta de v.o. que es lo que llevamos demandando en este post desde hace como 30 páginas. Prueba a ver que pasaría en unos añitos después de que se divida al 50% entre V.O. y doblaje, como en otros países (donde, casualmente, se decantan por el V.O.).

Una anecdota es testimonial, vamos, es que eso es de perogullo, no puedes ir diciendo que todos los patos son blancos si en tu vida sólo has visto a uno... de cajón de madera de pino.


Quien ha dicho aquí que sea repulsivo y molesto ver las cosas en v.o.?

Demandar lo que querais... ¿cómo sabes que la gente se decantaran por la v.o.? ¿tienes una varita mágica? ¿vidente como Rappel?

Ahh, y en España también subtitulan algunas pelis y series de TV... dual y subtit para sordos...
 
Arriba Pie