La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Es goloso porque cuando van al cine, van en masa. Hay muchos supertaquillazos, pero vamos, repasas su top 10 de las mas taquilleras cada año, y las 3 primeras suelen ser de anime, sobre todo si es un año en la que se estrena una de Miyazaki. Por no hablar de si se cuelan por ahí las de Miike (hace cinco al año, no lo olvidemos) o alguna versión en imagen real de un anime (la trilogia de Death Note, por poner un ejemplo reciente). allí se hace muchísimo audiovisual y se consume en masa, por eso las productoras extranjeras intentan formar parte de ese mercado, pero los japoneses, con excepciones, son muy chauvinistas para su cine, fijate, al contrario que España.

En Japón además, hay implantado una mayor comercialización orientada al consumo doméstico, esto es, los mayores consumidores de cine en Japón apenas salen de casa (los famosos hikikomoris), por lo que se compran miles y miles de dvds de sus animes favoritos (y el merchandaising derivado) que, por supuesto, están en su idioma.

MIra, he encontrado la lista de las mas taquilleras en Japón en 2008. Las proporciones son muy interesantes, pero habitualmente no hay films en inglés en el box office, (en 2005 no hubo ni una que no fuese japonesa):

1.- Gake no Ponyo (Japón)
2.- Hana yori dango: Fainaru (Japón)
3.- Red Cliff. Part I (China)
4.- Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull (USA)
5.- Yôgisha X no kenshin (Japón)
6.- Pokémon Diamond & Pearl the Movie (Japón)
7.- Aibô: gekijô-ban (Japón)
8.- Wall-E (USA)
9.- Twentieth Century Boys: Chapter One (Japón)
10.- Za majikku awâ (Japón)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Entonces... si en japón consumieran mas cine en ingles viendolo en v.o....
¿hablarian mejor ingles? ¿o no? ¿o es cosa de su idioma y de que les resulta dificil?
porque por ejemplo, en los paises del este, esa gente aprende idiomas con una facilidad pasmosa...
yo creo que igual es disposición genética, el entorno...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

La producción Japonesa es un atentado contra la cultura.
Que dejen de hacer películas, y las importen todas de Jólibud, coñe. Que así no aprenderán Americano nunca.
:garrulo

O que hagan como en España: directamente cine que no gusta a nadie :diablillo .
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Entonces... si en japón consumieran mas cine en ingles viendolo en v.o....
¿hablarian mejor ingles? ¿o no? ¿o es cosa de su idioma y de que les resulta dificil?

Yo creo que influyen ambas cosas en su contra, sumado a, como ya he dicho, una cultura chauvinista. Y porque no negarlo, algo de resentimiento de la Segunda Guerra Mundial les tiene que haber quedado. :juas
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Entonces... si en japón consumieran mas cine en ingles viendolo en v.o....
¿hablarian mejor ingles? ¿o no? ¿o es cosa de su idioma y de que les resulta dificil?
Yo también creo que es un tema cultural, igual que los franceses. He conocido muchos estando de Erasmus y, sobretodo los parisinos, tienen esa concepción de que no necesitan hablar "extranjero" (siendo extranjero cualquier variación del francés de parís).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Y añado una cosa, creo que en españa nos pasa un poco lo mismo, pero por otro motivo, muchísima gente tiene la sensación de que no necesita el inglés para nada (y yo lo vivo). Con esto no quiero decir que el doblaje sea el culpable, pero si que crea una excusa y una carencia de necesidad.

Un espectador medio, de los que va al cine "a ver que echan" (normalmente cine americano) y de los que sale con un nivel muy básico de inglés, tiene 3 opciones. Lo que viene a ser el Coste de Oportunidad

1. Aprender inglés para no depender de los subtítulos
2. Verla con subtítulos leyendo y con la sensación de "perderse cosas" (sobretodo si no está acostumbrado)
3. Verla doblada.

Evaluando el esfuerzo, y siempre teniendo en cuenta que mucha gente ve el cine como un lugar donde pasar la tarde, está claro que el que menor "inversión" requiere es la 3.

Y que conste que estoy hablando del espectador medio en general, no de nadie de este foro en particular ;)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

A ver, para aprender y mejorar un idioma foraneo viendo cine, primero tienesque tener una base en ese idioma, despues interés en aprenderlo, y al final, ampluar conocimientos leyendo, estudando, y practicamdo.

En japón mucha gente no tiene ningún interés en hablar inglés, ni en aprenderlo. No sé cuantas calases de inglés se darán en colegios e institutos, ni cuanto, pero si aprendes un inglés que como mucho te da para on the table y under the table, y How do you do, para pasar examenes y luego te olvidas de lo aprendido porque no te intyeresa, ni quieres sacar el idioma adelante, ya puedes ver a Olivier recitando Hamlet en su idioma que no vas a aprender inglés. Seas de Tokyo o de Moratalaz o Veracruz.

Ahora, si en tu cultura, por las razones que sea, interesa mucho aprender inglés, o te acostumbras a unapresencia ingente de ese idioma y quieres aprenderlo, desde luego, si ves pelis en vo en ingles, claroq ue ayuda. Y mucho. Pero como decía Goethe, junto al interés muere la inteligencia.

Ya podeis ver millones de pelis japonesas en su idioma subtituladas durante los próximos 50 años, que sin interés, sin apoyos y sin base, os vais a quedar como estais.

En japón, a pesar del WElcome to Japan del Pacific Overtures de Sondheim, aunque no están como hace 150 años, si que son muy insulares. Viven sus vidas, el inglés no les hace falta, y hay suficiente entretenimiento básico como para que aprender otro idioma no les resulte estrictamente necesario para disfrutar de una buena sesión de cine. Cine americano hay, sin duda, pero ni es el único, si es sobrecogedoramente superior en número al patrio, así que TENER, por TENER, tienen menos que si de cada 120 pelis estrenadas, solo 2 fueran niponas.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hombre, pero en este país hemos tenido, incluso nuestra generación, esa base en el colegio...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

geminis dijo:
El ejemplo de Portugal es palmario. No creo que sean más listos..sin embargo su nivel de inglés es mucho mejor que el nuestro.
Hombre, Portugal ha sido históricamente anglófilo.
España todo lo contrario, lo que hizo que durante muchos años el único idioma que se estudiaba (y mal) era el francés.
Son detalles pero influyen, qué duda cabe.

De todos modos, qué co** tiene que ver el nivel de inglés con ver VOSE? Es un tema de COS-TUM-BRES
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Hombre, pero en este país hemos tenido, incluso nuestra generación, esa base en el colegio...

Pa olvidarla dos dias despues de aprobar el examen t no tener NINGUN interés en perpetuar la base en algo más. De todas maneras, yo estaba hablando de los japoneses, de que es absurdo esperar a que la vose por si sola te enseñe un idioma, o te lo mejore, si tú no quieres. Estaba contestandoa quien se preguntaba porqué los japonese, viendo vose, no eran expertos en ingles. Pues en general, o porque su base es pequeña, o porque no quieren.

En cuanto a que expander linguistica personal no es motivo principal para ver o no vose en general, cierto. Pero yo estaba hablando e un tema ESPECIFICo que había surgido en este tema, y relacionado cone l doblaje o la versión original, lease, la influencai que puede tener sobre uan cultura idiomática facilitar la exposición de diferentes idiomas a la población. Desde luego, la vose puede verse por ese motivo, pero también por un millón más.

Y por si alguien tiene dudas, desde el dvd, no he visto NI UNA peli doblada en estos ultimos ¿qué? ¿Diez años? Pues eso. las detesto. No las aguanto. No puedo con ellas. Antes las tenía que tragar, pero ahora que hay opción... Forget it.

ESo si, vivo en madrid y hay cines donde se estrenan casi todas las pelis, si no fuera el caso, tendría que capitular...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Y en Portugal, ¿por qué saben ingles? ¿por qué ven películas o porque lo han aprendido de pequeñito?
Pues actualmente en cuestiones educativas estamos equiparados, ambos países. Así que imagínate el favor que puede hacer la V.O.

Insisto, no es el único factor sino uno de muchos. Como ha dicho Franciscus, es un país anglófilo, y lejos de rechazar el inglés como se suele hacer en España en términos generales, lo aceptan (y expresiones y marcas extranjeras que nosotros pronunciamos de formas que se nos tendría que caer la cara de verguenza, ellos las pronuncian BIEN, por ejemplo). En fin, que el doblaje o es la herramienta que nos haría hablar inglés a todos milagrosamente... Pero ayuda QUE TE CAGAS. Si ir más lejos, ¿te has fijado en la cantidad de frases y diálogos molones que se han quoteado en este hilo? Pues en Portugal (y seguro que en muchos otros países, claro) hacen eso mismo pero en su idioma original. Me han recitao diálogos tarantinianos y súper-frases de pelis del Chuache enteritas en inglés, tío. Y esas cosas, sin ser milagrosas (por supuesto), pues ayudan bastante. Y ya sólo por eso...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Es que ver pelis en versión original AYUDA a aprender inglés... pero NO HACE que aprendas inglés, así por ciencia infusa. Y sin embargo, el oído y las expresiones las mejora notablemente.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

De todas formas, aparte de la realidad mencionada, por reconducir un poco la discusión y sobre lo que decía Franciscus...

En general la VO no depende de saber un idioma, realmente es un concepto confuso el de "no veo VO porque no sé inglés"... yo puedo ver cine japo con subs en castellano y no saber inglés...

Aparte del tema de comodidad, no sé si es que existe un punto de desconfianza en los subtítulos o que, está claro que los subtítulos pueden perder matices de traducción, pero con el doblaje se pueden perder igual y además perder los de interpretación... para bien o para mal...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pero, los actores de doblaje INTERPRETAN. No LOCUTAN como se dijo por aquí.
Luego esa interpretación adaptada a tu idioma y entorno cultural tampoco se pierde.
Pierdes la original, de acuerdo, pero no pertenece a tu entorno; Y no se queda en pérdida, se queda en sustitución.

Es una pena que las grandes voces del doblaje estén tan maltratadas en nuestro país (no me refiero a los doblajes de "2ª"), cuando sinceramente son los mejores activos actorales que tenemos, y no esos paparruchas que no paran de salir por TV, estilo Fernando Tejero y demás.

Así que yo me quedo con LAS DOS VERSIONES. Porque ambas en conjunto completan el puzzle.

Así que, por favor, no critiquemos, ni queramos, la desaparición de esos genios con cuyas voces nos hemos criado. Esos genios cuyas voces nos trasladan inmediatamente al mundo del cine.
Tenemos las dos opciones a nuestra disposición, y es justo valorarlas ambas.

Claro, que para tener ese respeto es imprescindible VALORAR sin prejuicios ni desprecios preconcebidos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Pero, los actores de doblaje INTERPRETAN. No LOCUTAN como se dijo por aquí.
Luego esa interpretación adaptada a tu idioma y entorno cultural tampoco se pierde.

Pero es que la interpretación de un actor no es la misma que la de otro. ¿Os imaginais que en el señor de los anillos, cuando trajeron las peliculas aqui vieran a Gollum y dijeran "joder, que feo, mejor vamos a poner a otro personaje por encima de cada frame que sale, no se, Homer Simpson, por ejemplo"? Pues por ahí van los tiros.

Así que yo me quedo con LAS DOS VERSIONES. Porque ambas en conjunto completan el puzzle.

¿Que puzzle? :freak Las peliculas en VO son ocmpletas, no necesitan esas "piezas".

Esos genios cuyas voces nos trasladan inmediatamente al mundo del cine.

Hombre, a mi lo que me traslada al mundo del cine son las peliculas. No es que cada vez que oiga a Langa en un anuncio de Renault piense en La jungla de cristal precisamente...


Tenemos las dos opciones a nuestra disposición, y es justo valorarlas ambas.

Y una se está valorando por lo que es: un parche, un sustituto.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pero es que la interpretación de un actor no es la misma que la de otro. ¿Os imaginais que en el señor de los anillos, cuando trajeron las peliculas aqui vieran a Gollum y dijeran "joder, que feo, mejor vamos a poner a otro personaje por encima de cada frame que sale, no se, Homer Simpson, por ejemplo"? Pues por ahí van los tiros.
Sabes que eso no tiene nada que ver. Y aún así, posteas esa tremenda tontería.
Steeple, que no es tu estilo el retorcer de forma tan surrealista.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Es sustituir un elemento sustancial de una pelicula por otro, llámalo como quieras. No es una interpretación adaptada, si no sustituida.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Pero es que la interpretación de un actor no es la misma que la de otro. ¿Os imaginais que en el señor de los anillos, cuando trajeron las peliculas aqui vieran a Gollum y dijeran "joder, que feo, mejor vamos a poner a otro personaje por encima de cada frame que sale, no se, Homer Simpson, por ejemplo"? Pues por ahí van los tiros.
Sabes que eso no tiene nada que ver. Y aún así, posteas esa tremenda tontería.
Steeple, que no es tu estilo el retorcer de forma tan surrealista.
Yo no lo veo surrealista, lo veo exagerado, es una hipérbole, pero representa la misma idea... como la de pintar encima de un cuadro... Estamos hablando de sustuir una cosa por "comodidad"...

Tú le llamas adaptar? Bueno, pues entonces, otra exageración, cogemos un cuadro que represente otra cultura (algo holandés con zuecos y tulipanes) y le ponemos algo nuestro (un vestido de faralaes y rosas rojas), sustituir para adaptar...

Exagerado? Sí, Surrealista? No

A mi me parece equiparable quitarle la voz a ciertos actores para poner a otro profesional, que será todo lo que quieras, pero es OTRA PERSONA.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TOTALMENTE de acuerdo con Steeple. Por no hablar de las dos decenas (¿hay más?) de dobladores que ponen el piloto automático tanto para un actor como para otro.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hubo una temporada que parecía que sólo había una dobladora en España: Concha García Valero, que en paz descanse. Serie americana que emitían en la tele, serie en la que oías su voz. Y ahora sucede lo mismo con la dobladora de Dra. Cameron de House, no sé cómo se llama, pero es aborrecible ya.
Y hablo de lo que veo en la tele haciendo zapping, ya no de cine, que no suelo verlo doblado, pero supongo que en películas será exactamente igual.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¡¡¿Por qué esa manía con los subtítulos?!!
Lo de la rana ocurre lo mismo con los subtítulos. Algunos están tan acostumbrados a que se les modifique la obra original "pintando" sobre ella cosas que no estaban en la imagen que ni se percatan de muchos y finos detalles.

Uma Thurman, Kate Winslet, Winona Ryder, Rachel Weistz y Angelina Jolie dejarán de tener la misma voz.
Contraargumento: todos los personajes interpretados por un actor, aunque no tengan nada que ver, tienen siempre la misma voz, luego cuando veo "Los inmortales" escucho a James Bond, o cuando veo "Pulp Fiction" escucho la voz del Jedi que tenia un sable láser de color morado...


No sufriremos el síndrome de Homer Simpson.
Claro, pero podemos sufrir el de que el actor se muera o deje la peli/serie a medias... cosa que no ocurre mucho.

Evitaremos sufrir doblajes inaceptables.
¿Y qué hacemos con los subtítulos que son inexactos y hasta se comen cosas bastante detallistas, como es el caso de la serie "A dos metros bajo tierra"?

Conviviremos con otros idiomas
No debe de funcionar demasiado en España con los que ven cine subtitulado... porque siguen necesitándolo, parece que no aprenden por H o por B. Nunca podré entender como alguien que lleva tiempo viendo cine en VOS en castellano no ve únicamente subtítulos en inglés, porque si se pierden cosas con el doblaje, también se pierden con la traducción, los juegos de palabras dejan de tener lógica, cosa que en cambio no se menciona pero sí que se meten con ese punto cuando se pierde ese sentido en el doblaje. Se pierde en ambos casos siempre que hay traducción.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Contraargumento: todos los personajes interpretados por un actor, aunque no tengan nada que ver, tienen siempre la misma voz, luego cuando veo "Los inmortales" escucho a James Bond, o cuando veo "Pulp Fiction" escucho la voz del Jedi que tenia un sable láser de color morado...

Recontraargumento: para cada papel, un mismo actor, puede tener distintos registros de voz. De hecho, la variación de tono puede darse entre una frase y otra en un mismo papel y una misma secuencia. ¿Cuantos de aquí han visto "Inseparables" a.k.a Dead Ringers en V.O. para valorar como Jeremy Irons hace dos papeles y ambos tienen pequeños matices distintos en la voz, para reconocerlos?

Se pierde en ambos casos siempre que hay traducción.

Sí, pero repetimos (natillaaas...), es un mal menor: se pierden cosas por la traducción, pero mantienes la voz original del actor y por tanto, su interpretación. Con el doblaje pierdes ambas cosas.
 
Arriba Pie