TheReeler dijo:O sea, que no le ves la misma importancia que le veo yo a los detalles, pero sí a los matices... de esos que sacas una lista de cinco ejemplos para pegar en un blog tras pensar toda una tarde.
Steeplejack dijo:Un formato doméstico que para el 99% de la población sigue siendo una simple TV, y como mucho hasta será stereo en el mejor de los casos... nada más.
al que no le importan los detalles no le es nada relevante.
Steeplejack dijo:¿Cuántas películas dices que no hay editadas en VO y cuántas no hay editadas en VD?. Dime un sólo título que no puedas comprar en VO, uno sólo, y que sí puedas comprar en VD.
No es sólo la pérdida de información, es que los subtítulos no dicen exactamente lo que el director y guionista dijeron, o sea, que el actor dice algo y no suele salir exactmente escrito así.
Como la excusa que tantos ponen de que así se aprende inglés, pero pese a que llevan la tira de tiempo viendo cine en inglés, siguen necesitando de los subtítulos... pues o no es un método tan eficaz como lo pintan, o algo falla.
¿Para qué lo quiero en español habiéndolo en inglés?... así es como no se pierden matices, sin traducción de por medio.Christian Troy dijo:Y en español?
No volvamos a lo mismo... y el cine Japonés, chino, francés, italiano, ruso??? O es que Los 7 Samuráis es en inglés? Porque entonces que me digan que dialecto hablan...TheReeler dijo:¿Para qué lo quiero en español habiéndolo en inglés?... así es como no se pierden matices, sin traducción de por medio.
Con el cine que no entiendes, jamás podrás disfrutar de él como si entendieras exactamente lo que dicen.Findor dijo:No volvamos a lo mismo... y el cine Japonés, chino, francés, italiano, ruso??? O es que Los 7 Samuráis es en inglés? Porque entonces que me digan que dialecto hablan...
Si y no, porque con el doblaje al menos sabes la palabra que enfatiza Martin Sheen en Wall Street cuando está en el ascensor con su hijo Charly Sheen, cosa que sinó tienes ni papa de inglés y lo lees, sabes lo que ha dicho pero no que palabra es la que enfatiza. O sea, que si ves una película japonesa en VOS, eso te lo vas a perder.Findor dijo:Y la traducción de por medio, TAMBIEN la tienes en el doblaje, así introduces dos factores donde se puede fallar... traducción y doblaje, con los subs hay un factor sólo, tienes el doble de posibilidades de hacerlo bien...
En el ejemplo que he puesto, es la misma palabra. Voy a contar cuanto tiempo tardas en ponerme un ejemplo donde un doblador enfatice una palabra que no es, de una forma tan bestia como la escena que comento.F_Elliott dijo:no, sabes la palabra que enfatiza el doblador, que finalmente puede ser... cualquiera (incluso algo que ni ha dicho).
TheReeler dijo:cosa que sinó tienes ni papa de inglés y lo lees, sabes lo que ha dicho pero no que palabra es la que enfatiza.
Doblar el japonés debería estar penado con la cárcel, la pronunciación es TAN distinta que no tiene sentido poner voces en español...TheReeler dijo:Con el cine que no entiendes, jamás podrás disfrutar de él como si entendieras exactamente lo que dicen.
Tampoco, porque el órden de las palabras en inglés es diferente, y como se ha de hacer coincidir el grito en español con el momento en el que Sheen abre más la boca, esa coincidencia puede ser casual...TheReeler dijo:Si y no, porque con el doblaje al menos sabes la palabra que enfatiza Martin Sheen en Wall Street cuando está en el ascensor con su hijo Charly Sheen, cosa que sinó tienes ni papa de inglés y lo lees, sabes lo que ha dicho pero no que palabra es la que enfatiza. O sea, que si ves una película japonesa en VOS, eso te lo vas a perder.
TheReeler dijo:En el ejemplo que he puesto, es la misma palabra. Voy a contar cuanto tiempo tardas en ponerme un ejemplo donde un doblador enfatice una palabra que no es, de una forma tan bestia como la escena que comento.F_Elliott dijo:no, sabes la palabra que enfatiza el doblador, que finalmente puede ser... cualquiera (incluso algo que ni ha dicho).
¿O es decir por decir?.
No soy excluyente, puedo ver la película de las dos formas, pero la primera prefiero que sea en VD y ya decidiré si me gustó más de una forma o de otra.F_Elliott dijo:Que tu prefieras que el doblador te marque la palabra tonica, pues vale. Yo prefiero oir al actor.
Yo no las veo buscando nada. A lo mejor es que soy un superhombre... quien sabeF_Elliott dijo:pero tu ves las pelis para buscar detalles de racord?? porque entonces, incluso en castellano, te perderas dialogos.
TheReeler dijo:El doblaje que pones lo encuentro malo. Me ha bastado ver una vez el primero de los vídeos para haber visto a un tipo con pantalones negros (le quedaban cortos) y calcetines blancos, que cruza la barandilla arriba hacia fuera, y al ratito vuelve a aparecer en escena desde abajo y vuelve a subir por las escaleras.
Si llego a estar leyendo... no me doy cuenta, eso seguro.
Un caso que seguro que os va a doler a todos los fanáticos de la VOS, es el de la serie del médico más cabrón... cuando pruebo a oirlo en VO, me gusta muchísimo menos que en versión doblada, pero es que ni punto de comparación, para mí mucho mejor en el doblaje
Tozzi dijo:Yo es que ir leyendo contínuamente me saca de la película, amén de la parte de imagen que se pierde tapada por las letras...
Ambas las probé en VD y en VO
Pero paso de leer nada sobre cine, no vaya a ser que después dejen de gustarme la tira de películas y sólo sepa estar todo el día poniéndolas a parir diciendo lo malas que son.
encontrais todos los fallos habidos y por haber de guión, iluminación, tempo...
Fíjate que yo me lo paso bomba con Michael Bay...Steeplejack dijo:Se llama análisis, y es una de las funciones del foro. No hay pelicula perfecta, aunque alguna casi lo sea, y eso no evita que se pueda disfrutar con una pelicula imperfecta.
Siempre y cuando no hables de la película...Steeplejack dijo:Bueno, Magnolia un poco coñazo si que es, ¿eh?
El saber analizar no tiene nada que ver con esto, pero te aseguro que muchas películas las disfrutas mucho más... Donde muchos ven "una coñazo" (y no lo digo por nadie en concreto) en AI, 2001 o Magnolia, yo las veo 10 veces cada una y no me las acabo...
Steeplejack dijo:No hay pelicula perfecta
Dussander dijo:En realidad sí... hay dos películas que son lo más cercano a la perfección de lo que jamás ha estado el cine. Ejem.