La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Es que lo de que te pierdes cosas leyendo es una falacia, pero lo de que te adulteran la película es un hecho.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Estoy bastante de acuerdo con el texto que menciona Magnolia, pero opino que el doblaje es una costumbre tan arraigada que costara quitarla. El problema es ¿por que no dan a la gente la posibilidad de escoger? Desconozco si en Alicante ponen Cine en VOS pero yo no he podido verlo en la vida. Y yo no me quejaria del doblaje si por lo menos respetaran eso que dicen de las entonaciones originales, pero doblajes que digas buenos, buenos,... de esos que veas el original y el doblaje y digas :ok , pues muy pocos. Ese es el problema que el nivel de doblaje actualmente esta decreciendo conforme se jubilan/mueren los de antes.

Yo llevo años descargandome las series en ingles y viendolas subtituladas, empece con Stargate, y soy incapaz, absolutamente incapaz de ponerme dobladas las ultimas temporadas (no hablemos de Atlantis ya...)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
O sea, que no le ves la misma importancia que le veo yo a los detalles, pero sí a los matices... de esos que sacas una lista de cinco ejemplos para pegar en un blog tras pensar toda una tarde.

:? :? :?
No entiendo lo que dices.

Steeplejack dijo:
Un formato doméstico que para el 99% de la población sigue siendo una simple TV, y como mucho hasta será stereo en el mejor de los casos... nada más.

A mi como vean las peliculas el resto del mundo me la suda, como espero que entiendas.

al que no le importan los detalles no le es nada relevante.

Diferencia detalles de matices y de contenido formal... que no son lo mismo...

Steeplejack dijo:
¿Cuántas películas dices que no hay editadas en VO y cuántas no hay editadas en VD?. Dime un sólo título que no puedas comprar en VO, uno sólo, y que sí puedas comprar en VD.

Hablo de cines, no de dvds. Yo por suerte me compro casi todos mis dvds fuera. ¡Donde esté un Criterion o un Eureka que se quite un Manga Films! :gano

Pero si quieres te digo uno (con trampa): La Dolce Vita. :cortina

No es sólo la pérdida de información, es que los subtítulos no dicen exactamente lo que el director y guionista dijeron, o sea, que el actor dice algo y no suele salir exactmente escrito así.

Que casualidad, lo mismo que con el doblaje... que además no me deja oír al actor, aún por encima. :pensativo


Como la excusa que tantos ponen de que así se aprende inglés, pero pese a que llevan la tira de tiempo viendo cine en inglés, siguen necesitando de los subtítulos... pues o no es un método tan eficaz como lo pintan, o algo falla.

Si eso ya se ha discutido: se habló claramente de que si no quieres aprender inglés y si no tienes una base, por mucho VO que veas, no vas a aprender por arte de magia. En todo caso, la VO, si le pones interés, te fuerza a aprender y educa el oído.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Os la suda como la vean los demás... y a mí curiosamente me la suda que la gente quiera ir a ver las películas en el cine, que tengo muy claro que como en mi casa, ni de coña la disfruto en un cine, tanto por calidad como por comodidad.

Si mañana me dijeran que quitan todos los cines de los alrededores de donde vivo, seguro que no me quejo demasiado.

Christian Troy dijo:
¿Para qué lo quiero en español habiéndolo en inglés?... así es como no se pierden matices, sin traducción de por medio.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
¿Para qué lo quiero en español habiéndolo en inglés?... así es como no se pierden matices, sin traducción de por medio.
No volvamos a lo mismo... y el cine Japonés, chino, francés, italiano, ruso??? O es que Los 7 Samuráis es en inglés? Porque entonces que me digan que dialecto hablan...

Y la traducción de por medio, TAMBIEN la tienes en el doblaje, así introduces dos factores donde se puede fallar... traducción y doblaje, con los subs hay un factor sólo, tienes el doble de posibilidades de hacerlo bien... :L
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
No volvamos a lo mismo... y el cine Japonés, chino, francés, italiano, ruso??? O es que Los 7 Samuráis es en inglés? Porque entonces que me digan que dialecto hablan...
Con el cine que no entiendes, jamás podrás disfrutar de él como si entendieras exactamente lo que dicen.

Findor dijo:
Y la traducción de por medio, TAMBIEN la tienes en el doblaje, así introduces dos factores donde se puede fallar... traducción y doblaje, con los subs hay un factor sólo, tienes el doble de posibilidades de hacerlo bien... :L
Si y no, porque con el doblaje al menos sabes la palabra que enfatiza Martin Sheen en Wall Street cuando está en el ascensor con su hijo Charly Sheen, cosa que sinó tienes ni papa de inglés y lo lees, sabes lo que ha dicho pero no que palabra es la que enfatiza. O sea, que si ves una película japonesa en VOS, eso te lo vas a perder.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

no, sabes la palabra que enfatiza el doblador, que finalmente puede ser... cualquiera (incluso algo que ni ha dicho).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

A mí mientras no me cambien lo que compro, que es la película original..., lo demás me da igual.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

F_Elliott dijo:
no, sabes la palabra que enfatiza el doblador, que finalmente puede ser... cualquiera (incluso algo que ni ha dicho).
En el ejemplo que he puesto, es la misma palabra. Voy a contar cuanto tiempo tardas en ponerme un ejemplo donde un doblador enfatice una palabra que no es, de una forma tan bestia como la escena que comento.

¿O es decir por decir?.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Con el cine que no entiendes, jamás podrás disfrutar de él como si entendieras exactamente lo que dicen.
Doblar el japonés debería estar penado con la cárcel, la pronunciación es TAN distinta que no tiene sentido poner voces en español...
TheReeler dijo:
Si y no, porque con el doblaje al menos sabes la palabra que enfatiza Martin Sheen en Wall Street cuando está en el ascensor con su hijo Charly Sheen, cosa que sinó tienes ni papa de inglés y lo lees, sabes lo que ha dicho pero no que palabra es la que enfatiza. O sea, que si ves una película japonesa en VOS, eso te lo vas a perder.
Tampoco, porque el órden de las palabras en inglés es diferente, y como se ha de hacer coincidir el grito en español con el momento en el que Sheen abre más la boca, esa coincidencia puede ser casual...

SABER el idioma original siempre es un plus, pero la frase "para que quieres VO si no sabes japonés!!!" la he oido tantas veces que me sangran los oidos...
http://www.youtube.com/watch?v=ijgHAtMrx1k
http://www.youtube.com/watch?v=dMHdGCdfRwI
Por favor, compara las voces... esto debería estar en el código penal tipificado... :doh
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
F_Elliott dijo:
no, sabes la palabra que enfatiza el doblador, que finalmente puede ser... cualquiera (incluso algo que ni ha dicho).
En el ejemplo que he puesto, es la misma palabra. Voy a contar cuanto tiempo tardas en ponerme un ejemplo donde un doblador enfatice una palabra que no es, de una forma tan bestia como la escena que comento.

¿O es decir por decir?.

por favor, hay hasta documentales enteros contando las "licencias" que se han tomado siempre en el doblaje, no hace falta ir a buscar una palabra de una frase de una peli mal entonada.

pero mira, va, te digo un ejemplo de la peli que veia ayer, sin ir mas lejos: era EL COMPROMISO de Elia Kazan y, al ver tanta mencion sexual, pase en algun momento al doblaje, por curiosidad. Como era de esperar, aligeraban el lenguaje (no se vayan a escandalizar los españolitos), pero es que ademas la aguda y suave voz de Deborah Kerr, personaje que sufre en silencio y estalla, pasa a ser la de una marimacho histerica y chulesca en la VO, cambiando completamente el perfil del personaje. Y esto pasa cada dia y en cada peli. Que tu prefieras que el doblador te marque la palabra tonica, pues vale. Yo prefiero oir al actor.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El doblaje que pones lo encuentro malo. Me ha bastado ver una vez el primero de los vídeos para haber visto a un tipo con pantalones negros (le quedaban cortos) y calcetines blancos, que cruza la barandilla arriba hacia fuera, y al ratito vuelve a aparecer en escena desde abajo y vuelve a subir por las escaleras.

Si llego a estar leyendo... no me doy cuenta, eso seguro. Enhorabuena a los que sí.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

pero tu ves las pelis para buscar detalles de racord?? porque entonces, incluso en castellano, te perderas dialogos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

F_Elliott dijo:
Que tu prefieras que el doblador te marque la palabra tonica, pues vale. Yo prefiero oir al actor.
No soy excluyente, puedo ver la película de las dos formas, pero la primera prefiero que sea en VD y ya decidiré si me gustó más de una forma o de otra.

Tú prefieres oir al actor aunque no entiendas nada de lo que está diciendo... que curiosamente en el ejemplo que pones puede que se note, pero en más de una película he cambiado entre doblaje y VO, y a un tío con pluma en americano es difícil pillarle que tiene pluma (salvo excepciones, como todo).

Un caso que seguro que os va a doler a todos los fanáticos de la VOS, es el de la serie del médico más cabrón... cuando pruebo a oirlo en VO, me gusta muchísimo menos que en versión doblada, pero es que ni punto de comparación, para mí mucho mejor en el doblaje.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

F_Elliott dijo:
pero tu ves las pelis para buscar detalles de racord?? porque entonces, incluso en castellano, te perderas dialogos.
Yo no las veo buscando nada. A lo mejor es que soy un superhombre... quien sabe :cuniao
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
El doblaje que pones lo encuentro malo. Me ha bastado ver una vez el primero de los vídeos para haber visto a un tipo con pantalones negros (le quedaban cortos) y calcetines blancos, que cruza la barandilla arriba hacia fuera, y al ratito vuelve a aparecer en escena desde abajo y vuelve a subir por las escaleras.

Si llego a estar leyendo... no me doy cuenta, eso seguro.

Claro hombre, es que si no ves al señor de pantalones negros, no vas a disfrutar la pelicula como se merece.... y más una de Kitano. :lol

A más de uno os conviene leer algo sobre cine clásico y la mecánica de los grandes estudios (en los que se fundamente todo el cine narrativo actual) para entender porqué hay ciertas normas a la hora de hacer una pelicula: se llama perceptividad, y es un estudio cinetifico sobre como recibe la información el espectador. Una de las más famosas de estas reglas es que salvo énfasis de la cámara, la vista del espectador siempre se centra en los ojos de los actores, o en su defecto, en la boca. Asi que lo siento, pero con subtitulos o sin ellos, nos estamos perdiendo detalles insustanciales todo el tiempo.

Un caso que seguro que os va a doler a todos los fanáticos de la VOS, es el de la serie del médico más cabrón... cuando pruebo a oirlo en VO, me gusta muchísimo menos que en versión doblada, pero es que ni punto de comparación, para mí mucho mejor en el doblaje

¿Te refieres a House o a Becker? :cortina
A ver si lo adivino... la primera vez lo viste en VD. :agradable
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¿Decís que con práctica se cosigue leer los subtitulos y ver la imagen a la vez?

Yo es que ir leyendo contínuamente me saca de la película, amén de la parte de imagen que se pierde tapada por las letras... :mutriste
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Ambas las probé en VD y en VO :hola

Pero paso de leer nada sobre cine, no vaya a ser que después dejen de gustarme la tira de películas y sólo sepa estar todo el día poniéndolas a parir diciendo lo malas que son.

Yo encontraré fallos de raccord, pero es que muchos encontrais todos los fallos habidos y por haber de guión, iluminación, tempo... etc etc etc. Evidentemente, ni yo me cambiaría por nadie ni viceversa.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Tozzi dijo:
Yo es que ir leyendo contínuamente me saca de la película, amén de la parte de imagen que se pierde tapada por las letras... :mutriste

Que no, que hay pantallas de subtitulos independientes de la proyección de la pelicula...

Tambien influye la rapidez con la que leas, y la rapidez se adquiere leyendo mucho, claro.

Ambas las probé en VD y en VO

Ya, pero a que la primera vez fue en VD. :L

Pero paso de leer nada sobre cine, no vaya a ser que después dejen de gustarme la tira de películas y sólo sepa estar todo el día poniéndolas a parir diciendo lo malas que son.

No se que tendrá que ver...

encontrais todos los fallos habidos y por haber de guión, iluminación, tempo...

Se llama análisis, y es una de las funciones del foro. No hay pelicula perfecta, aunque alguna casi lo sea, y eso no evita que se pueda disfrutar con una pelicula imperfecta.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Se llama análisis, y es una de las funciones del foro. No hay pelicula perfecta, aunque alguna casi lo sea, y eso no evita que se pueda disfrutar con una pelicula imperfecta.
Fíjate que yo me lo paso bomba con Michael Bay... :diablillo

El saber analizar no tiene nada que ver con esto, pero te aseguro que muchas películas las disfrutas mucho más... Donde muchos ven "una coñazo" (y no lo digo por nadie en concreto) en AI, 2001 o Magnolia, yo las veo 10 veces cada una y no me las acabo... :P
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El saber analizar no tiene nada que ver con esto, pero te aseguro que muchas películas las disfrutas mucho más... Donde muchos ven "una coñazo" (y no lo digo por nadie en concreto) en AI, 2001 o Magnolia, yo las veo 10 veces cada una y no me las acabo...

Eso, Findor, es lo que intento explicar MILES de veces... descartadas siempre con argumentos como "en realidad no disfrutas", "no necesito fijarme para saber si me gusta", "las pelis son para emocionarse, no para analizarlas"... "no sé cómo puedes analizarla con 19 años"...

Steeplejack dijo:
No hay pelicula perfecta

En realidad sí... hay dos películas que son lo más cercano a la perfección de lo que jamás ha estado el cine. Ejem. :disimulo
 
Arriba Pie