La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Conviviremos con otros idiomas
No debe de funcionar demasiado en España con los que ven cine subtitulado... porque siguen necesitándolo, parece que no aprenden por H o por B. Nunca podré entender como alguien que lleva tiempo viendo cine en VOS en castellano no ve únicamente subtítulos en inglés, porque si se pierden cosas con el doblaje, también se pierden con la traducción, los juegos de palabras dejan de tener lógica, cosa que en cambio no se menciona pero sí que se meten con ese punto cuando se pierde ese sentido en el doblaje. Se pierde en ambos casos siempre que hay traducción.

Hay más idiomas que el inglés...

Los subtítulos siempre son un "mal menor"...

En muchos sitios se proyectan por debajo de la pantalla...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

En la filmoteca de Barcelona los subs se ponen en un panel por debajo de la zona de proyección...

Es una solución que está en muchos paises y que no es agresiva para la película...

Y lo de la traducción PUEDE ser un problema siempre, de hecho un buen doblaje también puede sufrir una mala traducción... :L
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Los subtítulos fuera de la pantalla pueden hacer que no te fijes en detalles pequeños que están en otra parte de la misma, o dicho de otra forma, si quieres mirar algo que has visto en la esquina superior izquierda, por mucho que digais que no, es imposible tener la misma agudeza si estás pendiente de leer algo que está en otro lado.

Los distintos registros de voz que tiene un actor también lo puede tener un actor de doblaje. Y claro que hay más idiomas que el inglés, pero la inmensa mayoría de películas que consume la inmensa mayoría de la gente de este foro son en inglés... porque fijo que si vemos "Tigre y Dragón" no nos enteraremos jamás de los jamases si hay un error de traducción, de doblaje o de lo que sea.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Los subtítulos fuera de la pantalla pueden hacer que no te fijes en detalles pequeños que están en otra parte de la misma, o dicho de otra forma, si quieres mirar algo que has visto en la esquina superior izquierda, por mucho que digais que no, es imposible tener la misma agudeza si estás pendiente de leer algo que está en otro lado.

Eso se arregla de una forma, con práctica. Aun así, si un director es tan manazas como para no saber dirigir la mirada del espectador, lo que te pierdas poca importancia va a tener.


Los distintos registros de voz que tiene un actor también lo puede tener un actor de doblaje.

Si, pero insisto: el director contrata y dirje a un actor, no al que lo va a doblar.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnifico texto Magnolia, que deberia dar por zanjado un debate que debio zanjarse hace paginas. No entiendo porque es tan dificil de entender para algunos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Eso se arregla de una forma, con práctica. Aun así, si un director es tan manazas como para no saber dirigir la mirada del espectador, lo que te pierdas poca importancia va a tener.
Es que lo importante lo vas a entender con la película doblada o subtitulada. Pero hablábamos de pequeños detalles, no?.

Steeplejack dijo:
Si, pero insisto: el director contrata y dirje a un actor, no al que lo va a doblar.
Ya, también elige muchas veces muchas cosas pensando en su exibición en grandes salas comerciales, no en que veas la película en una TV de tu casa y con un sistema de sonido que no es el multicanal que él pensó. Se podría considerar también un mal menor.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Christian Troy dijo:
No entiendo porque es tan dificil de entender para algunos.
Eso me pregunto yo, que no entiendo porque ambas cosas no pueden convivir cuando las quejas vienen de una minoría que se muestra incomprensiva hacia lo que ellos no piensan.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hombre, todos sabemos que el punto de interés de una película reside, muchas veces, en el ángulo superior izquierdo de la pantalla.
Menudas justificaciones.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Convivir pueden convivir, pero aceptando que la VO es la opción ideal para disfrutar de una obra y por tanto deberia ser la opción primera, no la minoritaria, en favor de la sustitución, adulteración, mutilación o como querais llamarlo.

Y si llegase el dia en el que el doblaje se erradicase, lejos de ser una medida de censura y demas, acabaria siendo para todo el mundo una ventaja y algo acertado (ejempo del tabaco del texto del enlace)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

VMM dijo:
Hombre, todos sabemos que el punto de interés de una película reside, muchas veces, en el ángulo superior izquierdo de la pantalla.
Menudas justificaciones.
Tienes razón, pues entonces no te quejes cuando te hagan un pan&scan o una edición con mal encuadre... porque total... qué más da!!!

Veamos los dos una peli de Woody Allen, tú en VOS y yo en VD, y al finalizar hacemos un exámen, a ver los detalles visuales que has pillado tú y los que he pillado yo, ¿hace?. El que pierda, paga una cena.

Y Christian, dime donde he dicho yo que la VO no es la mejor opción... pero es que estais hablando de VOS, no de VO, que no es lo mismo, OjO.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Es que lo importante lo vas a entender con la película doblada o subtitulada. Pero hablábamos de pequeños detalles, no?.

Hablmaos de matices, no de detalles. Los detalles son suplementos, los matices marcan el tono del discurso.

Steeplejack dijo:
Ya, también elige muchas veces muchas cosas pensando en su exibición en grandes salas comerciales, no en que veas la película en una TV de tu casa y con un sistema de sonido que no es el multicanal que él pensó. Se podría considerar también un mal menor.

Eso se hacía antes, hombre, ahora el formato doméstico es la meta, ya desde hace tiempo. Con todo, la pelicula sigue siendo la misma desde casa que desde el cine, en cambio, con el doblaje, la interpretación no es igual.

porque ambas cosas no pueden convivir cuando las quejas vienen de una minoría que se muestra incomprensiva hacia lo que ellos no piensan

Convivirán cuando estén en igualdad de oportunidades, ¿no? Que al fin y al cabo, es lo que reclamamos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Reeler, lo mismo será un Pan&Scan que no ver que la flor del sombrero de la figurante del fondo es de color rojo anaranjado.

¿A qué te refieres concretamente con detalles visuales?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Hablmaos de matices, no de detalles. Los detalles son suplementos, los matices marcan el tono del discurso.
O sea, que no le ves la misma importancia que le veo yo a los detalles, pero sí a los matices... de esos que sacas una lista de cinco ejemplos para pegar en un blog tras pensar toda una tarde.

Steeplejack dijo:
Eso se hacía antes, hombre, ahora el formato doméstico es la meta, ya desde hace tiempo. Con todo, la pelicula sigue siendo la misma desde casa que desde el cine, en cambio, con el doblaje, la interpretación no es igual.
Un formato doméstico que para el 99% de la población sigue siendo una simple TV, y como mucho hasta será stereo en el mejor de los casos... nada más.

Un sistema que en el 1% de la población restante que tiene algo decente, ni uno de cada diez tendrá configurado adecuadamente... y el director gastándose dinero en un director de fotografía y un iluminador, para que después uno lo vea en su casa sin tener eso en cuenta. Claro, al que no le importan los detalles no le es nada relevante.

Steeplejack dijo:
Convivirán cuando estén en igualdad de oportunidades, ¿no? Que al fin y al cabo, es lo que reclamamos.
¿Cuántas películas dices que no hay editadas en VO y cuántas no hay editadas en VD?. Dime un sólo título que no puedas comprar en VO, uno sólo, y que sí puedas comprar en VD.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Y Christian, dime donde he dicho yo que la VO no es la mejor opción... pero es que estais hablando de VOS, no de VO, que no es lo mismo, OjO.

Si lo dices por la perdida de información en la imagen al tener que leer subtitulos, acaba dando igual Reeler VO o VOS. Todo es acostumbrarse.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Steeplejack dijo:
Convivirán cuando estén en igualdad de oportunidades, ¿no? Que al fin y al cabo, es lo que reclamamos.
¿Cuántas películas dices que no hay editadas en VO y cuántas no hay editadas en VD?. Dime un sólo título que no puedas comprar en VO, uno sólo, y que sí puedas comprar en VD.

A mi me gustaría verlas en el cine. Y como yo muchos. Pongo siempre el ejemplo de Centauros del Desierto. La EMOCIÓN que produce verla en el cine, para mí es incomparable.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

VMM dijo:
Reeler, lo mismo será un Pan&Scan que no ver que la flor del sombrero de la figurante del fondo es de color rojo anaranjado.
Hombre, si por ejemplo la flor en vez de roja es azul, y está basada en la época de los reyes católicos... pues ya te dice que al menos es una cagada monumental.


VMM dijo:
¿A qué te refieres concretamente con detalles visuales?
Detalles de ambientación, de los decorados utilizados y que hacen que te sumerjas en lo que estás viendo.
Ejemplos se me ocurren mil. ¿Por qué en la inmensa mayoría de películas americanas, cuando simulan estar en un país europeo, los enchufes y los interuptores que se ven son siempre con formato americano?

¿Por qué en las películas de bajo presupuesto, cuándo sale un aparato en escena con alguna relevancia, se le suele tapar la marca con cinta adhesiva negra (en ocasiones de otro color) para que no se lea y se disimule como si no existiera la marca?.

¿Por qué James Bond, cuándo conduce su flamante Aston Martin (creo que en Goldfinger), va a toda mecha supuestamente y la aguja del velocímetro está a cero?.

Y como esos ejemplos, tengo para hacer una lista interminable, y rara es la película que no veo y no le saco en el primer visionado unos cuantos detalles que "cantan"... por supuesto, los detalles que no cantan son los que disfruto :atope

Para mí una película es una suma de detalles que me tienen que hacer creer lo que hay en el centro de la pantalla...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

geminis dijo:
A mi me gustaría verlas en el cine. Y como yo muchos. Pongo siempre el ejemplo de Centauros del Desierto. La EMOCIÓN que produce verla en el cine, para mí es incomparable.
¿No hay ninguna filmoteca donde nunca la hayas podido ver?. Si te refieres a verla en tu casa, móntate un cine en condiciones y disfruta de todo cuanto quieras, que lo hay.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Christian Troy dijo:
Si lo dices por la perdida de información en la imagen al tener que leer subtitulos, acaba dando igual Reeler VO o VOS. Todo es acostumbrarse.
No es sólo la pérdida de información, es que los subtítulos no dicen exactamente lo que el director y guionista dijeron, o sea, que el actor dice algo y no suele salir exactmente escrito así.

Pero no me has dicho nada respecto a que no están en las mismas condiciones las opciones para disfrutar de VO, como si las opciones de ver VD fueran siempre mayores, y ya digo que es al revés, que no hay títulos que no estén editados en VO y sí en VD, en cambio al revés hay tantos casos que nunca acabaríamos de listarlos todos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
No es sólo la pérdida de información, es que los subtítulos no dicen exactamente lo que el director y guionista dijeron, o sea, que el actor dice algo y no suele salir exactmente escrito así.

Pero se aproximan mas que la voz doblada que debe adaptarse para ajustarse a unos labios. El texto inferior tiene mas libertad para mostar lo que si se dice, aunque deje alguna cosa (poca).

Y, ¿en serio te es mas importante poder pillar gazapos como el que el cuentakilometros de Bond marque cero, que el hecho de oir al actor original?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
geminis dijo:
A mi me gustaría verlas en el cine. Y como yo muchos. Pongo siempre el ejemplo de Centauros del Desierto. La EMOCIÓN que produce verla en el cine, para mí es incomparable.
¿No hay ninguna filmoteca donde nunca la hayas podido ver?. Si te refieres a verla en tu casa, móntate un cine en condiciones y disfruta de todo cuanto quieras, que lo hay.

Sí la he visto. Por eso lo digo. Lo del cine en casa no es descartable, pero nunca igualará a una pantalla grande ( al menos para mi). Ir al cine es un acto social...No es lo mismo ver Arsénico por Compasión solo que en casa que en una sala de cine.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo debo ser un súperhombre, porque no me pierdo nada con los subtítulos. Pero claro, yo entiendo que es un estupendo clavo ardiendo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Christian Troy dijo:
Y, ¿en serio te es mas importante poder pillar gazapos como el que el cuentakilometros de Bond marque cero, que el hecho de oir al actor original?
Es que mi disfrute no es pillar gazapos, es ver detalles y no VER nada extraño o anómalo, que es diferente.

Para mí no tienen porque estar reñidas la VD y la VO, se puede disfrutar de ambas en diferentes pases. Cuando una película la he visto unas cuantas veces, rara es la que no la acabo por ver en VO con subs en inglés casi siempre y claro que hay cosas que se ganan, pero los percibo como detalles, no como matices, para mí salvo excepciones, no suelen cambiar algo tan grande como para cambiar la impresión que ya tenía.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Pero no me has dicho nada respecto a que no están en las mismas condiciones las opciones para disfrutar de VO, como si las opciones de ver VD fueran siempre mayores, y ya digo que es al revés, que no hay títulos que no estén editados en VO y sí en VD, en cambio al revés hay tantos casos que nunca acabaríamos de listarlos todos.

Solo por el hecho de que en cines hay muchas mas salas en VD que en VO (y eso en las grandes ciudades, en Cadiz no tenemos directamente) ya esta en clara desventaja una opcion que repito deberia ser primera, y no segunda y para la minoria.

Y en dvd tambien hay casos de falta de subtitulos para poder disfrutar de la VO (American Beauty por ej.)

Magnolia dijo:
Yo debo ser un súperhombre, porque no me pierdo nada con los subtítulos. Pero claro, yo entiendo que es un estupendo clavo ardiendo.

Tu ya tienes la practica.

Muchos aun tienen que dar el salto y acostumbrarse. Yo mismamente estoy por empezar ya. Mi unica defensa para verlo todo doblado como hago es la pereza, la nostalgia por el doblaje de ciertas obras y la identificación emocional con mi idioma. Salvo la ultima las demas son excusas, no argumentos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Christian Troy dijo:
Solo por el hecho de que en cines hay muchas mas salas en VD que en VO (y eso en las grandes ciudades, en Cadiz no tenemos directamente) ya estan en clara desventaje una opcion que repito deberia ser primera, y no segunda y para la minoria.

Y en dvd tambien hay casos de falta de subtitulos para poder disfrutar de la VO (American Beauty por ej.)
Anda que no hay películas que ni siquiera llegan a salir en la inmensa mayoría de cines, ni en VD ni en VO... la tira.

American Beauty, que la he visto unas cuantas veces en VO, sí que tiene subtítulos y además como dios manda: en inglés :lee

Christian Troy dijo:
Salvo la ultima las demas son excusas, no argumentos.
Como la excusa que tantos ponen de que así se aprende inglés, pero pese a que llevan la tira de tiempo viendo cine en inglés, siguen necesitando de los subtítulos... pues o no es un método tan eficaz como lo pintan, o algo falla.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

geminis dijo:
Lo del cine en casa no es descartable, pero nunca igualará a una pantalla grande ( al menos para mi). Ir al cine es un acto social.

Por mucho formato en HD y home cinema, ir al cine (y disfrutar de cualquier pelicula en ellos) es algo que nunca deberia perderse por su caracter como dices, de acto social. No vale eso de que, los que queramos VO tenemos el dvd.

TheReeler dijo:
American Beauty, que la he visto unas cuantas veces en VO, sí que tiene subtítulos y además como dios manda: en inglés :lee

Y en español? :lee
 
Arriba Pie