La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Es cierto. Hay subtítulos que son una mierda. Miedo me da pensar en ello cuando veo películas que no son en inglés, pues al menos en inglés me doy cuenta de lo que los subtítulos se están comiendo.

Pero eso no hace que la versión doblada sea mejor. Si se ponen los contras de la VD (innumerables; se han comentado hasta la saciedad en este hilo) frente a los de la VOSE (subtítulos demasiado resumidos en ocasiones) la VOSE sigue ganando por goleada.

Deberíamos exigir los mejores subtítulos posibles. Y esa quizá sea otra consecuencia negativa para los seguidores de la VOSE de la mayor aceptación del doblaje; ¿para qué hacer unos buenos subtítulos si los van a leer cuatro gatos?, pensarán los de las distribuidoras, o productoras, o quien narices se encargue de eso.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Los prefieres porque, una de dos, o entiendes lo que ha dicho el actor, o te da lo mismo que sea una versión reducida del diálogo. En el último caso, es justamente el argumento que suelen decir los detractores de la VD a favor de la VOS, que a VD no dice exactamente lo mismo de la VO.

Pero también cuenta la entonación y el acento de cada actor. Son suyos y un doblaje lo que hace es eliminar esos aspectos vilmente... Con el subtitulado perderás, quizás, parte del diálogo, pero no pierdes lo comentado. Con el doblaje lo que pierdes es diálogo y parte de la interpretación del actor, como ya he dicho antes.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Los prefieres porque, una de dos, o entiendes lo que ha dicho el actor, o te da lo mismo que sea una versión reducida del diálogo. En el último caso, es justamente el argumento que suelen decir los detractores de la VD a favor de la VOS, que a VD no dice exactamente lo mismo de la VO.

A ver, que parece que no lo entiendes:

Subtitulos: se pierde parte del diálogo y cosas de la traducción.
Doblaje: se pierden cosas de la traducción, partes del diálogo y la interpretación del actor.

EPIC WIN.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Los prefieres porque, una de dos, o entiendes lo que ha dicho el actor, o te da lo mismo que sea una versión reducida del diálogo. En el último caso, es justamente el argumento que suelen decir los detractores de la VD a favor de la VOS, que a VD no dice exactamente lo mismo de la VO.

es que lo de sintetizar pasa en los subtitulos y tambien en la version doblada (los idiomas no son iguales, las expresiones tampoco, en ingles se suele decir mas con menos silabas... por no hablar de lo de cuadrar labiales y todo eso).

pero es que en la VD te pierdes mucho MAS que eso!
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Vegania dijo:
Deberíamos exigir los mejores subtítulos posibles. Y esa quizá sea otra consecuencia negativa para los seguidores de la VOSE de la mayor aceptación del doblaje; ¿para qué hacer unos buenos subtítulos si los van a leer cuatro gatos?, pensarán los de las distribuidoras, o productoras, o quien narices se encargue de eso.
Yo para depende que cine me niego a comprar aquí. Todo el cine clásico prefiero pagarlo a Criterion que me da una calidad excepcional en los subtítulos y punto...
TheReeler dijo:
Los prefieres porque, una de dos, o entiendes lo que ha dicho el actor, o te da lo mismo que sea una versión reducida del diálogo. En el último caso, es justamente el argumento que suelen decir los detractores de la VD a favor de la VOS, que a VD no dice exactamente lo mismo de la VO.
Es que volvemos a mezclar términos, yo, incluso con una traducción perfecta e inmaculada y con un doblaje perfecto e inmaculado, no puedo ponerme nunca a favor de la VD porque estoy viendo otra cosa (o más bien escuchando).

Los subtítulos sintetizan? Sí, pero la VD enmascara, que me parece peor... Además, la síntesis se hace cuando se puede mantener el significado íntegro de las frases... y si no lo hacen, entonces los subtítulos son MALOS...

Si comparamos lo hacemos en igualdad de condiciones. La VD en calidad excepcional se tiene que comparar con la VOS en calidad excepcional. Y yo fuí el primero en hablar de El Resplandor, pero no tiene sentido... Y en igualdad de calidad máxima, es que no hay color... vamos, creo yo...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Subtitulos: se pierde parte del diálogo y cosas de la traducción.
Doblaje: se pierden cosas de la traducción, partes del diálogo y la interpretación del actor.
Pero el doblaje no enmascara parte de la imagen ni te hace estar pendiente de lo que sale escrito por debajo. Y no es que no lo entienda, es que no comparto algunos puntos de vista. No pongo a la VD por encima de la VO, pero es que soy incapaz de meterme del todo en una película en la que he de estar pendiente de los subtítulos, así que mi experiencia es diferente a los de otros que lo veis de forma contraria y no quereis ver en parte o no quereis aceptar en parte los inconvenientes de los subtítulos y afirmais que no perdeis nada de nada de la película, y como ya he dicho, no estoy de acuerdo.

No se trata de imponer ni de tener razón. La única razón es que VO es siempre superior y fuera subtítulos, eso es indiscutible... para el que conozco el idioma de la película a la perfección. Todo lo demás son justificaciones hacia uno u otro lado.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El doblaje enmascara PARTE DEL SONIDO, así que técnicamente tampoco es que gane. La mezcla se vuelve a hacer.

Yo repito, como cliente exigente quiero la obra original, que el arte es muy serio. El doblaje dejémoslo para El Informal.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

A los subtítulos es acostumbrarse. Lo decía antes no sé quien: una vez acostumbrado a los subtítulos el nivel de lectura es más rápido por lo que pasas menos tiempo leyéndolos y basta con una simple pasada para captarlos. Cuesta al principio, si, pero todo es habituarse...

:hola
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

y oir siempre a los mismos dobladores o escuchar voces distintas para un mismo actor ayuda a meterse en las pelis?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

La lectura funciona de una manera muy peculiar, lo sé porque mi director de proyecto era experto en neurociencia y la asimilación de la información no es lineal. La velocidad de lectura se gana cuando tu cerebro aprende a "ignorar" palabras, normalmente conjunciones, artículos... en realidad lo que tu cerebro hace es coger un "bloque" de información que luego asimila...

Hay un juego clásico que te dice que cuentes una letra de un texto lo más rápido que puedas y conozco a muy muy pocas personas que lo acierten a la primera porque uno tiende a ignorar ciertas palabras...

Los subtítulos deberían estar organizados en bloques que se asimilen de manera extremadamente rápida, otra cosa es que no lo estén... :cortina
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

F_Elliott dijo:
y oir siempre a los mismos dobladores o escuchar voces distintas para un mismo actor ayuda a meterse en las pelis?
No es que ayude, es que si está bien hecho, a mí al menos no me quita de ella, cosa que el parpadeo constante de meter texto sí.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

A mi lo único que por ahora me molesta un poco en la V.O.S es que te ponga 2 diálogos distintos uno encima del otro. Lo único que consigue es que ya sepa la respuesta antes de que el otro actor lo diga y quizás pierde un punto la magia.

Por lo demás, indicar que nunca me había interesado mucho la versión original pero desde este post en cuestión pues como que he ido descubriendo nuevas formas de ver cine y la verdad es que les estoy pillando el gustillo. Cierto es que tampoco significa con ello que, como dije hace tiempo, vaya a dejar de ver cine doblado (sobre todo clásicos). Casos como Regreso al futuro (por citar una entre muchas) no me imagino esa peli sin su doblaje (y he visto la v.o).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Pero el doblaje no enmascara parte de la imagen ni te hace estar pendiente de lo que sale escrito por debajo.

Estamos entrando en un bucle que ni el último capítulo de Lost: repetimos again, que los subtitulos pueden no ser proyectados sobre la imagen y que si no eres capaz de leer comodamente unos subtitulos, empieza a leer mucho, porque no hay nada más fácil.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Claro que me fijo menos en el sonido. Cualquiera que se fije en el sonido se da cuenta en 10 segundos que es completamente irreal y casi en el 99% de los casos, desastroso.

Y respecto a que pueden ser puestos fuera de la imagen, claro que sí, pero ya hace que tu vista tenga que estar permanentemente pendiente de ellos. No se trata de que no de tiempo (de hecho, siempre da), se trata de que es como el intermitente... que siempre te fijas más en él que en lo que está alrededor del coche que lo tiene encendido.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Cualquiera que se fije en el sonido se da cuenta en 10 segundos que es completamente irreal y casi en el 99% de los casos, desastroso.

Gracias, TheReeler, acabas de dar el argumento final en contra del doblaje: eso es lo que le pasa a los que ven el cine doblado, en VO no pasa, nunca.

ya hace que tu vista tenga que estar permanentemente pendiente de ellos.

¿Permanentemente? Hombre, si lees a velocidad de tortuga....


No se trata de que no de tiempo (de hecho, siempre da), se trata de que es como el intermitente... que siempre te fijas más en él que en lo que está alrededor del coche que lo tiene encendido.

Tu eres un peligro al volante. :P :cortina
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Gracias, TheReeler, acabas de dar el argumento final en contra del doblaje: eso es lo que le pasa a los que ven el cine doblado, en VO no pasa, nunca.
De nada, pero hablaba del sonido, no de VD o VO. Ambos son desastrosos si se busca la realidad. Pregunta a cualquier audiófilo y verás. Dime cuantas películas conoces tú que no pasen por un proceso de postproducción bestial en materia de audio para añadir cien mil millones de efectos sonoros desproporcionados... porque si alguien piensa que el gran problema del sonido es el cambio de voz, es que no ha prestado atención a todo lo demás.

Pero es que el cine no busca ser realista con el sonido, nunca, de ahí que el doblaje, lejos de ser la solución, no sea tampoco la gran herejía que a algunos os hace imposible disfrutar de una película.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

es que no se busca la realidad, se busca la obra original.

hoy pasa menos, pero durante decadas el doblaje masacraba la parte de FX y musica, y no te digo ya los redoblajes cuando metian musica sacada de cualquier disco ajeno a la peli.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Es que entonces estás hablando de malos doblajes, como hay malos subtítulos. Que se hagan algunos mal no implica que todos sean malos.

Hoy en día se edita únicamente la pista de las voces, no las demás, pues se tiene acceso al sonido en multipista. Antes no era así y tenían que inventarse hasta los sonidos de los caballos...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Los malos subtítulos me dan el beneficio y la opción de la duda..., el doblaje siempre me destroza (y tapa) la obra original.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Dime cuantas películas conoces tú que no pasen por un proceso de postproducción bestial en materia de audio para añadir cien mil millones de efectos sonoros desproporcionados...

Pues conozco unas cuantas... asi a bote pronto, toda la corriente primitivista actual :cortina
Pero recordemos lo que se comentó antes en este mismo hilo: con la VD no solo perdemos la interpretación del actor, si no que los ambientes quedan bastante perjudicados.

Pero es que el cine no busca ser realista con el sonido, nunca, de ahí que el doblaje, lejos de ser la solución, no sea tampoco la gran herejía que a algunos os hace imposible disfrutar de una película.

Es que no hablamos de realismo, que no vamos a ver documentales, hablamos de interpretaciones que no son las que deberían ser, y que tapan las originales.

Y no hablamos de malos o buenos doblajes, hablamos de lo ventajoso de la VO frente a la VD.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Y no hablamos de malos o buenos doblajes, hablamos de lo ventajoso de la VO frente a la VD.
Hombre, cada vez que se ponen ejemplos de la ventaja de uno frente a otro, suele ser cogiendo los malos doblajes.

Salvo rarísimas excepciones, en una película siempre hay la opción de escucharla en VO. Pero no así en VD, donde hay la tira de películas que a pesar de existir un doblaje, no han sido editadas en España.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El cine es mas imagen que sonido, de toda la vida...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

De toda la vida... hasta la irrupción del cine sonoro.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

VMM, y antes. Todo iba con música.

El cine es imagen y sonido, obviamente. El otro día vi El resplandor sin imagen y no, NUNCA. Pero eso es tan obvio como la Nocilla.
 
Arriba Pie