La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Y esa sustitución es un mal menor comparado con la no comprensión.

Ambas versiones son válidas. ¿O acaso la opinión de un cinéfilo se invalida por disfrutar versiones dobladas?

Está muy bién reivindicar lo que a uno le gusta. Pero ya que aquí podemos disfrutar de ambas versiones, dejemos al gusto del consumidor decidir.

Y la inmensa minoría pro VO, a aguantarse... que remedio, nunca llueve a gusto de todos. Y los exhibidores no están por la labor.

Repitiendo visionados en VO, me doy cuenta de que realmente no me he perdido tanto. La mayoría de ocasiones nada. He disfrutado exactamente igual si la película es buena, o mala.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
Y esa sustitución es un mal menor comparado con la no comprensión.

Lástima que al sustituir tambien se comprima.

Ambas versiones son válidas. ¿O acaso la opinión de un cinéfilo se invalida por disfrutar versiones dobladas?

Solo cuando juzga a los actores sin haberlos oído interpretar.
Está muy bién reivindicar lo que a uno le gusta. Pero ya que aquí podemos disfrutar de ambas versiones, dejemos al gusto del consumidor decidir.

El problema es que no lo podemos hacer en igualdad de condiciones.

Y la inmensa minoría pro VO, a aguantarse... que remedio, nunca llueve a gusto de todos. Y los exhibidores no están por la labor.

Eso, ajo y agua. La filosofía habitual. :baby
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Enigmax dijo:
Y esa sustitución es un mal menor comparado con la no comprensión.

Lástima que al sustituir tambien se comprima.
¿Como?

No me entiendas mal. Disfruto indistíntamente VO y VE, y disfruto de los buenos doblajes. Cuando me topo con un mal doblaje, a la VO de cabeza.

¿Y qué le vamos a hacer si los distribuidores no están por la labor?
El público quiere en su mayoría versiones dobladas. Y aunque el doblaje es CARÍSIMO, lo prefieren al infinítamente más barato subtitulado.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
El público quiere en su mayoría versiones dobladas.

Hombre, cuando hay tan pocas posibilidades de elegir la otra opción... no es que lo prefieran, es que no hay otra. Ya se han puesto ejemplos y ejemplos por ahí al respecto de que no es que sea "lo que el público quiere" si no lo que se impone.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

No Steeple. El doblaje de una película es muy caro, carísimo. No se haría si no fuese rentable. Y evidentemente lo es.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
No Steeple. El doblaje de una película es muy caro, carísimo. No se haría si no fuese rentable. Y evidentemente lo es.

Curioso que solo sea rentable en España, ¿no crees? ¿No tendrá algo que ver que sea la unica opción masiva? Si tan seguros estais de su rentabilidad y de que esta viene apoyada por el gran público, no se que miedo hay con que la VO sea vista en igualdad de condiciones... según tu teoría, la gente pasaría de esta y la eligiría en VD, ¿no?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

En resumidas cuentas: SI. De toda la gente que conozco, y es mucha, solo yo veo VO. ¿Casualidad?

Pero no solo hablamos de los doblajes en castellano; no nos olvidemos de los autonómicos. ¿Por qué se hacen aún siendo tan caros? Porque un porcentaje casi total de la población lo pide,
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
En resumidas cuentas: SI. De toda la gente que conozco, y es mucha, solo yo veo VO. ¿Casualidad?

Pues claro que no es casualidad: si hay dos opciones, una me la dan hecha y la otra tengo que buscarme la vida, eligiré la mas comoda, sobre todo tratándose de ocio. No se puede juzgar esa preferencia cuando no hay igualdad de condiciones para ambas opciones.

Pero no solo hablamos de los doblajes en castellano; no nos olvidemos de los autonómicos. ¿Por qué se hacen aún siendo tan caros? Porque un porcentaje casi total de la población lo pide,

Yo no conozco a nadie que demande cine doblado en catalán, bueno, sí, ciertos politicos a través de un equivocado concepto de proteccionismo lingüista.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Bufff. Pués gente que pide doblajes en catalán yo conozco una barbaridad. Todos los catalanoparlantes, sin excepción.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sí, pero me temo que tiene que ver con política proteccionista que con un verdadero deseo de... ver a Bruce Willis diciendo "Si us plau".
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
¡Que el problema no es tanto la traducción (un mal necesario) como la sustitución!
Ese es un punto de vista, no un axioma, así que hay al menos dos formas de verlo.

Pero lo que dices de que la gran masa no puede acceder a la VO es completamente falso, porque todos los DVDs la tienen y aún así la gran masa no la usa. Si la opción fuera igualitaria en los cines, ¿por qué crees que el resultado sería diferente si con el formato doméstico no lo es?.

Y respecto a que el doblaje sólo es rentable en España, no lo creo, porque hay más países que doblan... la tira de películas editadas en España tienen doblaje en italiano, alemán y francés, y no creo que a ellos no les sea rentable y aún así lo hagan.

Fíjate... películas españolas también se doblan:

http://www.playusa.com/DVD/Region_1/PRO ... oduct.html
http://www.playusa.com/DVD/Region_1/PRO ... oduct.html

Y en USA hay películas extranjeras que también las doblan a su inglés. Me viene a la cabeza, de las que tengo, Mad Max, que en el DVD viene el sonido inglés original (australiano) y el doblaje que hicieron los yankis con otros actores de doblaje y con el inglés americano.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pero lo que dices de que la gran masa no puede acceder a la VO es completamente falso, porque todos los DVDs la tienen y aún así la gran masa no la usa.

Yo no me meto en cada casa para saber si lo usan o no, pero tambien hay que tener en cuenta uqep arte de esa masa ya ha visto la pelicula doblada, asi que verla en VO no parece la misma pelicula...

Si la opción fuera igualitaria en los cines, ¿por qué crees que el resultado sería diferente si con el formato doméstico no lo es?.

Pues porque en otros países, curiosamente, en situación igualitaria, la gente se decanta por la VO. Significativo, ¿verdad?

Y respecto a que el doblaje sólo es rentable en España, no lo creo, porque hay más países que doblan... la tira de películas editadas en España tienen doblaje en italiano, alemán y francés, y no creo que a ellos no les sea rentable y aún así lo hagan.

Pues en francia al menos tiran mucho más de VO. Lo de Italia si que es sangrante, doblan hasta sus propias peliculas porque aborrecen el sonido directo.

Me viene a la cabeza, de las que tengo, Mad Max, que en el DVD viene el sonido inglés original (australiano) y el doblaje que hicieron los yankis con otros actores de doblaje y con el inglés americano.

Evidentemente, con Mad Max, es lógico: la cantidad de vocabulario que es imposible de traducir de ahí, y subtitular una película en inglés al inglés ya sería un poco bizarre de más.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
Yo no me meto en cada casa para saber si lo usan o no, pero tambien hay que tener en cuenta uqep arte de esa masa ya ha visto la pelicula doblada, asi que verla en VO no parece la misma pelicula...
De toda la gente que conozco, salvo algún caso contado, el resto ve todo en VD, haya visto la película una o mil veces.

Steeplejack dijo:
Pues porque en otros países, curiosamente, en situación igualitaria, la gente se decanta por la VO. Significativo, ¿verdad?
No lo sé, no conozco ningún país que tenga una situación igualitaria y haya podido preguntar a la gente que es lo que prefiere o lo que no.

Steeplejack dijo:
Pues en francia al menos tiran mucho más de VO. Lo de Italia si que es sangrante, doblan hasta sus propias peliculas porque aborrecen el sonido directo.
En la TV francesa, que he chupado de ella la tira hace años, rara era la peli que ponían por la TV y no estaba doblada.

Steeplejack dijo:
Evidentemente, con Mad Max, es lógico: la cantidad de vocabulario que es imposible de traducir de ahí, y subtitular una película en inglés al inglés ya sería un poco bizarre de más.
Ahora sí que me dejas K.O... o sea, como hay cosas que no se pillan, pues ves bien el doblarlo. En cambio el doblar al castellano algo que está en inglés, donde no se entendería ni papa, es una herejía. Eso sí, en el caso de Mad Max, que le den a la interpretación verbal de los actores... que en ese caso sí que es legítimo y comprensible el doblar.

Te he pillado :lee :hola
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
En la TV francesa, que he chupado de ella la tira hace años, rara era la peli que ponían por la TV y no estaba doblada.

Pues veíamos canales distintos, porque en la mía, pelicula que veía, pelicula doblada. :mmmh


Ahora sí que me dejas K.O... o sea, como hay cosas que no se pillan, pues ves bien el doblarlo.

¿Donde he dicho eso? una cosa es que entienda la decisión y otra que la comparta. Es exactamente lo mismo que doblarla al español, entiendo porque se hace, pero de ahí a preferirlo hay un paso muy, muy grande.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Cuando sacais "adonde va la mayoria" (a la VD), es para demostrar algo? Porque es que esa misma gente es la que pide pases televisivos llenando pantalla o se larga en los creditos finales...

Enigmax dijo:
Bufff. Pués gente que pide doblajes en catalán yo conozco una barbaridad. Todos los catalanoparlantes, sin excepción.

De eso nada. Y lo mismo pasa con los libros, que los hay que prefieren leer en castellano por, de nuevo, la COSTUMBRE.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
O sea, que las obras de teatro no deberían de traducirse... póngase como ejemplo actual la de Spamalot de los Monty Phyton y que está ahora mismo en BCN dirigida por Tricicle.
Las obras de teatro no se doblan, pasan por otro proceso donde se adapta todo. Sería el equivalente a Quarantine en USA donde se rehace todo con actores en otro idioma. El doblaje sería el equivalente a traer al Spamalot inglés y ponerlos a cantar sin micrófonos mientras unos tipos entre bambalinas cantan por ellos con voces diferentes.

Y antes de que lo digas, sí, pienso que traducir libros es casi lo mismo que doblar películas, las peculiaridades del lenguaje son las que indican como alguien coloca las palabras, una traducción no deja de ser un plagio en otro idioma. Traducir cualquier poesía es maltratar al autor. Y no es lo mismo porque aparte de cambiar el idioma, se cambian las entonaciones.

Enigmax dijo:
Bufff. Pués gente que pide doblajes en catalán yo conozco una barbaridad. Todos los catalanoparlantes, sin excepción.
Y esa gente que pide el doblaje en catalán es la que ve cine en VO? Casi todos mis amigos prefieren el doblaje catalán antes que el castellano por comodidad lingüística, y sin embargo, esos mismos son los que prefieren ver VO cuando tienen la oportunidad...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
TheReeler dijo:
En la TV francesa, que he chupado de ella la tira hace años, rara era la peli que ponían por la TV y no estaba doblada.

Pues veíamos canales distintos, porque en la mía, pelicula que veía, pelicula doblada. :mmmh
Si hemos dicho lo mismo :agradable

Steeplejack dijo:
¿Donde he dicho eso? una cosa es que entienda la decisión y otra que la comparta. Es exactamente lo mismo que doblarla al español, entiendo porque se hace, pero de ahí a preferirlo hay un paso muy, muy grande.
Si entiendes la decisión de doblar al yanki la peli Mad Max, siendo en base el mismo idioma, imagino que más se entiende el doblar películas en inglés o en alemán al castellano. Lo de doblar al yanki Mad Max sería como si aquí dobláramos las pelis mexicanas o argentinas, y tampoco se trata de eso.

Yo entiendo que tu opción preferida es la VOS, si lo entendí desde el principio. Lo que veo diferente, es que las posturas de ver la VD se ven como incultura y/o destrozar una obra, y es ahí donde ya no estoy de acuerdo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
Y antes de que lo digas, sí, pienso que traducir libros es casi lo mismo que doblar películas, las peculiaridades del lenguaje son las que indican como alguien coloca las palabras, una traducción no deja de ser un plagio en otro idioma. Traducir cualquier poesía es maltratar al autor. Y no es lo mismo porque aparte de cambiar el idioma, se cambian las entonaciones.
O sea, que los subtítulos, como son traducciones y además resumidas, en parte es también maltratar la película.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
O sea, que los subtítulos, como son traducciones y además resumidas, en parte es también maltratar la película.

El subtítitulo no te priva de nada de la película, mientras que el doblaje te priva de las voces originales, entre otras cosas. Casi nada.

Por cierto, qué pena el cariz que ha tomado el hilo. Ahora se trata de tergiversar hasta la última coma.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¿Tergiversar?, pero si muchos argumentos que se dan son rebatidos con los mismos ejemplos y es cuando no gusta. A lo que dices, de que te priva de las voces originales, nadie ha dicho que sea incierto, todos estamos de acuerdo en eso, pero de que el subtítulo no te priva de nada, es falso, te priva en muchos casos de parte de la imagen YYYYYYYYYYYYY de parte de los diálogos, pues como hemos podido comprobar, son versiones resumidas en muchísimos casos, vamos, que no es la excepción. Si eso es no privarte de nada, entonces sí que alucino, cuando precisamente los talibanes son los que no aceptan una reducción del formato ni de un 1.85 a un 1.78, ni de un audio DTS a un DD... etc etc etc.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

FALSO. Los subtítulos omiten una pequeñísima parte de imagen durante una pequeña porción de tiempo (porque desaparecen). La imagen está en la parte de abajo y no es una información que no se asimile, así que no priva de nada.

Macho, os agarráis a cada una, que...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Supongo que también te dará igual que sean resúmenes de lo que dicen literalmente los actores. Y no es que me agarre a nada, a mi plin como vea cada uno las películas, pero cuando se trata de sentar cátedra y de convertir las opiniones en axiomas, antes hay que demostrarlo y que se aguante ante toda clase de contraargumentos que se explican, no se que se inventan.

Pensándolo bien, en parte entiendo que haya a quien no le importe que los subtítulos se traguen cosas... total, hay quien hasta ve las pelis en FF... así como que para preocuparse del doblaje :cortina
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Si hemos dicho lo mismo :agradable

Se me ha ido la perola :P quería decir que rara era la que no estaba subtitulada.

Si entiendes la decisión de doblar al yanki la peli Mad Max, siendo en base el mismo idioma, imagino que más se entiende el doblar películas en inglés o en alemán al castellano. Lo de doblar al yanki Mad Max sería como si aquí dobláramos las pelis mexicanas o argentinas, y tampoco se trata de eso.

Bueno, ya lo he dicho: que entienda las motivaciones no tiene nada que ver con que lo comparta.

las posturas de ver la VD se ven como incultura y/o destrozar una obra, y es ahí donde ya no estoy de acuerdo.

Como incultura no, creo que no he dicho eso en ningún momento, y más que destrozar la obra la enmascara (la obra original sigue ahí, pero menos accesible).

te priva en muchos casos de parte de la imagen

Si, pero es una parte pequeña con respecto a lo que elimina en sonido el doblaje. Y eso sin volver a mencionar los subtitulos que no se proyectan con la imagen, blablabla.

Supongo que también te dará igual que sean resúmenes de lo que dicen literalmente los actores

No, pero ES UN MAL MENOR. El doblaje son tambien resúmenes y priva de la voz del actor, creo que es evidente que perjudica más.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pero yo OIGO a los actores para juzgar la traducción, no me lo tapan.

El doblaje como concepto es algo aniquilador: mezcla de sonido, voz de actor, cambio de guión y NINGUNA preocupación por la interpretación/concepto original.

Yo respeto a quien vea las películas dobladas, pero sé que entonces jugarán en otra liga que a mí, personalmente, no me interesa demasiado...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo no estoy en contra del doblaje, tanto me da ver una en VOS como doblada, pero casos como los de la peli DISTURBIA ( cambiar español por italiano, y eso habiendo una bandera de méjico en la clase :inaudito ) o como en un episodio de la serie SKINS, concretamente el 2x08 que acabo de ver, una clase de español es cambiada en el doblaje por una de francés, y en la sala hay una pancarta que pone ¡Silencio! :doh , me chirrian un poco. Queria mencionar esto nada más.
Ahh, y ¿que me decís de un encuesta?
SÍ, NO al doblaje o las dos cosas ( VOS y doblaje ), a ver quién ganaria. Aunque, es de suponer lo que votaria la peña :disimulo :)
 
Arriba Pie