La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Y a los que defendéis el doblaje ¿no os molesta estar escuchando siempre las mismas voces para inumerables actores? Es como si todas las películas fueran interpretadas por los "cuatro gatos" de siempre pero con una careta distinta según el caso. Es tan... monocolor. Imaginad si de golpe y porrazo las voces (y forma de expresarse) de la gente que conocéis se repitieran cíclicamente. Terrorífico, ¿no?

Aprecio el doblaje y hay algunos actores de doblaje que hasta admiro, pero no encuentro razones objetivas para afirmar que sea mejor que la V.O.

¿Por qué tiene que ser mejor el que Natalie Portman, Cristina Ricci, Keira Nightley, Scarlett Johanson, Thora Birch o Neve Campbell suenen exactamente igual? Con los mismos tics, el mismo timbre, los mismos arrastres, la misma forma de llorar... Vamos, comodidad es lo único que me viene a la cabeza.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

deimos dijo:
Aprecio el doblaje y hay algunos actores de doblaje que hasta admiro, pero no encuentro razones objetivas para afirmar que sea mejor que la V.O.
No me he leído el hilo entero, pero en lo leído no he visto nada escrito que afirme eso.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Lo de añadir frases dobladas en momentos de silencios, me parece de una inmoralidad alucinante.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

O cambiarlas porque le da la gana al señor traductor, o a quien sea. Como aquel "Hay que ver" al final de Brokeback Mountain...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Eso son cagadas, destrozos, adulteraciones y vergüenzas, se ponga como se ponga el defensor del doblaje de turno. Es que no tiene ni pies ni cabeza, ni defensa posible.

Pueden parecer detalles tontos, pero muchas veces cambian por completo el sentido de algunos diálogos, con lo que te están vendiendo otra película por la cara.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Inventarse una frase es una cagada, hasta ahí de acuerdo, pero habré visto Lost in Translation unas cuantas veces y jamás me ha destrozado la película por esa cagada... de hecho siempre que la he visto, para entender algo del susurro he de poner el volumen bastante alto, sinó ni me entero.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

defiendes a un tio inventandose un final (y de una peli de ahora, nada de la prehistoria del doblaje) sencillamente porque se cree mas listo que nadie o que va para guionista? A mi me parece deleznable. Pero esta gente tiene el poder en sus manos y nadie les parece decir nada...

deimos dijo:
Y a los que defendéis el doblaje ¿no os molesta estar escuchando siempre las mismas voces para inumerables actores? Es como si todas las películas fueran interpretadas por los "cuatro gatos" de siempre

comente eso antes y se me contesto algo asi como "y Tom Cruise tambien hace distintos papeles en distintas pelis y es él mismo". Como suena.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El doblaje de Lost in translation REVENTABA la película. Y sí, lo de ese final era una cosa realmente espeluznante..., ya que el traductor se lo inventaba.

Joder, qúe asco. Cuantas más salen, más me estomago.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

El problema del amante del doblaje está en que no consume la VO y la crítica per se, con una coraza roída. En cambio, el espectador de la VO ha probado y ha elegido el camino puro...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

F_Elliott dijo:
comente eso antes y se me contesto algo asi como "y Tom Cruise tambien hace distintos papeles en distintas pelis y es él mismo". Como suena.
¿Y qué quieres qué te diga?, ¿qué me molesta oir siempre las mismas voces de los dobladores cuándo no es cierto?. Pues no, ni me molesta ni me saca de la película, como mucho lo asocio a otra cosa, como me pasa cuando la veo en VO.

F_Elliott dijo:
defiendes a un tio inventandose un final
No seré yo. Dime donde digo tal cosa. Dije que aunque reconozco que siempre es una cagada inventarse o cambiar lo que sea, a mí personalmente no me jodió la película por ese tema y además por tres razones:

- En el cine, el susurro fue inaudible. No creo que nadie de la sala lo entendiera.
- En casa, para poder entenderlo, tengo que poner un volumen bestial, y cuando hablo de bestial, hablo de que si pusiera a ese volumen una peli de acción, pasaría de los 95 dB como si nada...
- Aunque haga por oir esa frase, a mí no me jode nada ni me cambia el sentido de la película.

Magnolia dijo:
El problema del amante del doblaje está en que no consume la VO y la crítica per se, con una coraza roída. En cambio, el espectador de la VO ha probado y ha elegido el camino puro...
Falso, yo he tragado VO y VOS en la mayoría de las películas que tengo, o sea, que lo mismo te podría decir yo, que has visto mucha VOS y poca VD, y sería muy aventurado decirlo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Ayer en Revolutionary Road crei estar viendo a Jack Sparrow suplantando a DiCaprio. Un HORROR.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Reeler, pero tú con tus palabras dejas claro que la interpretación y la pureza de la película te da igual. No te hago de menos, pero lógicamente un espectador de doblaje es alguien al que el cine sólo le parece algo para pasar el rato.

No es menos, simplemente es pasar de la pureza total. Allá cada cuál, yo lo veo una herejía.

Y The reeler, cualquier español siempre ha consumido doblaje (hasta los dieciséis por lo menos, que elijas otro camino..., ya que está globalizado). Pero vo, jamás.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

ufff, como mola hablar sin saber...
El tema de que en Lost in Translation la última frase esté doblada no es culpa ni de los traductores ni actores de doblaje. El que quiera entender que entienda y el que no.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Reeler, no te joderá la pelicula, pero la morcilla está ahí, sacada de la manga, como si hubiesen puesto en medio de "El Padrino" un que pasa neng.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
ufff, como mola hablar sin saber...
El tema de que en Lost in Translation la última frase esté doblada no es culpa ni de los traductores ni actores de doblaje. El que quiera entender que entienda y el que no.

¿Ah, no? ¿Y de quien es culpa? :L
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
- En el cine, el susurro fue inaudible. No creo que nadie de la sala lo entendiera.
Yo en el cine lo oí perfectamente, así como los que venían conmigo... Luego al verla en VO en casa me pregunté donde estaba la frase...

De todas formas, creo que estos casos no ejemplifican nada de lo que unos y otros defienden. No creo que tenga sentido discutir por buenos o malos doblajes. No creo que nadie de los que defiendan el doblaje también defiendan los malos doblajes, entonces sí que no tendría sentido. Sin embargo con la VO es lo contrario, los que no queremos doblaje no queremos ninguno, ni bueno ni malo.

No creo que el carácter de divertimento justifique nada. Me parece perfecto que la gente decida que el cine es un pasatiempo intrascendente y decida ir al cine "a ver que echan" y a dejarse el cerebro a la entrada, pero es que yo también lo hago muchas veces, y aún así, prefiero ver el cine como se decidió. Me da igual que sea Tarkowsky, Spielberg o Michael Bay, puedo pasármelo bien con Ocean's 13, puedo disfrutar lo poco que ofrece y sacarle el jugo sin tener que retorcerme de dolor, luego olvidarla, pero disfrutar el momento "a lo dawson" (con cariño ;) ), pero lo que no puedo es pasarme toda la película viendo como Al Pacino se convierte en el Capitán Barbossa o como el protagonista de Zodiac se convierte en el Fry de Futurama (dios, cuando salió del cine en la escena esa sólo esperaba que dijese "es la mejor película que he visto nunca, hay un vampiro y una explosión)...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sino quereis saber nada de doblaje y lo machacais tanto, no creo que os interese saber quien metio la pata en el doblaje, pero vamos, una pistita, la cosa no fue ni siquiera en España.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Reeler, pero tú con tus palabras dejas claro que la interpretación y la pureza de la película te da igual. No te hago de menos, pero lógicamente un espectador de doblaje es alguien al que el cine sólo le parece algo para pasar el rato.
Para mí el cine no es como un hijo... y si una peli me gusta, la acabo por ver en VO. Hay una gama infinita de grises entre el blanco puro que algunos buscais y el profundo negro que creeis que ven los demás.

Magnolia dijo:
Y The reeler, cualquier español siempre ha consumido doblaje (hasta los dieciséis por lo menos, que elijas otro camino..., ya que está globalizado). Pero vo, jamás.
Claro que hemos consumido doblaje, pero en mi caso tragué VO desde que empezó Canal+ y hacía pases de pelis en VOS, además de pillar de vez en cuando alguna que otra en TVE2. Si no he dicho que pase de la VO, digo, que a mí los subtítulos no me parecen el camino para llegar a la pureza de una película que realmente me haga tilín.

Steeplejack dijo:
Reeler, no te joderá la pelicula, pero la morcilla está ahí, sacada de la manga, como si hubiesen puesto en medio de "El Padrino" un que pasa neng.
Igualito el ejemplo, igualito :mmmh

Findor dijo:
Yo en el cine lo oí perfectamente, así como los que venían conmigo...
Yo fuí a verla sólo al cine en un pase de las 22:00 un día entre semana y no éramos más de 8 personas en la sala y no había ni un sólo ruído que me impidiera oir y aún así no pillé lo que le decía. Me acuerdo que busqué en internet ese diálogo y fue cuando descubrí que hasta los yankis hicieron reconstrucciones digitales de lo que podían decirse.

Findor dijo:
como el protagonista de Zodiac se convierte en el Fry de Futurama
Coño, ¿y qué te sucede cuándo vas a ver una peli de dibujos en VO y las voces las ponen actores yankis famosos?... ¿te produce la misma clase de salpullido?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Findor dijo:
como el protagonista de Zodiac se convierte en el Fry de Futurama
Coño, ¿y qué te sucede cuándo vas a ver una peli de dibujos en VO y las voces las ponen actores yankis famosos?... ¿te produce la misma clase de salpullido?
No, porque yo sé que para el prota de El Espantatiburones el director decidió poner a Will Smith e imitar sus expresiones y movimientos, no creo que el director decidiese poner a Fernando Tejero...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Para mí el doblaje en una película es como un grandísimo chuletón meado, Reeler.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
No, porque yo sé que para el prota de El Espantatiburones el director decidió poner a Will Smith e imitar sus expresiones y movimientos, no creo que el director decidiese poner a Fernando Tejero...
Espera, ¿lo qué sirve es la decisión del director, te guste o no te guste?... te lo digo porque se dice, que en el doblaje del Resplandor, que no sé si es veraz o no, los actores de doblaje elegidos pasaron el visto bueno de Mr. Kubrick. Sea o no cierto, el caso es que en los dibujos animados a mí tanto me da el idioma original, y lo digo tras haber visto alguna que otra peli de dibujos para probarla diferencia.

Magnolia dijo:
Para mí el doblaje en una película es como un grandísimo chuletón meado, Reeler.
Estupendo, pues no los comas. Más sencillo imposible. No seré yo el que trate de decirle a alguien que vea cine en VD... ni siquiera gasto energía en decirle que vea una peli, como para hacerlo aún encima sobre si debe verla en VD o en VO. A mí no me importa ni molesta el como decidan ver los demás una peli o una serie.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Éspera, ¿lo qué sirve es la decisión del director, te guste o no te guste?... te lo digo porque se dice, que en el doblaje del Resplandor, que no sé si es veraz o no, los actores de doblaje elegidos pasaron el visto bueno de Mr. Kubrick. Sea o no cierto, el caso es que en los dibujos animados a mí tanto me da el idioma original, y lo digo tras haber visto alguna que otra peli de dibujos para probarla diferencia.
Si Kubrick hubiese querido a Verónica Forqué para la película, la hubiese puesto a ella en vez de a Shelley Duvall... La decisión original de Kubrick fué esa, y luego dió poderes a alguien para doblar... Sigue habiendo una diferencia entre elección y aprobación...

Sobre la animación, prefiero no entrar, he tenido demasiadas veces la discusión de "la animación ya es un doblaje" como para querer repetirla. Si crees que las elecciones de voces en una película de animación son arbitrarias y se hacen cuando está todo rodado o que no afectan al proceso mismo, pues nada...sólo te digo que no es así en absoluto...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Sino quereis saber nada de doblaje y lo machacais tanto, no creo que os interese saber quien metio la pata en el doblaje, pero vamos, una pistita, la cosa no fue ni siquiera en España.

Joooo, vaaaa tío, diiilooooo.
 
Arriba Pie