La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

Ya ya lo he dicho antes: hace poco que he descubierto la VO, y en algunos casos es sumamente enriquecedora. Vi el otro día "El precio del poder" en VO por primera vez, y gana muchísimo como se curran los acentos, y los diálogos en español, que obviamente en el doblaje no se aprecian, pues está todo doblado.
De todas formas, yo sigo defendiendo el doblaje como un arte. Si todo tuviéramos que disfrutarlo en su idioma original, películas, libros... habría que pasarse la vida aprendiendo idomas. Para eso están las traducciones, y los doblajes. En ocasiones, son pura chapuza, pero en otras, son arte. No menosprecio la VD, aunque la uso cada día menos.
Por cierto, lo de la encuesta estaría bien :L
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Magnolia dijo:
Pero yo OIGO a los actores para juzgar la traducción, no me lo tapan.
¿Sí?... dime como haces eso, por ejemplo, viendo Anatomía. ¿Vas a juzgar si la traducción en los subtítulos es exacta o no?.

Magnolia dijo:
cambio de guión y NINGUNA preocupación por la interpretación/concepto original.
Con esto estoy en completo desacuerdo. El guión no se cambia y sí que se tiene algo de preocupación por la interpretación original... si el actor grita, digo yo que el que dobla no sale con un tono como si le acabaran de contar un chiste... ¿no?, porque si lo hace, ese doblaje es malo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
El guión no se cambia

En algunos casos sí: el cambio de tono en un personaje es lo más habitual, pero ya se han puesto los horribles ejemplos de Mogambo, Infierno de cobardes o Perros de paja, que cambian por completo la historia de las peliculas.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Findor dijo:
Y antes de que lo digas, sí, pienso que traducir libros es casi lo mismo que doblar películas, las peculiaridades del lenguaje son las que indican como alguien coloca las palabras, una traducción no deja de ser un plagio en otro idioma. Traducir cualquier poesía es maltratar al autor. Y no es lo mismo porque aparte de cambiar el idioma, se cambian las entonaciones.
O sea, que los subtítulos, como son traducciones y además resumidas, en parte es también maltratar la película.
Joer, que manera de agarrarse a un clavo ardiendo... LA TRADUCCION puede o no maltratar a lo original, pero es una cosa INDEPENDIENTE de si luego otro tio decide poner una voz encima de otra...

Unos subtítulos de per se no maltratan nada, sólo lo hacen si existe una mala traducción. Un doblaje te priva SI O SI, de la interpretación original, se trata de la posibilidad contra la certeza...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack dijo:
En algunos casos sí: el cambio de tono en un personaje es lo más habitual, pero ya se han puesto los horribles ejemplos de Mogambo, Infierno de cobardes o Perros de paja, que cambian por completo la historia de las peliculas.
Doblajes malos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Exacto, VO, sin el "S" final, porque ese clavo ardiendo existe... rara es la película que no he visto en VOS y que note que los subs OMITEN cosas que están diciendo los personajes. Hay doblajes malos y subtítulos malos. ¿Yo qué quereis que haga si es una realidad que parece que os molesta?.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Exacto, VO, sin el "S" final, porque ese clavo ardiendo existe... rara es la película que no he visto en VOS y que note que los subs OMITEN cosas que están diciendo los personajes. Hay doblajes malos y subtítulos malos. ¿Yo qué quereis que haga si es una realidad que parece que os molesta?.

Pero vamos a ver, vamos a repetirlo otra vez: es mejor un subtitulo malo que un doblaje malo, porque ambas pierden cosas en la traducción y sintetizan, pero al menos los subtitulos no te privan de la interpretación de los actores.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
Un doblaje te priva SI O SI, de la interpretación original, se trata de la posibilidad contra la certeza...
Es tu preferencia y tu forma de entenderlo. Otros dirán que los subtítulos le sacan de la película o que también son inexactos y hasta se comen cosas que no se come la VD.

Si decís que lo de los subs es cosa de acostumbrarse y pasado un tiempo uno ya lo lleva bien, lo mismo podría decirse al revés, que aunque te parezca raro, con el tiempo te acostumbras a la VD.

Lo que nadie de los que veis VOS siempre me habeis dicho, es como es posible que sigais con subtítulos después de tantas miles de horas de películas en inglés y sigais sin entender el idioma... basándome en la premisa de que es una forma cojonuda de aprender el inglés. ¿Por qué seguís necesitando los subtítulos en castellano?.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Pero vamos, si no peude ser más evidente, no es que sea una "preferencia", es que es algo que no se puede negar: uno te quita la voz del actor y otro no. Es así y punto. Que no os importe la voz del actor porque no quereis leer si es una preferencia, pero negar la mayor no os da la razón.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Claro que uno te quita la voz del actor original y el otro no, y uno te acorta el diálogo y el otro no (depende del caso, que puede haberlos en los que son al revés, pero hasta ahora siempre noto que se recortan los subs).

Steeplejack, después de tantas cientos o miles de horas viendo cine en inglés, ¿aún no has conseguido aprenderlo y sigues necesitando los subs en castellano?.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
uno te acorta el diálogo y el otro no

Los dos acortan el diálogo: uno para ajustarlo a la rapidez lectora y otro para ajustarlo a los labios del actor.

Steeplejack, después de tantas cientos o miles de horas viendo cine en inglés, ¿aún no has conseguido aprenderlo y sigues necesitando los subs en castellano?.

¿no has seguido mucho este hilo, verdad? Yo he defendido antes en este mismo hilo la VO, sin S, y de hecho, siempre que puedo me veo una pelicula así. pero de todas formas yo aprendí inglés, com ose comentó tambien en este hilo, porque quería aprender ingles, y la VO fue de gran ayuda, pero ver peliculas en VOS sin prestar atención no te hace aprender mágicamente ingles. Es un refuerzo, no un método subliminal.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Steeplejack, es que no hablaba pensando en tí, hablaba pensando en los que llevan años viendo cine en inglés con subtítulos en castellano y siguen sin aprender para poder prescindir de ellos, no hay más que ver la de hilos donde se pregunta si tal o cual película tiene subs en castellano o no, y eso es la inmensa mayoría de la gente que ve cine en VOS.

Y lo de que los dos acortan el diálogo... bueno, digamos que mi experiencia es que los subs se comen muchas más cosas y no hace falta verse unas cuantas películas para encontrar estos tijeretazos. Es poner una peli o serie y rápidamente cazo estas ausencias si hablamos de que la VO es en inglés.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Findor dijo:
Un doblaje te priva SI O SI, de la interpretación original, se trata de la posibilidad contra la certeza...
Es tu preferencia y tu forma de entenderlo. Otros dirán que los subtítulos le sacan de la película o que también son inexactos y hasta se comen cosas que no se come la VD.
No es una preferencia ni una forma de entenderlo, es todo menos una preferencia y una interpretación... los subtítulos están sujetos a errores en la traducción, si los subtítulos son perfectos, no hay privación de nada, no deberían tapar la imagen ni privarte de ella. Un doblaje te priva SI O SI, es que no se puede discutir, es un hecho, un doblaje TAPA una interpretación independientemente de que sea buena o mala. 2 + 2 son 4 por mucho que a ti te guste más que fueran 5.

Que te guste más el doblaje SI es una preferencia, decir que el doblaje no elimina una parte de la obra, no lo es, porque lo hace... No tiene que ver con que se acorte, con que se adapte con nada de nada, un doblaje impecable basado en una traducción perfecta SIGUE tapando al actor original...
TheReeler dijo:
Steeplejack, es que no hablaba pensando en tí, hablaba pensando en los que llevan años viendo cine en inglés con subtítulos en castellano y siguen sin aprender para poder prescindir de ellos
Voy a autocuotearme sobre lo que ya dije:
Por ser doblaje lo que es es otra cosa. Siendo otra cosa, yo no me puedo aventurar a decidir que es mejor. Lo que sí me aventuro (a pesar de ver mucho cine doblado y series dobladas porque me las tengo que comer si quiero verlas en la tele...) es a decir que no lo acepto nunca. Es decir, nunca aceptaré que se enmascare una voz de un actor con ningún propósito.

Es que parece que cuando "no nos gusta" la voz original es un buen doblaje, y cuando sale el del canto del loco es malo... No es así, el doblaje siempre es malo pero no por calidad, sinó por ser voces impostoras. Cualquier modificación de una obra o expresión artística, sea por censura, por "comodidad", por "acercamiento al público", por lo que sea, me parece una MALA decisión. Una obra es completa como se parió, con todas sus consecuencias, ponerla en 4:3 o doblarla me parecen manipulaciones INNECESARIAS. Y no tiene NADA que ver con entender el idioma, con saber inglés, con leer o no leer los subtítulos, tiene que ver con ofrecer una obra PARECIDA a la que una persona ha decidido y no la que REALMENTE ha decidido.

Si el director hizo 20 tomas de un actor y se tiró tres días para decidir cual de ellas poner en la película, NADA justifica que otro tío venga y decida hacer dos tomas y "tapar" esa decisión con la suya propia... sea acertada o no.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Que no, que por muchos defectos que le busques a los subtitulos, el doblaje tiene exactamente los mismos y, a mayores, enmascara voces e interpretaciones. Aunque solo tuviese eso último, ya es lo bastante grave.

Y ver VOS no implica aprender inglés por arte de magia, no se quien ha dicho esa tontería asi que no se a quien se la discutes.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Steeplejack dijo:
En algunos casos sí: el cambio de tono en un personaje es lo más habitual, pero ya se han puesto los horribles ejemplos de Mogambo, Infierno de cobardes o Perros de paja, que cambian por completo la historia de las peliculas.

Doblajes malos.

y el de LOST IN TRANSLATION era malo? Porque ahi tambien pasa...

pasa muchas mas veces de las que la gente se cree. Lo que pasa es que si solo ves la VD, pues nunca te daras cuenta (y nolo digo por ti).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Lost in Translation la he debido de ver 5 ó 6 veces, dos de ellas en VO y tampoco recuerdo ahora que perdiera mucho, pero es una película que se puede seguir bastante bien en VO, porque diálogos... los justos, no es precisamente una película de Tarantino en ese sentido.

Findor, no es que no te entienda, pero es que dices algo que yo no defiendo. Ya sé que son 4 y ya sé que se tapa la interpretación del actor original. ¿Y?, pues habrá quien siga prefieriendo la VD frente a la VOS. Es que es tan sencillo como eso. A lo que yo voy, y sí que es una verdad universal, es que la única forma de disfrutar al 100% de una película tal y como se consebió sin desvío alguno, es en VO, sin subtítulos y sin doblaje y entendiendo al 100% el idioma o idiomas que se usan en la película.

Si precisamente la gracia mayor que tuvo el DVD frente a los anteriors dispositivos domésticos fue el poder disponer de la VD o la VO, de elegir con o sin subtítulos. Yo prefiero comprar una película que contenga la VD siempre, excepto cuando ésta no se ha editado y no me ha quedado más remedio que comprarme una película en VO y que además la edición no tienen ni subs en castellano (me viene a la memoria "COMA", que es Z1 y viene sólo con subs en inglés y francés y bastante cutres).
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

En Lost In Translation, lo que ella le dice al oído al final de la película, en VO no se oye. En el doblaje (por lo visto) se oye perfectamente.

Cagada.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Lo recuerdo... un par de palabras y ya sirve para decir que es una cagada?... un poco injusto, no?. Con la misma vara de medir, con dos palabras de más o de menos en unos subtítulos de toda una película, el resultado es una cagada.

En el doblaje, y la primera vez que la ví fue en el cine, en VD no se entiende lo que le dice.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Lo recuerdo... un par de palabras y ya sirve para decir que es una cagada?... un poco injusto, no?.

Teniendo en cuenta que se carga parte del misterio de la pelicula... si Coppola hija tomó la decisión de que no se escuchase ¿quien cojones es el doblador para decir "oye, que aqui no se escucha nada voy a INVENTARME una frase, que queda chula"?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

En VO: susurros no identificados.

En VE: se oye perfectamente "eres lo mejor que me ha pasado" y nosequé de "esa sonrisa".

Eso es cagada total, se mire como se mire. Es como cuando hicieron a Dustin Hoffman decir "perros de paja" al final de esa película, cuando no decía nada en la original...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Si alguno tenéis en casa "Toma el dinero y corre", haced la prueba de ver algunas escenas en VOSE y otras dobladas.

Es ACOJONANTE como directamente cambian los diálogos y los chistes en la versión doblada. Completamente inventados.

Suma y sigue.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Cada vez que entro en este hilo me siento como Bill Murray. Pero no en Tokio, en el día de la marmota.
 
Arriba Pie