Respuesta: El Megapost del DOBLAJE
Cualquiera que tenga un MÍNIMO de nociones dramáticas sabrá que doblar una película es aniquilar la misma.
Pero ya puestos, traducir un libro es aún más vil, ya que estás reemplazando todas y cada una de las palabras originales, hasta el punto de que de la obra original no dejas nada. Sin embargo, en el cine, se conserva íntegro su componente semántico fundamental, que es la imagen. Es obvio que al doblar a un actor, se pierde parte de su interpretación, la correspondiente a los tonos e inflexiones de voz, pero se sigue conservando otra, que es, si cabe más fundamental, que es la correspondiente al lenguaje corporal. Se suele atacar más a los actores gestualmente inexpresivos que a aquellos que tienen una voz fea o declaman mal, y eso es porque normalmente las interpretaciones nos llegan más a través de lo físico. Y si una buen intérprete lo sustituyes por un buen actor de doblaje, aunque alteres la obra original, el efecto producido al final acaba siendo parecido. Y aunque es cierto que con el doblaje se altera toda la banda sonora de un filme tampoco es una modificación tan radical.
Con el subtitulado mantienes íntegras las interpretaciones y el sonido original, lo cual por supuesto es estupendo, pero muchas veces mutilas el contenido. ¿De qué sirve escuchar la voz original de un actor, si la mitad de sus palabras están siendo mutiladas? Los subtítulos "oficiales" suelen ser versiones muy reducidas de los diálogos reales: la interpretación se mantiene intacta, pero la mitad de las palabras pronunciadas se han quedado por el camino. Los fansubs suelen tener la ventaja de que intentan traducir todo palabra por palabra, pero como los personajes hablen a toda hostia es posible que tampoco te de tiempo a leer todo, incluso aunque ya seas un lector entrenado. Por no hablar de todos los
false friends y errores de traducción que suele haber, ya no solo en los fansubs, sino en los subtítulos oficiales, los cuales muchas veces se hacen aprisa y corriendo y acaban siendo tan inexactos o más que algunos de los hechos por los fans.
¿Y de qué sirve percibir cada inflexión de voz, si parte del mensaje no te llega, o te llega equivocado? Hace no mucho tuvimos una discusión sobre la serie
'V' porque un subtítulo estaba mal traducido y a algunos nos indujo a pensar una cosa que era exactamente la contraria de la que quería decir el personaje. Pues ya ves, ahí te está alterando toda la percepción del episodio. Malentendidos que uno no tendría si estuviese recibiendo todos los mensajes en su lengua nativa.
Y a no ser que tengas un nivel de inglés de cuasi nativo (vamos, que lo hayas aprendido de pequeño), normalmente los subtítulos son necesarios, porque por muy bien que entiendas el inglés, nunca lo vas a entender tan bien al 100% como tu propia lengua nativa. Yo un capítulo de una serie americana normal puedo seguirlo perfectamente sin subtítulos, pero hay matices que se me escapan y que pueden ser suficientes para malinterpretar una frase. Y eso hablando de inglés americano más o menos neutro, que si te ponen a unos barriobajeros de la escocia profunda hablando en
slang todo el rato con acento cerrado, ya puedes tener todos los certificados de idiomas que quieras, que no te coscas ni de un 10% de lo que dicen.
Lo que quiero decir con esta exposición es que, del mismo modo que con el doblaje se mutila parte de la obra, con el subtitulado a veces pasa lo mismo. Con el primero se pervierte lo sonoro, con lo segundo lo verbal; cada cual es libre de elegir qué es lo que prefiere sacrificar: por ejemplo, yo prefiero escuchar la voz real del actor a entender perfectamente cada palabra que dice, pero entiendo perfectamente que haya gente cuyo sistema de prioridades sea exactamente el opuesto. Y ya no es exclusivamente un tema de vagancia.
El 90% de las veces que voy al cine veo las pelis dobladas (porque no me queda otra), sin embargo en casa siempre las veo en V.O. y la experiencia me demuestra que al final las buenas películas se pueden disfrutar ampliamente de ambas maneras.
También es verdad que la calidad de los doblajes a bajado mucho: antes (hasta principios de los '90) una película se doblaba en un mes. Ahora se dobla en una semana.
Y lamentablemente, el bajón de calidad se nota muchísimo.