La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Lo de "D-Tox" era de traca porque podías descubrirlo en el mismo trailer.

También sucede algo parecido con "Sospechosos habituales" y con "El coleccionista de amantes", en ésta última confiaron demasiado en el camaleonismo de Brau, el problema es que a Brau le tenemos muy oído en todos sus registros.

Lo de "From hell" era un autentico cachondeo por lo mucho que se molestaba el doblador en forzar la voz, cuando se le reconocía a la legua.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

La revisión que estoy haciendo de Indy la estoy haciendo en VO sin subtitulos, total pa qué si me las sé de memoria, por cierto, es una saga que los dobladores han aligerado bastante de contendio soez.
Esto se ha hecho, y se hace, en muchas películas y series.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

"esssstupiddo" ;) Ford chapotea castellano en muchas pelis, no?

en TV3 son/eran unos fieras aligerando tacos, llegando a limites ridiculos.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Ahí está el clásico "son of a bitch / hijo de PERRA", que no puede sonar más falso.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Antes, en un zappeo, he pillado un trocillo de Ivanhoe...

Leñe, que tiempos, qué doblajes. Aquellos doblajes sí valían la pena escuchar. Esas voces tan melodiosas, tan bien escogidas.

¿Os pasa lo mismo que a mi?
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

los doblajes metro son nostalgicos, pero tambien odiosos, con esas voces aflautadas (por decirlo fisnamente) y esa entonacion de teatro.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Ivanhoe una maravilla, pero si hay hasta un cameo de Robin Hood. El doblador de Robert Taylor era de los buenos.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Antes, en un zappeo, he pillado un trocillo de Ivanhoe...

Leñe, que tiempos, qué doblajes. Aquellos doblajes sí valían la pena escuchar. Esas voces tan melodiosas, tan bien escogidas.

¿Os pasa lo mismo que a mi?

Nostalgia falaz.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

los doblajes metro son nostalgicos, pero tambien odiosos, con esas voces aflautadas (por decirlo fisnamente) y esa entonacion de teatro.

Entiendo lo que quieres decir (los timbres de aquellos tiempos sí, es cierto, tienen entonación de teatro) pero dentro de lo malo, ese timbre, esa entonación, esa clase hace que la película, dentro de lo que cabe, sea agradable.

Un caso, por ejemplo, Siete novias para siete hermanos. Me encanta el doblaje que tiene. Vista en los dos modos me siento más agusto y complacido con el doblaje nuestro.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

que si, que un doblaje clasico de estos es encantador, sobre todo si has visto toda la vida la peli asi... pero que no nos nuble la NOSTALGIA.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Si a mi quien me ha nublado ha sido el doblaje de Ivanhoe. :juas

Que nah, ha sido mi píldora de nostalgia del día. Nada más.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Si alguien puede seguir leyendo esto que lo comente porque yo no he podido aguantar más allá de las diez primeras lineas...

:inaudito
Pues qué queréis que os diga, aunque el tipo se pasa tres pueblos con la falta de respeto a los amantes de la VO (pero bueno, no más que muchos de los de aquí con respecto a los amantes de la versión doblada) algunas de las cosas que dice en el artículo son muy sensatas. Y es que tan absurdo es defender que todo sea doblado como obligar a que todo sea VOS, especialmente en los tiempos en que corremos, en los que elegir entre una u otra opción es más fácil que nunca.

Hasta hace unos pocos años la posibilidad de disfrutar de cine en V.O. era mucho más reducida y a pesar de eso la gente se quejaba menos. Apenas algunas salas pequeñas, las madrugadas de la 2 y los VHS que te venían con la Speak English y poco más. A día de hoy el número de salas V.O. ha crecido, los DVDs incluyen pistas de audio y subtítulos en varios idiomas y a través de internet se puede conseguir casi cualquier película en V.O.S., incluso las no editadas comercialmente. Y a pesar de que los cinéfilos tienen más oportunidades que nunca para disfrutar de las películas en V.O. también se muestran más intransigentes e intolerantes que nunca, aprovechándose la mínima ocasión para cagarse en el público que ve pelis dobladas y exigiendo que la obsoleta práctica del doblaje desaparezca y que solo haya V.O.

Es evidente que siempre es preferible la V.O., pero el subtitulado también tiene sus inconvenientes (y no, no me refiero al manido "es que no me da tiempo a leer", que es una excusa de vagos) y creo que un doblaje bien hecho es tan disfrutable como la V.O. El problema es que cada vez abundan menos los doblajes bien hechos, pero eso ya no es culpa del doblaje en sí mismo sino de la gente que los hace. El doblaje siempre trae problemas, como todo proceso en el que hay un proceso de traducción lingüística: también traducir un libro supone alterar la obra original, pero yo personalmente no me voy a poner a aprender sueco solo para poder leerme la trilogía Millenium; a veces es preferible una simulación aproximada perfectamente entendible a intentar desentrañar una obra original en una lengua que te resulta ajena.

Lo más sensato, como siempre, es poder elegir. ¿Beatles o Stones? ¿Sex Pistols o The Clash? ¿Papá o mamá? Qué coño, me quedo con los dos, ¿para qué voy a tener que conformarme con uno solo pudiendo disfrutar de los dos? Lo ideal sería que en cines hubiera un reparto más equitativo entre copias dobladas y en V.O. Por ejemplo, si en mi ciudad hay seis copias de 'Origen', es un poco absurdo que ninguna de ellas sea en V.O. y que la única peli subtitulada que hay en cartelera sea una cinta iraní que no va a ver ni dios y además de la que ni siquiera voy a entender mínimamente los diálogos, algo que en una película en francés o en inglés sí que sucede.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

pues yo si alguien empezara hoy DE CERO, virgen, le recomendaria todo VO, la verdad. Que pase de lo otro, la de disgustos que se va a ahorrar!

por otro lado, es cierto que a veces no se puede subtitular todo lo que dicen o no te da tiempo a leer los subtitulos.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

el doblaje es repulsivo por el concepto. No se trata de no querer escuchar doblaje por su calidad. Cualquiera que tenga un MÍNIMO de nociones dramáticas sabrá que doblar una película es aniquilar la misma.

Otra cosa es la relajación. Ahí ya no entro. Vamos, que me parece bien que exista, pero me parece algo increíble que se escoja.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

También es verdad que la calidad de los doblajes a bajado mucho: antes (hasta principios de los '90) una película se doblaba en un mes. Ahora se dobla en una semana.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Las animadas de Disney de los 80-90 recuerdo que nos tardaban casi cerca de un año en estrenarse en nuestro país.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Cualquiera que tenga un MÍNIMO de nociones dramáticas sabrá que doblar una película es aniquilar la misma.
Pero ya puestos, traducir un libro es aún más vil, ya que estás reemplazando todas y cada una de las palabras originales, hasta el punto de que de la obra original no dejas nada. Sin embargo, en el cine, se conserva íntegro su componente semántico fundamental, que es la imagen. Es obvio que al doblar a un actor, se pierde parte de su interpretación, la correspondiente a los tonos e inflexiones de voz, pero se sigue conservando otra, que es, si cabe más fundamental, que es la correspondiente al lenguaje corporal. Se suele atacar más a los actores gestualmente inexpresivos que a aquellos que tienen una voz fea o declaman mal, y eso es porque normalmente las interpretaciones nos llegan más a través de lo físico. Y si una buen intérprete lo sustituyes por un buen actor de doblaje, aunque alteres la obra original, el efecto producido al final acaba siendo parecido. Y aunque es cierto que con el doblaje se altera toda la banda sonora de un filme tampoco es una modificación tan radical.

Con el subtitulado mantienes íntegras las interpretaciones y el sonido original, lo cual por supuesto es estupendo, pero muchas veces mutilas el contenido. ¿De qué sirve escuchar la voz original de un actor, si la mitad de sus palabras están siendo mutiladas? Los subtítulos "oficiales" suelen ser versiones muy reducidas de los diálogos reales: la interpretación se mantiene intacta, pero la mitad de las palabras pronunciadas se han quedado por el camino. Los fansubs suelen tener la ventaja de que intentan traducir todo palabra por palabra, pero como los personajes hablen a toda hostia es posible que tampoco te de tiempo a leer todo, incluso aunque ya seas un lector entrenado. Por no hablar de todos los false friends y errores de traducción que suele haber, ya no solo en los fansubs, sino en los subtítulos oficiales, los cuales muchas veces se hacen aprisa y corriendo y acaban siendo tan inexactos o más que algunos de los hechos por los fans.

¿Y de qué sirve percibir cada inflexión de voz, si parte del mensaje no te llega, o te llega equivocado? Hace no mucho tuvimos una discusión sobre la serie 'V' porque un subtítulo estaba mal traducido y a algunos nos indujo a pensar una cosa que era exactamente la contraria de la que quería decir el personaje. Pues ya ves, ahí te está alterando toda la percepción del episodio. Malentendidos que uno no tendría si estuviese recibiendo todos los mensajes en su lengua nativa.

Y a no ser que tengas un nivel de inglés de cuasi nativo (vamos, que lo hayas aprendido de pequeño), normalmente los subtítulos son necesarios, porque por muy bien que entiendas el inglés, nunca lo vas a entender tan bien al 100% como tu propia lengua nativa. Yo un capítulo de una serie americana normal puedo seguirlo perfectamente sin subtítulos, pero hay matices que se me escapan y que pueden ser suficientes para malinterpretar una frase. Y eso hablando de inglés americano más o menos neutro, que si te ponen a unos barriobajeros de la escocia profunda hablando en slang todo el rato con acento cerrado, ya puedes tener todos los certificados de idiomas que quieras, que no te coscas ni de un 10% de lo que dicen.

Lo que quiero decir con esta exposición es que, del mismo modo que con el doblaje se mutila parte de la obra, con el subtitulado a veces pasa lo mismo. Con el primero se pervierte lo sonoro, con lo segundo lo verbal; cada cual es libre de elegir qué es lo que prefiere sacrificar: por ejemplo, yo prefiero escuchar la voz real del actor a entender perfectamente cada palabra que dice, pero entiendo perfectamente que haya gente cuyo sistema de prioridades sea exactamente el opuesto. Y ya no es exclusivamente un tema de vagancia.

El 90% de las veces que voy al cine veo las pelis dobladas (porque no me queda otra), sin embargo en casa siempre las veo en V.O. y la experiencia me demuestra que al final las buenas películas se pueden disfrutar ampliamente de ambas maneras.

También es verdad que la calidad de los doblajes a bajado mucho: antes (hasta principios de los '90) una película se doblaba en un mes. Ahora se dobla en una semana.
Y lamentablemente, el bajón de calidad se nota muchísimo.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Me la pela el mundo del libro y siempre se entra en esta absurda comparación. Además de que no es lo mismo buscar sinónimos de una expresión escrita a cambiar el texto, la voz, el tono y prácticamente toda la película. La imagen no es fundamental en el cine, ésta es una de las falacias españolas: el sonido es igual de importante..., con lo cual imagínate el diálogo, que tiene vida y expresión propia.

Otra de las falacias (dicho por los propios actores) es decir que el lenguaje corporal es más importante que el diálogo. No, falso, el propio diálogo a veces tiene mucho de expresión corporal. Y luego otra cosa: el doblaje puede sacarte por completo del lenguaje corporal, consiguiendo que esa voz posea todo.

Por otro lado, no sé si conoces el doblaje o has estado en sesiones, pero la mezcla queda muchas veces tocada en favor de la voz de turno (siempre popular).

El subtitulado, esto es algo que dijo Vigalondo y tiene razón: el que diga que el subtítulo hace perder imagen, o no ha visto subtítulos en su vida o tiene un problema de barrido. Asimismo, escuchas el idioma y siempre puedes ver más o menos lo que el contexto te dice. Además de que un mínimo de interés te hará poner los subtítulos en inglés (otra vez lo de EL SABER NO OCUPA LUGAR) o, si los dejas en español, no suele ser cierto lo de que subtitula mal. Eso son excepciones... tengo compañeros que lo hacen y son escrupulosos. Y sobre todo, la peli de imagen y sonido ESTÁN INTACTAS.

Además, si tienes problemas de que no te da tiempo de leerlo todo (que no suele ser el caso), REBOBINAS Y PUNTO, que para eso están las maravillas tecnológicas.

La imagen y el sonido están intactas y el texto te llega mucho más fiel de lo que el doblaje te pueda dar, que es ajustar en boca las falacias que se le ocurran.

Sinceramente, yo siempre lo he dicho: el amante del doblaje no es amante del cine en estado puro, el que se va de una película antes de terminarla, según tú, sí. Sin tener en cuenta qué peli era. Háztelo ver.

Luego dices lo de inglés nativo, ¿PARA QUÉ QUIERO YO ESCUCHAR LAS PELÍCULAS EN ESPAÑOL CON EXPRESIONES ESPAÑOLAS, SI NO LO SON? Seguimos con las mismas, enterarnos de todito pero enterarnos con algo tan falaz como el doblaje.

El doblaje no respeta el diálogo original, así que la solución sigue siendo pordiosera. Y sin duda, la menos lógica para el respeto de una obra original.

En esto no hay discusión: el doblaje es una basura impuesta y es algo que nos cuesta mucho quitarnos, subculturalmente hablando. Pero eso es lo mismo que los toros, vaya.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Y es que tan absurdo es defender que todo sea doblado como obligar a que todo sea VOS, especialmente en los tiempos en que corremos, en los que elegir entre una u otra opción es más fácil que nunca.

Completamente de acuerdo.

:ok

Edito: Iba a comentar algo de lo que ha dicho Magnolia, pero prefiero no decir nada, que hoy es mi cumpleaños y quiero que las cosas terminan mal, al menos esta mañana ;)
DE todos modos, lo del último párrafo No me ha gustado nada de nada. Si tuvieras que vivir de esto no dirias lo que haas dicho. Y, yo respeto los que ven pelis en VOS, como dobladas, como a pelo.
 
Última edición:
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

... los subtítulos oficiales, los cuales muchas veces se hacen aprisa y corriendo y acaban siendo tan inexactos o más que algunos de los hechos por los fans.

Si el traductor es malo, es malo. Independientemente de que su labor sea destinada a volcarla a subtítulos o a doblaje.

¿O tenemos que citar ejemplos tan risibles como el Valle de la Silicona en una peli de James Bond?

Amén de que lo de "deprisa y corriendo" es norma habitual del doblaje de estos tiempos...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

La comparación con la literatura es absurda, el único campo donde realmente se manipularía de forma evidente es la poesía, donde existe la métrica y tal, por eso no concibo los libros de poesía traducidos de otra forma que no sea informativa y con el original al lado...

En la literatura se dispone de ESPACIO, si una frase de dos palabras necesita 20 para captar el significado completo, se pone, y si la el traductor ve que no se puede traducir del todo y hace falta una nota a pie de página, se pone con 200 palabras de explicación... En el cine has de poner lo mismo en los 2 segundos de la frase original... y si no te sale, te lo inventas...

En cualquier libro BIEN traducido, la pérdida entre el original y la traducción debería ser CERO, algo que en el cine es imposible de conseguir al 100% por mucho esfuerzo que uno ponga, cualquier fallo de entonación manipula y no puede corregirse.

Como dice Magnolia, entiendo que por comodidad a veces se elija (yo esta tarde veo Origen doblada porque tengo pocas opciones), pero no como costumbre...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Bueno, si le veo algo destacable la veré en VO cuando salga en BD, pero es que hoy está el pescao vendido, porque tenemos reserva para cenar en un restaurante al lado del cine y es doblado sí o sí... o no voy, pero quedaría feo plantar a mi hermana... :cuniao
 
Arriba Pie