La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

La imagen no es fundamental en el cine, ésta es una de las falacias españolas.
Tres décadas de cine demuestran que no es necesaria ni una sola palabra para hacer una gran película. Y si nos ponemos a comparar la calidad del cine que se hacía en 1920's con el que se hace hoy en día más nos valía seguir haciendo cine mudo...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

NO creas. El 20 estaba plagado de diarrea, lo que pasa es que no ha llegado a tus manos.

Y no, no es así. TAmbiéin había audio (música de cámara) y por esa regla de tres, también se puede hacer cine tirando sólo de audio (mira a wells).

Así van las cosas en españa, sin valorar el audio.

Y te lo dice uno en el que su último corto no tiene diálogos y puede que ni fx, ojo, pero una cosa no quita la otra.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

¿De qué sirve escuchar la voz original de un actor, si la mitad de sus palabras están siendo mutiladas? Los subtítulos "oficiales" suelen ser versiones muy reducidas de los diálogos reales: la interpretación se mantiene intacta, pero la mitad de las palabras pronunciadas se han quedado por el camino. Los fansubs suelen tener la ventaja de que intentan traducir todo palabra por palabra, pero como los personajes hablen a toda hostia es posible que tampoco te de tiempo a leer todo, incluso aunque ya seas un lector entrenado. Por no hablar de todos los false friends y errores de traducción que suele haber, ya no solo en los fansubs, sino en los subtítulos oficiales, los cuales muchas veces se hacen aprisa y corriendo y acaban siendo tan inexactos o más que algunos de los hechos por los fans.

estas siendo terriblemente parcial, eh..

que se suelen subtitular LA MITAD DE PALABRAS?
que importa mas el careto que ponga el actor que su voz?
que hay errores de traduccion en los subtitulos? (cuando en el doblaje existe SIEMPRE eso de AJUSTAR o CUADRAR LABIALES)

amos, amos...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

ichan, en serio, a veces no hace falta escribir tochos a toda costa. Me explico. Tengo la impresión de que muchas veces pones un montón de cosas que, o bien no conoces o bien no te acabas de creer ni tú. No creo que tochear dé más la razón si no se tiene qué decir. En ese sentido, Lerink me parece ejemplar, porque las veces que tochea lo hace sabiendo mucho lo que dice.

Eres un tío majo, en serio, pero creo que te echas piedras contra tu tejado. Yo es la primera vez que me leo un tocho tuyo porque tenía que contestarte y, en serio, he flipado (como Elliot) con las cosas que afirmas. Y no sé si las desconoces o, directamente, querías rellenar párrafos.

Un saludo cariñoso.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Yo hace dos años que he desterrado el doblaje en mi casa, y es otro mundo, se me hace extraño ver cine doblado y eso que si quiero ver algún estreno en salas me tengo que joder.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

que mal queda esa voz de Johnny Depp para Adrien Brody. Soy yo o el doblador encima actua fatal de "tipo duro"? En fin...

por cierto, este mismo actor de doblaje hace el rockero de TODO SOBRE MI DESMADRE... menos en un par de escenas donde sorprendentemente tiene OTRA VOZ. El maravilloso mundo del doblaje. El mejor del mundo, eh!! :lee
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

que mal queda esa voz de Johnny Depp para Adrien Brody. Soy yo o el doblador encima actua fatal de "tipo duro"? En fin...

por cierto, este mismo actor de doblaje hace el rockero de TODO SOBRE MI DESMADRE... menos en un par de escenas donde sorprendentemente tiene OTRA VOZ. El maravilloso mundo del doblaje. El mejor del mundo, eh!! :lee


Perdón?, en qué secuencias oiga?.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Vaya, la ví ayer y no me dí cuenta de nada de eso.

Estaré atento la próxima vez.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

No sé si alguien lo habrá posteado ya, pero el caso es que me he encontrado en Youtube con una minientrevista a Pablo del Hoyo, actor de doblaje al que muchos recordamos como la genial encarnación española de Ryo/Coque Saeba en el anime de 'City Hunter'/'Cazador' :

YouTube - Doblaje: Entrevista Pablo del Hoyo (reportaje ADNtv)

La verdad es que expresa su opinión sobre el oficio de una manera bastante razonable, aunque sólo esté de acuerdo con él a medias al respecto de las versiones originales subtituladas y su disponibilidad para el espectador medio. En cualquier caso, un gustazo verle y escucharle.

Un saludete.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

La verdad es que expresa su opinión sobre el oficio de una manera bastante razonable, aunque sólo esté de acuerdo con él a medias al respecto de las versiones originales subtituladas y su disponibilidad para el espectador medio.

En eso yo no es que esté "de acuerdo a medias", es que estoy plenamente en desacuerdo. Porque lo de "dar a un botón y tener la VOSE" es sólo en DVD y Blu-ray.

Estuve en agosto en la tercera ciudad más grande de España. ¿Sabéis en cuántas salas se podía ver Origen en VO?
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

No termino de estar de acuerdo. Aunque el hombre hace lo posible para defender su oficio y su "arte" y lo explica bastante bien, volvemos al debate de siempre... Qué si, que nos podemos ir a los libros traducidos y que esto es una traducción sonorizada, pero la calidad de estas hay veces que dejan bastante que desear, y por otra parte, cuando uno se acostumbra a la VOS deseas que se metan el doblaje por el culo.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

La verdad es que expresa su opinión sobre el oficio de una manera bastante razonable, aunque sólo esté de acuerdo con él a medias al respecto de las versiones originales subtituladas y su disponibilidad para el espectador medio.

En eso yo no es que esté "de acuerdo a medias", es que estoy plenamente en desacuerdo. Porque lo de "dar a un botón y tener la VOSE" es sólo en DVD y Blu-ray.

Estuve en agosto en la tercera ciudad más grande de España. ¿Sabéis en cuántas salas se podía ver Origen en VO?

Precisamente por eso decía que estoy de acuerdo a medias ;) . Es comprensible que cualquier actor de doblaje defienda su oficio a muerte, pero también sería de agradecer que alguno de ellos reconociera por una vez las deficiencias que hay en este país a la hora de ver cine en V.O.S en pantalla grande. Sobre todo teniendo en cuenta que los primeros que admiten ver las pelis de esta manera son ellos mismos :sudor, o al menos eso le leí a don Rogelio Hernández.

Un saludete.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Estuve en agosto en la tercera ciudad más grande de España. ¿Sabéis en cuántas salas se podía ver Origen en VO?

En una, donde yo la vi.

Dime dónde para la próxima vez, porque en la cartelera de El País no lo ponía. :cuniao

Pues si te refieres a Valencia, en los UGC CineCité, los únicos cines donde de vez en cuando puedes ver cine mainstream en versión original. De Origen, en concreto, había dos copias: doblada y en vos.
En la web puedes ver qué pelis ofrecen en VOS.

El cine más independiente y europeo en los Babel, que ofrecen todo en VOS (los Albatros, de la misma empresa, cerraron hace poco). Nunca he ido pero según cuentan la calidad deja mucho que desear.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

No sé si alguien lo habrá posteado ya, pero el caso es que me he encontrado en Youtube con una minientrevista a Pablo del Hoyo, actor de doblaje al que muchos recordamos como la genial encarnación española de Ryo/Coque Saeba en el anime de 'City Hunter'/'Cazador' :

YouTube - Doblaje: Entrevista Pablo del Hoyo (reportaje ADNtv)

La verdad es que expresa su opinión sobre el oficio de una manera bastante razonable, aunque sólo esté de acuerdo con él a medias al respecto de las versiones originales subtituladas y su disponibilidad para el espectador medio. En cualquier caso, un gustazo verle y escucharle.

Un saludete.

Muy buen video y estoy de acuerdo en lo que dice la voz de Booth en Bones, tanto en lo del famoseo ( a él no le gusta, pero mira, lo que dice que se tienen que aguantar con lo que hay ), como por lo del tema doblaje gusta o no gusta a la gente ( hay el dvd/bray y hay opción de verla de varias maneras, una opción es ésta del doblaje ). Grande el Pablo del Hoyo.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

En ese vídeo, nada que no hayamos oído mil veces antes: que si los subtítulos cortan el diálogo, que si no dominas el inglés no te enteras de la peli, que si la versión original está al alcance de todos (falso), que si en España no hay un público para VOS... y hablando del propio doblaje siempre desde la teoría, claro, como si por cada buen doblaje no hubiese diez mediocres.

Del extremismo típico de "¡es que quieren prohibir el doblaje!" ya ni digo nada, cuando lo que pide la mayoría de defensores de la versión original es que haya más disponibilidad.

Al menos Del Hoyo toca un detalle que se suele pasar por alto: el doblaje no es más que un motivo comercial para llegar a más gente.
 
Arriba Pie