BelaKarloff
Miembro habitual
- Mensajes
- 1.207
- Reacciones
- 0
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE
¿Y no hay restaurantes al lado del cine en VO?
¿Y no hay restaurantes al lado del cine en VO?
Tres décadas de cine demuestran que no es necesaria ni una sola palabra para hacer una gran película. Y si nos ponemos a comparar la calidad del cine que se hacía en 1920's con el que se hace hoy en día más nos valía seguir haciendo cine mudo...La imagen no es fundamental en el cine, ésta es una de las falacias españolas.
¿De qué sirve escuchar la voz original de un actor, si la mitad de sus palabras están siendo mutiladas? Los subtítulos "oficiales" suelen ser versiones muy reducidas de los diálogos reales: la interpretación se mantiene intacta, pero la mitad de las palabras pronunciadas se han quedado por el camino. Los fansubs suelen tener la ventaja de que intentan traducir todo palabra por palabra, pero como los personajes hablen a toda hostia es posible que tampoco te de tiempo a leer todo, incluso aunque ya seas un lector entrenado. Por no hablar de todos los false friends y errores de traducción que suele haber, ya no solo en los fansubs, sino en los subtítulos oficiales, los cuales muchas veces se hacen aprisa y corriendo y acaban siendo tan inexactos o más que algunos de los hechos por los fans.
que mal queda esa voz de Johnny Depp para Adrien Brody. Soy yo o el doblador encima actua fatal de "tipo duro"? En fin...
por cierto, este mismo actor de doblaje hace el rockero de TODO SOBRE MI DESMADRE... menos en un par de escenas donde sorprendentemente tiene OTRA VOZ. El maravilloso mundo del doblaje. El mejor del mundo, eh!!
La verdad es que expresa su opinión sobre el oficio de una manera bastante razonable, aunque sólo esté de acuerdo con él a medias al respecto de las versiones originales subtituladas y su disponibilidad para el espectador medio.
Estuve en agosto en la tercera ciudad más grande de España. ¿Sabéis en cuántas salas se podía ver Origen en VO?
Estuve en agosto en la tercera ciudad más grande de España. ¿Sabéis en cuántas salas se podía ver Origen en VO?
En una, donde yo la vi.
La verdad es que expresa su opinión sobre el oficio de una manera bastante razonable, aunque sólo esté de acuerdo con él a medias al respecto de las versiones originales subtituladas y su disponibilidad para el espectador medio.
En eso yo no es que esté "de acuerdo a medias", es que estoy plenamente en desacuerdo. Porque lo de "dar a un botón y tener la VOSE" es sólo en DVD y Blu-ray.
Estuve en agosto en la tercera ciudad más grande de España. ¿Sabéis en cuántas salas se podía ver Origen en VO?
Estuve en agosto en la tercera ciudad más grande de España. ¿Sabéis en cuántas salas se podía ver Origen en VO?
En una, donde yo la vi.
Dime dónde para la próxima vez, porque en la cartelera de El País no lo ponía.
No sé si alguien lo habrá posteado ya, pero el caso es que me he encontrado en Youtube con una minientrevista a Pablo del Hoyo, actor de doblaje al que muchos recordamos como la genial encarnación española de Ryo/Coque Saeba en el anime de 'City Hunter'/'Cazador' :
YouTube - Doblaje: Entrevista Pablo del Hoyo (reportaje ADNtv)
La verdad es que expresa su opinión sobre el oficio de una manera bastante razonable, aunque sólo esté de acuerdo con él a medias al respecto de las versiones originales subtituladas y su disponibilidad para el espectador medio. En cualquier caso, un gustazo verle y escucharle.
Un saludete.
que si no dominas el inglés no te enteras de la peli