La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Por lo que tu comparación carece de sentido.

Hombre, tampoco es que sea muy acertado decir que Caballé va a doblar a Tyler. :juas Por la sencilla razón de que en el mundo de la música nadie dobla a nadie. Pero te lo acepto como comparanza.

Y sí, yo prefiero esperarme a ver la película antes que tragármela doblada. No voy a gastarme el dinero en un sistema del que estoy en contra sólo porque no me dan otra opción. Con mi dinero, no.

Y lo respeto. Cada uno a de ver las cosas como mejor se sienta y como crea debe hacerlo.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Por lo que tu comparación carece de sentido.

Hombre, tampoco es que sea muy acertado decir que Caballé va a doblar a Tyler. :juas Por la sencilla razón de que en el mundo de la música nadie dobla a nadie. Pero te lo acepto como comparanza.

¿Y entonces por qué en el cine sí lo aceptamos?

He puesto una comparación exagerada y absurda, pero es que ya me dirás en que se parecen el timbre de voz de Clint y Constantino... es casi lo mismo.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

No sé por que tenemos que discutir más. A la mayoria les va la VOS y dicen que el doblaje es una aberración... y tal y tal... siempre la misma canción. Yo soy de los que les va las dos cosas, pero normalmente me siento mejor con la versión doblada. ¿No es lo mismo, y es mejor la VO? Vale, aunque, tiene que haber de todo en este mundo.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

¿Y entonces por qué en el cine sí lo aceptamos?

Pues no lo sé, sinceramente. Pero en este caso, mi querido compinche, no tengo yo la culpa. Supongo que si desde pequeño ves pelis dobladas te acostumbras a una voz. Ya de mayor, cuando he tenido oportunidad, he ido viendo las pelis en VO. Ahí está la diferencia. Qué yo pongo de mi parte cuando está de mi mano.

He puesto una comparación exagerada y absurda, pero es que ya me dirás en que se parecen el timbre de voz de Clint y Constantino... es casi lo mismo.

En este caso nos tendría que dar una explicación el manager de Ricard Solans. ;)
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

El doblaje es una aberración que mutila la obra. Es un hecho constatable y objetivo. Pero en España hay un problema: el mismo que los toros. O sea, en las venas. Cazurreces consentidas.

Pero hombre, hay que espabilar...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

¿Por qué no vas con los cojones colgando por la calle?
Así viniste al mundo, ¿no?
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

:lol :lol Mamón, casi me atraganto :lol

Bueno, ahí me has pillado. Lo podia probar, pero creo que me pillarian a la primera de cambio.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Venga, va!

Convencedme de que no hace falta ser bilingüe, para no perder tiempo en traducir o interiorizar lo que se oye en otra lengua, acceder a todo el lenguaje corporal y comunicación no verbal, emplear la parte del cerebro que exige una concentración concreta y profunda, aunque sea mecanizada, y que es la encargada de interpretar los signos y transformar el lenguaje escrito en algo entendible, y, al mismo tiempo, usar los ojos para además de leer los subtítulos, obligarles a desentrañar toda la magia que subyace en en el arte de grabar la secuencia fotográfica.
Luego se agita y se es capaz de dar un juicio de valor rotundo con respecto a una interpretación o dirección.

P.D.: He dejado de fumar. Conste... :fiu
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

logicamente, el subtitulado no es una solucion perfecta e ideal, y tu mismo señalas algunos de sus inconvenientes. Pero el 99% de las veces prefiero eso a oir a otros (generalmente los mismos de siempre) poniendo sus voces encima. Ahi si que vas a poder juzgar poco...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

P.D.: He dejado de fumar. Conste... :fiu

¡¡Mucho ánimo, que seguro que lo consigues!! :hola

Yo me he visto hoy unos podcasts en inglés sin subtítulos que entendía a la perfección, pero me he puesto con An Education en VO y el acento british me ha hecho tirar de subtítulos y es un poco más molesto :fiu

Nos queda mucho todavía para poder verlo todo en VO...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Pero, te centras más en otros aspectos de la película. Al no verte obligado a ocupar parte de tu actividad consciente e inconsciente, en procesos que ya se tienen automatizados, te puedes ocupar de percibir con toda su intensidad el resto. Que es todo lo demás, salvo el lenguaje. Todo...!

Gracias, Tozzi!
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Os sorprenderia a los que no sois muy de VOS, la rapidez con la que se acostumbra uno a ver y entender el cine asi, y encima la facilidad con la que se aprende el idioma. No hay mejor metodo para empezar a aprender una lengua que acostumbrar a tú oido a que lo que oye no son sonidos irreconocibles (que es lo primero que tu oido percibe al oir otro idioma), sino palabras. Y hacerlo mientras ves una pelicula o serie es un absoluto placer.

Yo me he dado cuenta a estas alturas que de tanto ver VOS, a veces ni siquiera necesito leer los subtitulos, pillo al vuelo 4 de cada 7 palabras de una frase y ya entiendo de que estan hablando. Obviamente no logras asi una traducción 100% buena pero te da como segur el hilo sin perder demasiado tiempo en leer. Y joder, tampoco creo yo que se tarde mucho tiempo en leer dos frases como para que se hable de perderse información visual.

PD: a ver si te leo más por aqui niña.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Os leo, os leo... Pero llevo una racha de varios años ya, "apática".

Me enganché a una serie a ritmo USA, hará como 4 años. La veo subtitulada. Cuando pillo en la tele algún capítulo doblado, me horrorizan las voces. Es cierto que me he acostumbrado al tono que tienen sus actores, hablando inglés. Y leo al mismo tiempo los subtítulos, sin demasiada dificultad.
Sin embargo, he notado que me introduzco mucho más en la trama cuando lo veo doblado que cuando vi, por primera vez, los capítulos originales. Descubro cosas nuevas...

Puede ser que sea efecto del segundo visionado.

El cine, no he llegado a verlo en versión original. A no ser que "pille" algo por "ahí", que me queme mucho la curiosidad, y no tenga tiempo o dinero para acercarme al cine. :pensativo Os leo, os leo...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

tambien depende de la peli o serie en cuestion. Ver subtitulada ENTOURAGE a veces es una tortura por lo rapido que hablan y la de cosas que pasan por pantalla (y cuando digo cosas quiero decir tias buenas con poca ropa).
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

El Ministro de Educación aconseja revisar la política de doblaje

Ver cine y televisión en versión original estimula el aprendizaje de idiomas.

Casi la mitad de españoles entre 25 y 64 años no conoce ninguna lengua extranjera. Es una de las conclusiones de un reciente informe elaborado por Eurostat. Esta cifra coloca a España a la cola de los países europeos en lo que a dominio de lenguas extranjeras se refiere.

Teniendo en cuenta que ver cine y televisión en versión original desde niños estimula el aprendizaje, Ángel Gabilondo, Ministro de Educación, ha propuesto revisar la política de doblaje en España.

No es una decisión tomada, ya que el único responsable de la política de doblaje es el ministerio de Cultura. "Espero que mis palabras no resulten atrevidas para el Ministerio de Cultura, pero creo que es atinado proponer un debate sobre esta cuestión dada la influencia determinante que tiene sobre el conocimiento de lenguas extranjeras".

Los cines rechazan la propuesta de Gabilondo
La Federación de Cines de España (FECE) no ha tardado en responder a las palabras de Ángel Gabilondo y se ha mostrado contraria a ampliar las proyecciones de películas en versión original.

Según los exhibidores, en España "ya existen salas de cine que están ofreciendo cine en versión original y que cumplen con la demanda que hay en el mercado para este tipo de proyecciones". Para la Federación, en estos momentos, la demanda es la que es por lo que una implantación mayor de cine en V.O. "sería una injerencia de la administración pública en la empresa privada".

Tras más de 40 años ofreciendo cine doblado, la aplicación de una medida por el estilo significaría "un notable descenso de espectadores y, por tanto, un daño irreparable e inasumible para el sector de salas de cine que superaría con creces el resultado".
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Como siempre dije ver cine en versión original no sirve para aprender idiomas a no ser que se tenga un nivel alto pero de verdad no de los altos en el currículum vitae. Se aprende más inglés con un capítulo de la casa de mickey mouse que con varias temporadas de series americanas.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Si te centras exclusivamente en aprender el idioma de esa manera pues claro que no. Pero dentro del aprendizaje del idioma la VOS ayuda muchísimo... Pero, personalmente, yo no veo cine en VOS para aprender un idioma (aunque la ayuda al aprendizaje del mismo es algo intrínseco al ver mucho cine en VOS... cosa que también se agradece). Veo cine en VOS porque quiero ver la película tal como fue concebida, sin pasar por la adulteración de la obra artística que significa el doblaje. Pero bueno, ya nos vamos al eterno debate...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Creo que la demanda sería más alta que la que los proyeccionistas quieren hacer creer. ¿Qué hay mucho vago y mucho pokero en el cine? Sí. Pero mucha gente se está acostumbrando con esto de internet a la VOS y una vez que empiezas, te acostumbras y ya no puedes parar. Ya ni te das cuenta que lees.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

No estan dispuestos a perder audiencia durante la espera que supondria el cambio de hábito del españolito medio, que al final lo asumiria (la mayoria, algunos son casos perdidos).
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Yo siempre he dicho que nuestro brutal atraso en cuanto a idiomas se debe, en gran parte, por el prácticamente nulo mercado de la versión original que tenemos, tanto en cine como en televisión.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Teniendo en cuenta que muchos canales de TV se pasan por el forro el horario de protección infantil emitiendo basura y que se conceden licencias de TDT a canales de nulo interés informativo o cultural como teletiendas y pitonisas, no entiendo como pretenden meter por decreto más VOS en TV.

De todas formas, esto parece el típico globo sonda para ver como responde el personal cuando tienen una idea calenturienta entre manos.

Y ya puestos, no estoy seguro de que la ausencia de conocimiento de otros idiomas se deba a la falta de implantación de contenidos audiovisuales en VO cuando el sistema educativo lleva muchos años haciendo aguas por todas partes. :notok
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

perfectoooooooooooooo

y en vos con srt en ingles aprendes mucho ingles
 
Arriba Pie