La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Mi inglés siempre había sido anecdótico. Años metido en la informática desde bien pequeño me hicieron aprender algo de jerga técnica, pero era incapaz de entender un sencillo texto.

No empecé a estudiar inglés en el colegio hasta séptimo de EGB, y sinceramente, entre mi desinterés y el método de enseñanza que teníamos, no aprendí prácticamente nada. Llegué incluso a terminarme Monkey Island 2 en inglés sin haber entendido prácticamente nada.

Pero en esto llegó Canal+ y me dió por ver alguna que otra película en esos pases que hacían en VOS, y aquello me gustó. Recuerdo que me costaba seguir los subtítulos (encima una de las primeras era de Woody Allen), pero poco a poco me fue gustando aquello.

Casi a la par, los canales autonómicos podía escucharlos en DUAL gracias a un flamante video Hi-Fi Estéreo que compró mi padre por lo que empecé a ver películas que había visto mil veces anteriormente, pero ésta vez en inglés. Aquello era un shock, pero me di cuenta de que casi todas sonaban mejor en VO que dobladas. Otro motivo para seguir viendo más cine en VO.

Lo mejor ya fue la llegada del DVD. A partir de ahí ya no veía nada doblado salvo excepciones muy puntuales. Tras unos años me di cuenta de que mi nivel de inglés era muy digno, hasta el punto de que decidí leerme un libro en inglés que por aquel entonces no estaba editado en castellano. Y me costó, pero no tanto como imaginaba. Luego vendrían más libros, el descubrimiento de la revista Edge UK y empezar a usar el inglés muy a menudo en el trabajo para comunicarme con gente de cualquier nacionalidad.

Por eso no me parece descabellado pensar que si hubiese tenido acceso a la VO desde una edad más temprana, mis conocimientos de inglés hubieran llegado antes y serían ahora mejores.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Ver cine en VO en sí no sirve como método para aprender idiomas, el único método verdaderamente efectivo para aprender un idioma es hacer uso activo de él en situaciones cotidianas. Vamos, que nadie aprende inglés por ver series americanas, aunque por supuesto es un recurso que ayuda al aprendizaje, pues contribuye a educar el oído en otro idioma y a enriquecer el vocabulario, pero si te limitas exclusivamente a escuchar un idioma y nunca haces el esfuerzo de hablarlo con otras personas o escribirlo, ya puedes dedicarle 8 horas diarias a ver cine en inglés que no vas a aprender inglés.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

con srt en ingles aprendes

garantizado

bravo por la expo, deimos
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

pero hay gente que ha visto el cine de Bergman solo en v.o. y de sueco siguen sin tener ni puñetera idea , eh
lo mismo del cine ruso , a ver cuantos habeis aprendido ruso :agradable
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Claro, y yo veo cine japonés y no se japonés, pero porque tengo una base cero...

Pero con una base medio solida (aquí deberíamos hablar de la educación española de otras lenguas, pero paso), el sonido del idioma ayuda un montón...

La recomendación básica para aprender un idioma después de tener una base decente es la INMERSION, y lo más parecido a irse a Inglaterra es escucharlo todo en ingles...

Claro que la VO por si misma no enseña, pero es que eso a mi me parece de cajón, la VO es un apoyo extra y funciona siempre y cuando tengas algo donde apoyarla.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Nefasto el articulo con el que me acabo de topar en miradas.

Sorprende que lo hayan publicado en esta página. Os aseguro que después del tercer párrafo (o antes), empezareis a scrollear hacia abajo locamente.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Se puso en este mismo post hace meses.

Divertidísimo.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Me imagine que algo asi no podia pasar desapercibido por aqui, pero no tenia ganas de buscar.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Dudo que este sepa lo que es un coito aunque le mordiera el culo.

"Además, por lo general, en nuestro país siempre se ha doblado con gracia, meticulosidad, respeto y joie de vivre."

Aqui ya dejé de leer....
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

De verdad ¿quién es ese gilipollas? Gracias al doblaje me sangraron ayer los timpanos al oír la voz de la novieta de Zuckenberg en The Social Network... Tan natural como Elsa Pataky recitando a Shakespeare, o mismamente tan natural como el cuerpo de nuestra "jamona nacional".

A veces se han hecho buenos doblajes, pero eso no significa que los justifiquen. Si alguna vez tengo que tragarme algo doblado, pues me lo tendré que tragar, sino siempre tiro de la VO. He aprendido a apreciar las voces originales y su expresividad en el contexto de la película.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Cuanta pose modenna. La V.O. siempre ha sido saludabilísima. Pero sería divertido saber cuantos de los cruzados contra el doblaje de éste canal se compraban los VHS en versión original o esperaban a la emisión subtitulada de las películas del Plus.

A ver si os vais a creer que la mierda de screeners que os bajais están subtitulados por académicos de la lengua que van a preservar la integridad del significado del texto original.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Tampoco es para tanto, que yo he visto la peli esa del facebook, y vale las voces de las chavalas desentonan de la de los tios, sobretodo la ex de Mark, pero tanto como "sangrar los tímpanos" :preocupado
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Yo estoy dispuesto a matar a cualquier adaptador que use el termino friki, de hecho, hasta lo entierro yo mismo si hace falta.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

ese articulazo es totalmente ilegible. Leido en diagonal, me ha parecido que estaba escrito en coña... no?

Cuanta pose modenna. La V.O. siempre ha sido saludabilísima. Pero sería divertido saber cuantos de los cruzados contra el doblaje de éste canal se compraban los VHS en versión original o esperaban a la emisión subtitulada de las películas del Plus.

A ver si os vais a creer que la mierda de screeners que os bajais están subtitulados por académicos de la lengua que van a preservar la integridad del significado del texto original.

otra vez con lo de siempre? :sudor

la gran traicion del VHS era recortar formatos, para mi mucho mas grave que lo del doblaje. Bendito Canal Plus en los 90, si.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Esas ediciones de Gladiator o Star Wars a pantalla completa 4:3... ¡Qué tiempos!
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Que va... El DVD estaba empezando si acaso... Pero el principal mercado era el VHS.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Todavia recuerdo haber visto en VHS Independence Day con un comienzo en 2.35:1 para abrirse la pantalla y quedarse la pantalla bien llena a 4:3. Pero bueno, el tema de este post es el doblaje :hola
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Anoche echaron en Neox (creo) School Of Rock. Creo no equivocarme si digo que el doblaje de Dani Martín es el peor doblaje de la historia de los doblajes. Hasta la mona Chita está mejor doblada en Tarzán. ¿Cómo cojones hacen huelga los controladores aéreos, y los dobladores profesionales se quedan inmunes ante esta aberración?

:doh
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Cinemix dijo:
Anoche echaron en Neox (creo) School Of Rock. Creo no equivocarme si digo que el doblaje de Dani Martín es el peor doblaje de la historia de los doblajes. Hasta la mona Chita está mejor doblada en Tarzán. ¿Cómo cojones hacen huelga los controladores aéreos, y los dobladores profesionales se quedan inmunes ante esta aberración?
El doblaje español ya tuvo su mega huelga en 1993 y lejos de mejorar sus condiciones, empeoraron.
La huelga duró de mayo a septiembre de 1993 y solo tuvo repercusión en Madrid y Barcelona, en las otras comunidades donde se dobla (Andalucía, Galicia, Euskadi y Valencia) no secundaron la huelga y tanto los estudios de doblaje como las distribuidoras de cine y series para televisión, derivaron el trabajo hacia estas otras comunidades sin huelga. Al ver en Madrid y en Barcelona, que la huelga no tenía ningún efecto porque se seguía doblando fuera de estas dos ciudades, algunos actores y técnicos de sonido decidieron realizar su trabajo temporalmente en las comunidades donde sí se estaba doblando.

Si no recuerdo mal, a una película que le pilló de lleno el inicio de la huelga fue a Parque Jurásico, que tuvo que ser doblada en París con actores procedentes de Galicia y Valencia, excepto una de las voces que era un habitual de Barcelona. Esa única voz conocida de aquél doblaje era la del personaje del Sr. Hammond interpretado por Richard Attenborough, al que puso voz Joaquín Díaz.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Si no recuerdo mal, a una película que le pilló de lleno el inicio de la huelga fue a Parque Jurásico, que tuvo que ser doblada en París con actores procedentes de Galicia y Valencia, excepto una de las voces que era un habitual de Barcelona. Esa única voz conocida de aquél doblaje era la del personaje del Sr. Hammond interpretado por Richard Attenborough, al que puso voz Joaquín Díaz.
Efectivamente recuerdo esa huelga y lo de Jurassik Park :)
 
Arriba Pie