La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: Alexander Aja´s PIRANHA (Piraña 3D)

El discurso antidoblaje queda muy bien para sacarle brillo a la tarjeta de cultureta. Pero hoy día, con el abanico de posibilidades que existe, está tan trasnochado como la cruzada contra la telebasura.

¿Cómo van esas oposiciones para traductor de la ONU, Valek?

Gafapastismo. El cine en V.O. merece una mejor defensa que esa.
67268_funny-pictures-cat-calls-you-stupid1.jpg
 
Respuesta: Alexander Aja´s PIRANHA (Piraña 3D)

Nada, que este tema parece que lo ganan los de siempre. Y digo yo: Si uno quiere ver una peli doblada en castellano, está en su derecho, que parece que estemos en una puñetera dictadura, y solo la VO es lo más chachipiruli.
Y paso de comentar más este tema, al menos en este hilo. Si queréis, reabrimos el que hay, pero pasará lo de siempre. Entiendo que las pelis se deban ver en el idioma que se crearon, pero también entended, que tengáis que dejar que otros la vean como les plazca. Esto seguro que tampoco lo entendéis, al menos siempre terminamos en el mismo punto :fiu
 
Respuesta: Alexander Aja´s PIRANHA (Piraña 3D)

url]
 
Última edición:
Respuesta: Alexander Aja´s PIRANHA (Piraña 3D)

Yo veo las pelis tanto en VO como dobladas, pero desde mis inicios de ver pelis tiendo más hacia la versión doblada... Eso sí, no me escondo en decir que mi primera peli en VO en VHS fue y todavia conservo: Back To The Future.
 
Respuesta: Alexander Aja´s PIRANHA (Piraña 3D)

jajjjaajj

Fell, lo de las fotos de Krycek, el epic fell y lo del gato es chungo para ti. ¿Estás bien, tío? Para lo que quieras, aquí me tienes.

En cualquier caso, no creo que fueras tú quien escribías, porque muy mal todo. Seguro que te ESTABAN DOBLANDO.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Creo que junto al de Lebowski fue un doblaje de "autor" de cierto director español, como hizo Segura en Trainspotting, en la página del doblaje no lo pone, pero lo recuerdo porque en la copia en 35 mm metían un crédito cutre en las tres al final del film, como si el que hizo aquella chapuza hiciese un cameo.

Era Mariano barroso, que lo supervisó.


El doblaje de Trainspotting no era de Bajo Ulloa?.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Sí, y dobló dos frases. Pero supervisor de dialogos??. No sé yo...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Ulloa supervisó el de Lock and Stock junto a Segura.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Trasladado aquí todo el debate del doblaje surgido en el hilo de Pirañas 3D. Si se me ha colado alguno que no corresponde aquí, decídmelo y lo traslado.

Gracias. ;)
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Perfecto. Gracias ;)
Aunque, dialogar me parece que va a ser una utopia.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Os ha quedado un hilo sin sentido con la Valekada...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

¿En serio?

¿Ciegos, nazis y gritos de ¡gafapasta!?

Cuando queráis discutir en condiciones sobre el doblaje, avisadme.
 
La versión original languidece

La versión original languidece

Las películas en su idioma de origen apenas atraen al 1,2% de los espectadores

GREGORIO BELINCHÓN - Madrid - 10/06/2011


El público envejece. O se queda en casa porque no hay salas en versión original en su ciudad. O porque la cartelera se empobrece. En cualquier caso, en España con algo más de 4.000 pantallas (las cifras varían cada día) solo unas 80 están dedicadas a la versión original. Tampoco existen cantidades exactas porque una semana una sala puede proyectar cine en su idioma nativo y otra en doblado. Por tanto, tampoco hay una contabilidad de sus espectadores. Pero fuentes del sector advierten: si hace más de una década el público de versión original podía suponer el 4% del total, en 2010 a duras penas superó el 1% (en concreto se maneja el 1,2%).

Se acabaron las colas para ver el último título indie estadounidense o una joya serbia. Las causas son distintas según con quién se hable de la industria. Pero más allá del eterno culpable -el doblaje, que ha llevado a varias generaciones de españoles a olvidar que parte del trabajo de un actor se basa en su voz- hay dos problemas repetidamente mencionados. Y los deja claros Enrique González Macho, distribuidor y exhibidor de la cadena Alta Films (83 pantallas, la mitad en V. O.) y, desde hace unos meses, presidente de la Academia de Cine: "Hay un empobrecimiento de la cartelera porque el negocio es menor y, por tanto, la oferta decrece; por otro lado, el sector de la población que prefiere la V. O. envejece. Esa generación creció en los cineclubs; las actuales, en los videoclubs. Hay una gran diferencia: el de la versión original es más culto que el mayoritario. Creo que tiene relación con el empobrecimiento que vivimos en general en todo lo cultural. Deberíamos fomentar el idioma original, apoyarlo en un momento en que el número de salas crece en España. ¿Dónde hay cines en V. O. en nuestro país? Pues donde hay mercado, no te engañes: Madrid y Barcelona". Y poco más: San Sebastián, Palma de Mallorca, Valencia, Sevilla, Vigo, Pamplona o Bilbao, y en muchos casos hablamos de una o dos pantallas.

Josetxo Moreno, de la distribuidora y exhibidora Golem -con salas en Pamplona, Estella, Bilbao, Logroño y Madrid-, apunta otro dato: "Una copia doblada cuesta 700 euros; una en V. O., 3.000. En general la gente no tiene por costumbre ir al cine, sino que ve películas evento. Si tienes un filme pequeño no intentas ni doblarlo -el doblaje cuesta unos 40.000 euros-, y te lo llevas a esas salas, con lo que parecen cines de escasa comercialidad". Añade además que la censura creó "el falso mito de que el cine en V. O. es el de arte y ensayo para enviar allí a un tipo de filmes", lo que explicó su auge en los setenta. En Francia, asegura, existen ayudas para mantenerlo. "Aquí eres exhibidor sin más y da igual el tipo de cine que pongas". Moreno ve en cambio un futuro mejor gracias al digital: "No necesitaremos hacer copias dobladas o subtituladas, sino que con un disco duro podremos hacer en una sala dos sesiones en doblado y dos en original del mismo filme en un día". González Macho insiste en la importancia de la educación y de las televisiones, "para que el público aprecie el buen cine europeo".

Enrique Pérez, de los cines Verdi (14 pantallas en V. O. en Barcelona y Madrid), es más crítico con sus compañeros: "La gente no es tonta, y estos meses hay racha de malas películas. Claro, llega un buen Woody Allen y arrasa. Con las nuevas tecnologías nace un nuevo matiz: el que quiere ver una película la ve; ahora bien, dónde la ve es otra cosa. A mí no me cuesta entenderlo, a otros colegas sí. Es cierto que el público envejece. Por eso debemos buscar filmes como Inside job que atraigan a la gente joven. O estrenar clásicos restaurados [ahora mismo proyecta El gatopardo y después pondrá El Padrino I y II, y la trilogía del dólar de Sergio Leone]. Haz tus cines atractivos".

¿Y si vives en una ciudad de provincias sin salas en original? Un caso clásico es Gijón, sede de un festival de prestigio, que en 2010 tuvo 55.000 espectadores. Pero en la comunidad de Asturias no hay circuito comercial de V. O., aunque sí cultural. José Luis Cienfuegos, director del certamen, y programador de las salas Cajastur y de la sala municipal de Gijón, concede: "Claro que el público envejece, porque el de V. O. es fiel. Ya no hay colas como hace 15 años para ver Funny games, pero hay gente con interés. Yo sería optimista por este circuito cultural. Pero sin apoyos morirá". Y quedarán solo los megacentros comerciales con sus Piratas y sus Transformers.

Link

Y comentario de Carlos Boyero:

El actor es la voz... y otras cosas



CARLOS BOYERO 10/06/2011

Cuando estoy de paso en ciudades pequeñas mantengo el vicio de buscar en el periódico la programación de sus cines. Resulta inencontrable, o, simplemente, ya no existen cines. También te miran como si fueras un marciano cuando preguntas si hay alguna sala que exhiba las películas en versión original. Si ya no hay público para el cine doblado, es surrealista imaginar que sea rentable programar un cine en el que se oyen las auténticas voces de sus intérpretes mientras que unos molestos letreros traducen al castellano lo que estos dicen. Al parecer es normal que el gran público sienta alergia ante esa forma de ver el cine, que les resulte incompatible seguir lo que ocurre en la pantalla con leer su traducción.

Confieso que esa labor al principio exige cierto esfuerzo, pero creía que a estas alturas cualquier persona que ame el cine sabía que merece la pena, que solo puedes valorar el trabajo de actores y actrices si escuchas sus voces, que incluso los doblajes más cuidados siempre sonarán a impostura, que cualquier guionista que se respete a sí mismo puede alucinar comprobando cómo han desfigurado sus palabras y sus diálogos al adaptarlos a otro idioma.
Me informan de datos tan aciagos como que solo uno entre cien espectadores elige la versión original en este país. Y quieres creer que cualquier tiempo pasado fue mejor en ese aspecto. La memoria te hace retroceder a 1967, cuando las películas recibían una calificación moral (la cinefilia adolescente podía imaginar mil métodos para colarse en las que recibían un 3R o un 4, equivalentes a mayores con reparos y gravemente peligrosas, presunta droga dura, billetes al infierno), la onanista censura obedecía frecuentemente a razones dadaístas, se podía crear un incesto para evitar un adulterio (Mogambo), escuchabas con los ojos vendados una voz y una entonación determinadas y las identificabas inmediatamente con la inconfundible personalidad de John Wayne, Bette Davis, Cary Grant, James Stewart, Humphrey Bogart, Katharine Hepburn, Kirk Douglas, Ava Gardner, Orson Welles, Marlon Brando, Paul Newman, Robert Mitchum, Jack Lemmon, Henry Fonda... gente así.

En ese año inolvidable algún espíritu lúcido y generoso logró introducir en España la versión original. También ese concepto tan melifluo del cine de arte y ensayo. No puedo imaginarme a ninguno de los grandes directores de la historia del cine planteándose hacer películas de arte y ensayo. ¿Qué es eso, para qué sirve, cómo se degusta y se digiere? Recuerdo de aquel tiempo iniciático la voz de Bogarde en El sirviente, la de Emmanuelle Riva en la insoportable Hiroshima, mon amour, la de la maravillosa Anna Magnani en Roma, ciudad abierta. En algunos casos, costaba acostumbrarse a la auténtica voz de personajes míticos, pero en cualquier caso, era la suya. En la mayoría, crecía la admiración hacia su arte.

Aunque te hubieras enamorado del cine cuando te lo ofrecían doblado, sentías que te habían estafado, que solo podías juzgar las interpretaciones en versión original. Exagero, con las películas horrendas, da igual. Pienso en la voz, la dicción, el genial farfulleo de José Isbert, uno de los mejores actores que ha dado el cine español. Trato de imaginármelo doblado al ruso, al chino, a cualquier idioma. Y siento escalofríos. Ningún espectador foráneo podría entender su grandeza.
 
Respuesta: La versión original languidece

No estoy muy de acuerdo en que el declive de la VOSE sea por el declive del cine independiente. Hace muuucho tiempo, yo he visto películas como Máximo riesgo, El fugitivo o Instinto básico en rigurosa versión original, y no era ni mucho menos el único en la sala. Claro que vivía en Madrid.

Y me sorprende porque pensaba que por el auge de fenómenos como el visionado de series de TV en "ritmo USA" o el fansubbing, la gente sería mucho menos refractaria a los subtítulos.

En fin, siempre nos quedará el cine en casa - a no ser que les dé por quitar los subtítulos de ahí también.
 
Respuesta: La versión original languidece

Que se pasen por la Filmoteca de Barcelona, los Renoir o lo Verdi de esta ciudad un fin de semana y que me digan si está en declive... En todo caso es un declive en la afluencia de espectadores a cualquier sala, aunque yo creo las salas en VOSE siempre tienen su público... El año pasado vi reducida mi afluencia a las salas en VOSE que frecuento, no por que no tuviera tiempo, sino porque había muy poca cosa que me interesara. Y este año va por el mismo camino...
 
Respuesta: La versión original languidece

Es que es eso, la gente es capaz de verse la serie o película descargada con subtítulos, ya acostumbrado a voces y lo ve y lo acepta. Y después nadie reclama un mayor circuito en VO. Yo una de las que he visto en VO fue Inglorious Basterds, pero claro tuve que tragarme dos horas de Metro. Lo que se hace por ir al cine... Pero vamos, incluso aquí en Madrid el Estado de muchas pantallas es deficiente, casi te apestan por ver VO en un cubículo de mierda como los cines Ideal. Lo único que hay que está bien aquí para la VO es Cine Cité Manoteras, que supongo que ya se habrá jodido una vez que Cinesa se haga cargo.

En Barcelona, cuando fui a la quedada (lo que me moló la ciudad, coño) estuve en los Icaria viendo Buried y no están mal, no te tienes que meter en una sala de mierda donde por pantalla tienen una puta sábana.
 
Respuesta: La versión original languidece

Seaker, aparte de Manoteras en Kinepolis llevan un tiempo poniendo algunos estrenos en VO. Claro, que si no vas en coche la cosa se complica por mucho metro ligero que haya...
 
Arriba Pie