Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO
Primeramente a uno le tienen que dar argumentos de porque es mejor oir a los actores con sus voces (no lo suele descubrir uno solo). Segundo uno tiene que ser abierto de mente, apreciar lo que ve como un arte y no solo como un pasatiempo para llenar la horada (esto casi nadie lo ve asi), y luego aceptar que dichos argumentos que le han dado son razonables, para a continuación hacer un ejercicio de voluntad e irse olvidando de aquello a lo que ha estado acostumbrado toda su vida.
Au contraire, si para amar la V.O. necesitas que alguien te de antes argumentos a favor y uno no es capaz de darse cuenta por sí solo de las virtudes de la V.O., mal vamos. Esto es algo de lo que se da cuenta cualquier persona que vea unos cuantos capítulos de una serie en versión original y luego se los vea en versión doblada (y si no lo hace, un poco cortito tiene que ser
).
Por supuesto, como en muchas cosas, lo más difícil es incitar a la gente a dar el primer paso. ¿Cómo convencer a alguien para que vea una peli en V.O. por primera vez? Personalmente creo que las recomendaciones externas no sirven demasiado: por mucho que le digas a otra persona que debería ver las cosas en versión original, lo más seguro es que no la convenzas de nada. Lo más infalible es que la persona lo experimente por sí mismo. Y como ha dicho Atreyub, es un proceso que se va consolidando poco a poco.
Yo, por ejemplo, descubrí la V.O. gracias a las películas que echaban en las madrugadas de la 2 y de la TVG y las filmotecas. Como me interesaba el cine de autor y el tipo de cine que me gustaba lo echaban en esos sitios pues no me quedó otra que probarlo, y obviamente me gustó, aunque por aquella época aún me seguía viendo casi todo doblado, más que nada por costumbre y porque no había muchas más alternativas. El punto de lo inflexión lo marcó cuando estuve viviendo un año en Francia, durante el cual no vi nada en castellano, todo me lo veía en francés (ya fuera original o doblado) y ahí fue cuando más me acostumbré a ver ficción en un idioma ajeno al mío, y luego cuando volví a España ya empecé a verlo casi todo en V.O., exceptuando cosas como los doblajes en gallego y algunos doblajes antiguos que para mí tienen ya la categoría de míticos y los de las películas de estreno (porque no me queda otra).
Y he visto a más personas de mi entorno que, precisamente, tras unas primeras reticencias iniciales contra la V.O. empezaron a ver series y películas en este formato (bien por seguir series al ritmo USA o simplemente por obligación de su profesor de inglés) y yo lo que veo es que la mayoría al final acaba dándose cuenta de que la V.O. es siempre mejor que la versión doblada. Lo difícil es dar el primer paso y superar esas primeras reticencias iniciales, claro, lo cual sería más fácil si la versión original fuese más accesible tanto en televisión como en salas.
Por supuesto, la versión doblada en televisión es casi una obligación, porque mucha gente cuando está en sus casas la tiene como radio/telón de fondo mientras están realizando otras actividades, y tampoco está mal porque las emisiones siempre pueden ser en dual (esto debería ser prácticamente obligatorio por ley). Pero en una sala de cine, donde la atención debería estar totalmente centrada en la pantalla no tiene sentido ninguno que la V.O. no tenga más presencia; al contrario, seguro que sería una buena estrategia para que la gente prestara más atención y se olvidase del móvil o de comentar las jugadas en directo