La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: La versión original languidece

Yo diría más bien que muchos fanáticos de las series pasan directamente de ir al cine :disimulo ...
 
Respuesta: La versión original languidece

Para amar la VO y entregarse a ella no basta con picotearla como hace la gente que ve series a ritmo USA, es necesario autoimponerse la erradicación del doblaje en todo lo que se ve. Y eso es imposible con algo tan asumido en este pais como es el doblaje.
 
Respuesta: La versión original languidece

Dicen que la Sala Berlanga tampoco está mal, a ver si la pruebo.
Aparte de ser nuevecita creo que tiene un proyector digital 4K bastante serio.

Sí, así como un sonido bastante potente, pero la pantalla es de tamaño medio tirando a pequeña y además es 1.85:1, por lo que las películas 2.40:1 se exhiben con bandas negras arriba y abajo. También tiene otro inconveniente, a mi juicio, y es que el pasillo es central en lugar de lateral, por lo que las ubicaciones óptimas de la sala no están centradas.

¿Para cuando un hilo de análisis de salas de exhibición? :pensativo
 
Respuesta: La versión original languidece

Para amar la VO y entregarse a ella no basta con picotearla como hace la gente que ve series a ritmo USA, es necesario autoimponerse la erradicación del doblaje en todo lo que se ve.
Yo creo que tampoco hay que ser tan talibán. Yo creo que hay que ofrecer oportunidades a la gente para disfrutar las películas como prefieran: los que las quieran ver en V.O. que las puedan ver en V.O. y los que las quieran ver dobladas que las vean dobladas. Yo, por ejemplo, el 90% de lo que veo es en versión original, pero hay ciertas cosas que las disfruto mil veces más dobladas, como por ejemplo el anime japonés, que lo disfruto mucho más en gallego que en V.O. Y verme enteras Expediente X, Ally McBeal y Friends en francés ayudó muchísimo a subir mi nivel de gabacho, cosa que no hubiera sido posible de no haber estado dobladas. Y aquellas películas que me gustan mucho y las suelo ver muchas veces, a veces me gusta alternar entre versión doblada y original para que el visionado sea ligeramente diferente.

Creo que el doblaje puede existir perfectamente y que aunque suponga una alteración de la obra original puede llegar a ser tan disfrutable o más que la misma; el problema es cuando a la gente no le das alternativas. Yo gustosamente vería todo el cine en V.O. pero, ¿qué pasa cuando en mi ciudad no tengo ningún lugar para verlo, o el único lugar que hay me queda a tomar por culo y sólo proyecta entre semana a las 22:30? Como comentaba hace poco en el hilo de Netflix, al final la gente va a lo más cómodo, y si para ir a ver V.O. tengo que desplazarme 20 kilómetros teniendo un cine que proyecta pelis dobladas al lado de mi casa, al final me voy a ir al cine de al lado, no te quepa duda.

Tengo una amiga, por ejemplo, que no va nunca al cine porque ella dice que no le gusta ver cine doblado; yo en cambio voy muchísimo al cine (aunque sea doblado) porque lo prefiero mil veces a verlo en la pantalla de mi ordenador. En cualquier caso, a ninguno de los dos se nos ofrece la posibilidad de ir a ver cine en pantalla grande en V.O.

Para mí el modelo ideal es el que tienen implantado en Francia: 50% doblado, 50% en V.O. y todo el mundo acostumbrado a disfrutar indistintamente de una opción u otra.
 
Respuesta: La versión original languidece

Para amar la VO y entregarse a ella no basta con picotearla como hace la gente que ve series a ritmo USA, es necesario autoimponerse la erradicación del doblaje en todo lo que se ve.

que va, acaba surgiendo solo. Te lo digo por experiencia de gente cercana a mi, que antes veian todo doblado y ahora prefieren VOS. Pero sin talibanizar, como te dice i-chan: los clasicos ochenteros doblados siempre estaran ahi! Y de vez en cuando estrenos doblados siguen cayendo (aunque cada vez los aguanto menos).
 
Respuesta: La versión original languidece

Creo que Elliott ha descrito perfectamente mi caso (supongo que sin saberlo).

Antes todo era doblado (pero cuando digo todo es todo). Ahora cada vez menos (a pesar de los estrenos recientes y doblajes nostálgicos que es imposible erradicar de un plumazo.

Pero poco a poco, con el chip cambiao y sin querer matar el doblaje como si fuese el mal. El resultado salta a la vista.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Exacto, yo no creo que haya que prohibir nada; normalmente cuando la gente empieza a degustar la versión original, una vez superadas las clásicas reticencias de "es que si leo las letras no veo la imagen", "los subtítulos pasan muy deprisa y no da tiempo a leerlos" ya se da cuenta de las innumerables ventajas que tiene frente a la versión doblada. La clave está siempre en la educación, nunca en la prohibición. Claro que difícilmente se puede educar a apreciar la V.O. si la oferta en las grandes ciudades es escasa y en las pequeñas es nula.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Es que yo he ido aprendiendo poco a poco, como bien dices, y aprendiendo el valor positivo del cambio pero no porque tenga que ver, obligatoriamente, el doblaje como el mal encarnado.

Ya me he ido dando cuenta, con el tiempo, que la mejor forma de ver una película es escuchando las voces de los intérpretes y los matices que dan forma a esa interpretación.

Pero hay cosas, como digo, que no se pueden evitar sobre todo según qué títulos:

Star Wars, Regreso al futuro, Los Simpsons y las de Disney, entre algunos que otros casos, me cuesta muchísimo despegarme de los doblajes de toda la vida (aunque las he visto en las dos maneras). Entonces, depende de como me pille el día tiro de una manera o de otra.

Por ejemplo... los redoblajes me han hecho descubrir las versiones originales. Dígase Tiburón dígase E.T, Virginia Wolf, etc. han sido descubrir otra película.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

es divertidisimo lo del redoblaje entre los fanaticos del doblaje. Es como una de esas paradojas temporales que si, pero no, pero si, pero entonces.... :garrulo
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Jaja, es verdad, lo reconozco. Uno sabe que tiene de descubrir la VO pero parece que hasta que no lleve redoblaje uno no se lo plantea. Es como si no hubiese otra opción: VO frente al dolor auditivo.

Cosas de los doblajeros.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Hay redoblajes tan buenos o mejores que los doblajes originales, esto es un hecho, luego están cosas como cuando oyes "superguay" en vez de "chispeante" y sientes un doloroso troncho de caballo en el recto de tu memoria infantil...
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

El redoblaje de La Máscara con Carrey se dice que es muy malo. No lo he escuchado, tengo en el recuerdo el original y de éste no me sacan.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Tranquilo Dawson. En la edición Bluray han usado el doblaje original con Posadas, Garcia, etc.
Las malas ventas y críticas recibidas en el redoblaje del DVD les han hecho recular.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Hay redoblajes tan buenos o mejores que los doblajes originales, esto es un hecho, luego están cosas como cuando oyes "superguay" en vez de "chispeante" y sientes un doloroso troncho de caballo en el recto de tu memoria infantil...

Sólo hay un redoblaje que medio acepté (Sopa de ganso). Ninguno más.

El de la máscara es extremadamente doloroso, un insulto para los oídos.

La mítica frase:

"Es tan coquetuela... ¡me chifla!" cambiado por un horroroso "¡me vuelve loco!" es para arrancarse las venas, no cortarlas.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Bueno... tendríamos que ver cuál es más fiel al original. ¿Alguien lo ha comprobado?
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Tranquilo Dawson. En la edición Bluray han usado el doblaje original con Posadas, Garcia, etc.
Las malas ventas y críticas recibidas en el redoblaje del DVD les han hecho recular.

Tendré que pillarme un reproductor blu-ray, me estoy quedando rezagado en este tema.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Me apuesto un cubata a que sí. Seguro que incorpora los dos doblajes.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

No hablaba de erradicar el doblaje del planeta hombre, hablaba de la opción personal.

Si quieres amar la VO, abrazala por completo, no esto lo veo doblado, ahora esto en original. Por seguir unas pocas series a ritmo USA, uno no se da cuenta de las ventajas de la VO frente al doblaje. Mi hermano ve muchas series, pero si tiene la opción de verlas dobladas las vera dobladas, aunque otras se las tenga que tragar en ingles si las quiere seguir al ritmo de USA.

Primeramente a uno le tienen que dar argumentos de porque es mejor oir a los actores con sus voces (no lo suele descubrir uno solo). Segundo uno tiene que ser abierto de mente, apreciar lo que ve como un arte y no solo como un pasatiempo para llenar la horada (esto casi nadie lo ve asi), y luego aceptar que dichos argumentos que le han dado son razonables, para a continuación hacer un ejercicio de voluntad e irse olvidando de aquello a lo que ha estado acostumbrado toda su vida.

Demasiado esfuerzo para gente que entiende el audiovisual como algo que hacer entre el fregao y la plancha.


Y yo sigo viendo cosas dobladas. Si quiero seguir viendo cine en las salas no me queda otra.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Bueno... tendríamos que ver cuál es más fiel al original. ¿Alguien lo ha comprobado?

Yo.

Los dos van por el estilo, solo que uno de ellos es soso de cojones (además de mal interpretado y editado).
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Hoy viendo los cafantasmas en Vo descubrí una cagada monumental en la primera visita de la Weaver a la oficina, parecia ventrilocua o muda, pero eso es del film en si...
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Primeramente a uno le tienen que dar argumentos de porque es mejor oir a los actores con sus voces (no lo suele descubrir uno solo). Segundo uno tiene que ser abierto de mente, apreciar lo que ve como un arte y no solo como un pasatiempo para llenar la horada (esto casi nadie lo ve asi), y luego aceptar que dichos argumentos que le han dado son razonables, para a continuación hacer un ejercicio de voluntad e irse olvidando de aquello a lo que ha estado acostumbrado toda su vida.
Au contraire, si para amar la V.O. necesitas que alguien te de antes argumentos a favor y uno no es capaz de darse cuenta por sí solo de las virtudes de la V.O., mal vamos. Esto es algo de lo que se da cuenta cualquier persona que vea unos cuantos capítulos de una serie en versión original y luego se los vea en versión doblada (y si no lo hace, un poco cortito tiene que ser :p).

Por supuesto, como en muchas cosas, lo más difícil es incitar a la gente a dar el primer paso. ¿Cómo convencer a alguien para que vea una peli en V.O. por primera vez? Personalmente creo que las recomendaciones externas no sirven demasiado: por mucho que le digas a otra persona que debería ver las cosas en versión original, lo más seguro es que no la convenzas de nada. Lo más infalible es que la persona lo experimente por sí mismo. Y como ha dicho Atreyub, es un proceso que se va consolidando poco a poco.

Yo, por ejemplo, descubrí la V.O. gracias a las películas que echaban en las madrugadas de la 2 y de la TVG y las filmotecas. Como me interesaba el cine de autor y el tipo de cine que me gustaba lo echaban en esos sitios pues no me quedó otra que probarlo, y obviamente me gustó, aunque por aquella época aún me seguía viendo casi todo doblado, más que nada por costumbre y porque no había muchas más alternativas. El punto de lo inflexión lo marcó cuando estuve viviendo un año en Francia, durante el cual no vi nada en castellano, todo me lo veía en francés (ya fuera original o doblado) y ahí fue cuando más me acostumbré a ver ficción en un idioma ajeno al mío, y luego cuando volví a España ya empecé a verlo casi todo en V.O., exceptuando cosas como los doblajes en gallego y algunos doblajes antiguos que para mí tienen ya la categoría de míticos y los de las películas de estreno (porque no me queda otra).

Y he visto a más personas de mi entorno que, precisamente, tras unas primeras reticencias iniciales contra la V.O. empezaron a ver series y películas en este formato (bien por seguir series al ritmo USA o simplemente por obligación de su profesor de inglés) y yo lo que veo es que la mayoría al final acaba dándose cuenta de que la V.O. es siempre mejor que la versión doblada. Lo difícil es dar el primer paso y superar esas primeras reticencias iniciales, claro, lo cual sería más fácil si la versión original fuese más accesible tanto en televisión como en salas.

Por supuesto, la versión doblada en televisión es casi una obligación, porque mucha gente cuando está en sus casas la tiene como radio/telón de fondo mientras están realizando otras actividades, y tampoco está mal porque las emisiones siempre pueden ser en dual (esto debería ser prácticamente obligatorio por ley). Pero en una sala de cine, donde la atención debería estar totalmente centrada en la pantalla no tiene sentido ninguno que la V.O. no tenga más presencia; al contrario, seguro que sería una buena estrategia para que la gente prestara más atención y se olvidase del móvil o de comentar las jugadas en directo :cuniao
 
Arriba Pie