La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

igualdad de calidad de salas, mas que de numero, por mi SI.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

este debate de acabar con el doblaje e imponer la V.O, lo llevo escuchando ya 30 años, creo que es como poner puertas a la mar, el doblaje esta fuertemente implantado aqui, al 80 por ciento del publico actual no aceptaria jamas la version original.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Pedir igualdad de condiciones para ver cine en VO = pedir la erradicación del doblaje...

:fiu
Aquí hay gente (talibanes de la V.Of course) que lo han pedido.
Repasa las casi 100 páginas, y encontrarás a dos, tres o a lo sumo cuatro foreros que hayan dicho explícitamente que DEBERÍA desaparecer de la faz de la Tierra. Así que no es justa la generalización.

De hecho, hay un número mayor que ese, y es el de foreros que meten esa afirmación en los labios de los que criticamos el doblaje.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Es hay tantas posturas contrarias al doblaje (muchas de ellas por parte de ex-aficionados a la materia) que nos perdemos. Unos pedis su desaparición, otros que sólo se doblen dibujos animados, otros hablais de que debería haber una oferta de 50/50...
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Y parece que no pueden convivir juntas. No, eso no, una tienen que caparla por fuerza :fiu
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

A una habria que empezar a restringirla con fuerza, para que podamos empezar a hablar de igualdad en las opciones.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Y parece que no pueden convivir juntas. No, eso no, una tienen que caparla por fuerza :fiu

Repasa las casi 100 páginas, y encontrarás a dos, tres o a lo sumo cuatro foreros que hayan dicho explícitamente que DEBERÍA desaparecer de la faz de la Tierra. Así que no es justa la generalización.

De hecho, hay un número mayor que ese, y es el de foreros que meten esa afirmación en los labios de los que criticamos el doblaje.

:lee
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Lo siento, se me ha pasado después de casi 100 páginas :cortina
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Y parece que no pueden convivir juntas.

Pues no; igual que no pueden convivir juntos los pan scan, los recortes, la censura, la colorizaciones de peliculas en blanco y negro y otras muchas barrabasadas que hemos tenido la fortuna de que han convivido menos, mucho menos, con nosotros que el doblaje, alq ue parece que nos hemso acostumbrado a pesar de lo que le hace al cine, con su contrario.

Esto es un arte, no un producto, aunque haya quien solo sepa considerarlo así y en esta sociedad de comercio no pueda escapar a tener una parte de ello; pero el arte no se realiza a gusto del consumidor; es un medio de expresión cultural; el receptor compra o no, intenta solo entretenerse o ir a mas, como quiera, pero no debería tener ni voz ni voto en su realización.

Despues, que cada uno se amolde a los gustos del publico si quiere; los ha habido geniales que han sabido hacerlo sin perder integridad artistica, y afortunados que han coincidido con las necesidades de la masa; salvo estas ocasiones, las demás han sido la peor versión de comercial del canon artístico y solo nos han proporcionado bonitos cadáveres que se pudrieron pronto.

Si alguien va a mencionar un sucinto "pues que no traduzcan las novelas" y bla bla bla... Solo decirle que una traslación es necesaria; la diferencia estriba en que la literatura no tiene otra alternativa; o traduces o no; punto; te tienes que quedar con la traducción, aunque algunas duelan. Pero en el cine no es doblaje o nada; existe un paso intermedio, en mi opinión, imperfecto pero mucho menos intrusivo y modificador que el doblaje; la VOSE.

¿Taliban de la vose? Hay cosas ante las que puedes quedarte en lo templado, ni frío ni calor, aceptar otras posibilidades; pero cuando juegas al ajedrez con negras no puedes desear que ganen tambien las blancas*; si crees que algo esta mal, es perjudicial, hace daño o es negativo, no puedes aceptarlo alegremente en nom de plume del respeto; si todo es respetable, entonces la palabra sobra...

O como diría aquel; si todo el mundo tiene razón, es que nadie la tiene.

*Admito que de todo hay en la viña del Señor...
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Si os gusta así, que le vamos a hacer.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Yo creo que es una guerra perdida y estéril. Es un hábito arraigado y otras potencias que no son sospechosas de desprecio cultural (Francia y Alemania) también lo tienen igual de arraigado.

Me conformo con un mundo de opciones que afortunadamente están aseguradas con el blu-ray/dvd y el dual de la TDT.

Y para los cines hace ya tiempo que opté por la mejor opción. Ahorrar para comprarme un proyector pata negra y ahora sí que ya me la pela lo que hagan en las salas. Hace años que no me trago un doblaje y soy plenamente feliz.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Si alguien va a mencionar un sucinto "pues que no traduzcan las novelas" y bla bla bla...

Yo iba a hacerlo de hecho, si se opina que el doblaje destruye una obra original, o que directamente nunca podrá formar parte de ella (que estoy totalmente de acuerdo en lo segundo, y a ratos en lo primero) porque no leemos en inglés, francés, alemán, etc? Por coherencia, así habría de ser. En cuanto a traducir libros, es como el doblaje, hay grandes traductores y hay traducciones penosas de las de meter a su autor en la cárcel, ¿porque algunos se empeñan en meterlos a todos en el mismo saco?. ¿Has leído Hellraiser, de La factoría de Ideas? Mucho tendría que esforzarse el traductor para convencerme de que no se limitó a copiar el texto original de Baker en un traductor automático, y de ahí a la editorial. Horrible. O mira a Julio Cortazar y su traducción de los cuentos de Poe. Sublime.

Me considero un gran defensor de las causas perdidas, siempre que sean justas. ¿Que a la gente le jode no poder ver Vo en condiciones en cines españoles? OK. ¿Porque no trabajamos en mejorar eso y dejar de jodernos, en vez de pasar a joder a los que quieren ver las pelis dobladas? :mutriste
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Doblar no es lo mismo que traducir, ni de lejos. No se está hablando de un significado abstracto que se puede adaptar con más o menos acierto, es cuestión de un timbre y una entonación que se erradica por poner encima a un señor/a que puede no parecerse un huevo a la voz original...

Una mala traducción de un libro es una distorsión de la obra original, una buena traducción no. Cualquier doblaje, bueno o malo SIEMPRE es una distorsión de la obra original...
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Un informe encargado por Educación y Cultura aconseja que en dos años las televisiones emitan por obligación en VOS

Establecer una obligación de programar sesiones de cine en Versión Original Subtitulada (VOS) en un porcentaje creciente en el tiempo; que se vean en los colegios programas en VOS; y que de aquí en dos años el canal de audio de las televisiones sea por defecto el original, y no como ahora, que al encender un televisor se oyen las películas y las series extranjeras dobladas. Estas son las principales propuestas de la Comisión para el fomento de la versión original en la exhibición de las obras audiovisuales, creada por los Ministerios de Educación y Cultura, que se reunió durante julio, agosto y septiembre. Su informe final, no vinculante, al que ha tenido acceso EL PAÍS y que se hará público en los próximos días, recuerda: "España es, junto con Italia, el país donde el doblaje goza de una mayor implantación en la emisión de contenidos audiovisuales".

La propuesta más llamativa es la referente a la televisión. Sobre la posible respuesta negativa de las cadenas privadas o de los actores de doblaje, Carlos Cuadros, director del ICAA, el organismo que regula el cine en el Ministerio de Cultura y uno de los impulsores de esta comisión, explica: "El mundo del doblaje no se verá afectado, porque seguiría existiendo. Creo que la educación acabará provocando una demanda de cine en VOS. Las televisiones públicas están a favor de ese cambio, porque apoya emisiones en diversas lenguas oficiales".

La TDT ha hecho posible ese salto tecnológico. "Las cadenas ya emiten en dual. Solo hay que cambiar el canal de sonido que sale por defecto, y que el subtitulado para sordos aparezca automáticamente. Si los ancianos ya saben manejar ese mando, apretar un botón si quieres oírlo en doblado no requiere esfuerzo", dice Cuadros. Sin embargo, las cadenas privadas no quieren ni hablar del cambio. Desde UTECA, asociación que agrupa a las televisiones comerciales, ningún portavoz quiere hacer declaraciones, pero en conversaciones off the record califican la iniciativa de "absoluta tontería y sinsentido; nadie lo quiere".

"A mí me parece que es el momento", responde la filósofa Victoria Camps, una de las integrantes del comité. "En educación se están haciendo progresos -aún hace falta más- que deberían prolongarse en casa. Yo creo que la gente está dispuesta a este esfuerzo, porque facilita la asimilación de idiomas".

Hay clasificaciones que merecería la pena que España no liderara. Como que solo el 27% de los españoles puede expresarse en inglés, según un Eurobarómetro de la Comisión Europa de 2006; o que el 63% de los españoles no hablan ni entienden un idioma extranjero, según un Barómetro del CIS de 2010. En Internet, igual: el 58% de los españoles considera que se les escapa información importante en la Web por estar redactada en una lengua que desconocen o no dominan, porcentaje solo por debajo del de los griegos (60%) y por encima de la media europea (44%), según otro Eurobarómetro del pasado mes de mayo. Son datos que ratifican el runrún de toda la vida: en España se hablan poco y mal los idiomas extranjeros.

¿Hablan más lenguas quienes ven la tele y el cine en versión original? En Europa parece que sí. Y ese "parece que sí" es la madre del cordero. No existe un estudio que relacione directamente un mejor aprendizaje de idiomas con la versión original en el consumo audiovisual, pero sí es cierto que donde se emite la televisión en VOS se hablan mejor los idiomas extranjeros (un estudio de la Comisión Europa titulado Study on the use of subtitling desarrolla esa posibilidad).

En España la televisión se ve doblada, y en el cine menos de un 3% de los espectadores escogen películas en versión original subtitulada. "Esto viene de la ley de 1940 [la que impuso el doblaje durante el franquismo], que a mi entender es desde luego anticonstitucional, porque es anterior a 1978", asegura Francisca Sauquillo, presidenta del Consejo de Consumidores y Usuarios y miembro de esa comisión. Junto a Sauquillo y a Victoria Camps, estuvieron en el comité, entre otros, el abogado y expresidente de la Junta de Andalucía Rafael Escuredo, el presidente de la Academia de Cine Enrique González Macho o el director académico del Instituto Cervantes Francisco Moreno. En su informe piden al Gobierno que aborde "medidas audaces". "Hubo grandes discusiones, sobre todo en el apartado del cine, pero creemos que debemos fomentar un bilingüismo real en España", cuenta Sauquillo. El exhibidor y distribuidor Enrique González Macho explica: "Los idiomas no se aprenden en el cine. Algunos compañeros propusieron cuota de cine subtitulado, lo que hundiría el mercado de las salas. La gente se iría a casa a ver las películas en la tele dobladas. Por eso no incluimos límites temporales para las pantallas de cine y sí en la televisión. No es un problema de oferta y demanda, sino de educación del país. Y los primeros educadores son los padres en las casas".

La comisión nace tras una Enmienda transaccional en la mesa del Senado que instaba el pasado 12 de julio al Gobierno a fomentar la versión original y la difusión de las lenguas oficiales. Todos los grupos votaron a favor, excepto el PP, que se abstuvo. "A nosotros nos dijeron que pensaban que se debía ir más lejos", asegura Cuadros. "No hemos presentado el informe antes porque no podíamos hacerlo durante la campaña electoral. Efectivamente, nos han faltado meses de legislatura para desarrollar esta iniciativa". El nuevo Gobierno deberá decidir si el informe es papel mojado o el inicio de un profundo cambio social.

http://www.elpais.com/articulo/cultura/version/original/horizonte/elpepicul/20111215elpepicul_1/Tes

Para quien le interese, aquí está el estudio mencionado:


Study on the use of Subtitling - The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Sí, pero que obligen a que los subs no vayan out of sinc. :diablillo
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

¿Y para llegar a esa conclusión hay que hacer un estudio? :fiu
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Para eso existe el DUAL, y aquí no hay que obligar a nadie, eh, que todos somos adultos, aunque no lo parezca, y quién quiera esta opción ya sabe...
Y en cuanto a los subs, algunos out of sync ( copyright Ulisses :juas ) y otros simplemente ni salen.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

El problema es que el DUAL no existe siempre.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Yo si todo el mundo emitiese como C+ me parecería perfecto, pero ni por asomo...

Y del cine no hablemos...
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

La mayoría de canales emiten en dual, otra cosa es que los subs sean para sordos y muchas veces out of sync.


Eso de las obligaciones, COMO QUE NO. Y las liadas que se producirían si la gente llega con su TV del MM y las pelis salen en inglés, ya les pasó a mis tíos con una Samsung, con la consiguiente llamada a su hijo/sobrino/nieto para que les ponga la tele en cristiano.

O que directamente se la lleven de vuelta al MM
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Prácticamente todas las TV permiten predeterminar el audio, aunque sea la opción 2, 3 o 4. Así que esa medida, si se quiere "saltar" es bien fácil.

Otra cosa será que, por vagancia, no tengas configurada correctamente tu TV o receptor... pues tocará aprender.

Es una tontería bien gorda. A lo que tendrían que obligar es a asegurarse que los subs son correctos, cosa que no pasa habitualmente, y sí, a emitir todo con al menos audio VO.


:hola
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Eso de las obligaciones, COMO QUE NO.
Estoy contigo. ¡Qué es eso de que todo tenga que salir doblado de forma predefinida! ¡Abajo las obligaciones!

:cortina

¿Una es menos obligación que la otra?

La mayoría de gente que se interesa por la VO sabrán cambiar el idioma de la TV, al revés no. Y eso es así
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

La mayoría de canales emiten en dual, otra cosa es que los subs sean para sordos y muchas veces out of sync.


Eso de las obligaciones, COMO QUE NO. Y las liadas que se producirían si la gente llega con su TV del MM y las pelis salen en inglés, ya les pasó a mis tíos con una Samsung, con la consiguiente llamada a su hijo/sobrino/nieto para que les ponga la tele en cristiano.

O que directamente se la lleven de vuelta al MM

Partiendo de que la Samsung es una marca muy puñetera y que la intento evitar a toda costa, esto de que te vendan una cosa que esté en inglés en un país dónde el idioma es el español, como que no. Y que alguien se ponga como se ponga, pero por defecto en España tiene que venir como primer idioma en español, luego si se quiere en inglés, francés, griego, chino, mandarín.... Por suerte, me defiendo sin presión con el inglés y español, pero gente mayor ya lo tiene mucho más jodido, y encima sin haber estudiado idiomas. Por ejemplo: en casa tengo a mis padres, y supongo que no seré el único, que les pongo algo en VOS y se pierden.

De todos modos, hey, es un comentario el que hago, así que, a priori, que haya paz :sudor
 
Arriba Pie