No me interesa hasta ver la extendida, pero... ¿No sacan solo en dvd?
Además, ¿no se habló, me pareció a mi, que se iba a vender una ed. de 2 discos en DVD? (no es que la vaya a comprar pero me parece que aquí hablamos de ella).
Solo la 2D.
Yo tengo pensado esperar a la extendida pero ante semejante despropósito sería interesante averiguar si la edición americana también tiene subs quemados o son superpuestos / seleccionables.
Edito:
Rápidamente he encontrado que la edición americana también los tiene quemados en inglés. ^Por tanto es una chapuza global y no sólo de Warner España.
Vamos, que deliberadamente han sacado una edición casposa a sabiendas que los fans pasarán varias veces por caja. Es tan evidente que duele...
Yo tengo pensado esperar a la extendida pero ante semejante despropósito sería interesante averiguar si la edición americana también tiene subs quemados o son superpuestos / seleccionables.
Edito:
Rápidamente he encontrado que la edición americana también los tiene quemados en inglés. ^Por tanto es una chapuza global y no sólo de Warner España.
Vamos, que deliberadamente han sacado una edición casposa a sabiendas que los fans pasarán varias veces por caja. Es tan evidente que duele...
Canadá es bilingüe y su edición de El Hobbit es como la norteamericana pero sin el idioma portugués que si que incluye la americana.No veo cual es el problema en que la edición USA (que recordemos, el idioma oficial es el inglés) tenga subs quemados en inglés para los diálogos en élfico y orco.
Que lo ideal sería un máster limpio, pues sí, sería lo deseable, pero que en los países en los que el idioma oficial sea el inglés tenga esos subs quemados me parece el menor de los problemas (si es que realmente es un problema).
La cagada viene cuando se utiliza ese máster para países en los que el idioma oficial es otro y/o apenas se habla inglés.
Canadá es bilingüe y su edición de El Hobbit es como la norteamericana pero sin el idioma portugués que si que incluye la americana.No veo cual es el problema en que la edición USA (que recordemos, el idioma oficial es el inglés) tenga subs quemados en inglés para los diálogos en élfico y orco.
Que lo ideal sería un máster limpio, pues sí, sería lo deseable, pero que en los países en los que el idioma oficial sea el inglés tenga esos subs quemados me parece el menor de los problemas (si es que realmente es un problema).
La cagada viene cuando se utiliza ese máster para países en los que el idioma oficial es otro y/o apenas se habla inglés.
¿Qué pintan los subtítulos quemados en inglés, en un país que tiene como lenguas oficiales el inglés y el francés?
Yo si veo un problema, pero de falta de respeto por parte de Warner hacia sus clientes en todo el mundo.
A ver, es muy sencillo. El idioma de EEUU es el inglés. Ok. Pero la película viene con varias pistas de subtítulos con la finalidad de traducir para quien no entienda el idioma. Es decir, esa es la intención del que edita la película con varias pistas de subtítulos.
Si a ti te parece bien adornar la pantalla con 4 líneas de subtítulos cuando puedes tener sólo dos pues vale, pero desde mi punto de vista sólo puede significar dos cosas:
O son vagos de cojones, o peor todavía, sacan una edición lamentable para justificar la reedición más adelante.
¿Alguno sabe si existe versión oficial en HFR?. Según parece rula por ahí una versión a 48FPS, pero me da a mí que es "homemade"...