El sonido y el cine

@deimos

Otro “fallito” hay un momento en que sale Eli Walach creo que de El Bueno El Feo y el Malo, y pones el subtítulo de Soylent Green.

Y lo de Cujo con Señales? Mank Khan? xD
 
Última edición:
Me explico. En esa época no existían aún discos de vinilo, lo que había era lo que aquí llamábamos "pizarra" e incluso hubo discos de "cera", pero no vinilo.

Normalmente cuando hay muchos tecnicismos, es prácticamente imposible no cometer algún pequeño error sin importancia.

En tu vídeo ha valido mucho la pena el esperar meses por el, realmente es bueno, pero ya sabes el problema de hacer algo bueno... ahora estás obligado a que el próximo sea aún mejor ;)

Menos mal que en el foro somos también psicólogos de YouTubers...
 
Última edición:
y digo yo tanta hostia para que en las pelis españolas se siga sin entender una mierda de lo que dicen :cuniao :cuniao :cuniao
Ese mantra es un poco cansino. No sé si es una coña o lo dices medio en serio, pero siempre es injusto comparar una película americana con doblaje que una española con sonido directo.

En las VO americanas tienes los mismos problemas. Son famosas algunas secuencias de las pelis de Nolan donde no se les entiende una puta mierda por culpa de que el sonido ambiental está demasiado alto. Pero el cine es asi. El doblaje es un condón. Que lo use el que quiera.
 
En algunas películas españolas el problema no es de sonido, si no de dicción. Hace poco intentamos ver “Hasta que la boda nos separe” y la dejamos porque no entendíamos a Belen Cuesta. Vaya pronunciación, parece mi hija.
 
Ese mantra es un poco cansino. No sé si es una coña o lo dices medio en serio, pero siempre es injusto comparar una película americana con doblaje que una española con sonido directo.

En las VO americanas tienes los mismos problemas. Son famosas algunas secuencias de las pelis de Nolan donde no se les entiende una puta mierda por culpa de que el sonido ambiental está demasiado alto. Pero el cine es asi. El doblaje es un condón. Que lo use el que quiera.
Yo hace 25 años que no veo nada doblado... mira te pongo un ejemplo de ayer mismo, dos capitulos de la serie Historias para no Dormir que parece que no han tenido problemas de pasta... y te juro que me tuve que poner subs porque habia frases que no pillaba... llamalo diccion, llamalo que la mezcla de sonido es una mierda, llamalo como quieras... es increible que me pongo cualquier serie o peli americana y entiendo todo... me pongo algo hecho en España y tiemblo!!!

No es un mantra, es la realidad.
 
Como fan del sonido multicanal desde finales de los 90, he gozado muy fuerte este vídeo. Como editor, me sigue alucinando el nivel de detalle y mimo con el que el amigo se curra las piezas del canal. Los zooms, el diseño de sonido, el grafismo, cómo está estructurado cada vídeo para que se entienda todo a la perfección...

En fin, bravo como siempre, @deimos :hail
 
Sigue siendo una comparación injusta. Ponte una peli de Spike Lee a ver a cuantos entiendes aunque tengas un buen nivel de inglés.

O al Mathew McConaughey en plan desatado por muy buen nivel de inglés que tengas.

No digo que no haya actores españoles malos, por supuesto que los hay a patadas, pero el mantra de siempre de que en las películas españolas no se entiende bien es habitualmente por comparación con los señores que cómodamente en su taburete falsifican las voces de los actores de verdad.
 
Yo hace 25 años que no veo nada doblado... mira te pongo un ejemplo de ayer mismo, dos capitulos de la serie Historias para no Dormir que parece que no han tenido problemas de pasta... y te juro que me tuve que poner subs porque habia frases que no pillaba... llamalo diccion, llamalo que la mezcla de sonido es una mierda, llamalo como quieras... es increible que me pongo cualquier serie o peli americana y entiendo todo... me pongo algo hecho en España y tiemblo!!!

No es un mantra, es la realidad.
Pero tú ves VO con subtítulos o sin ellos?

Yo también lo veo todo en VO, pero siempre con subtítulos, y joder, no es justo, no siempre lo que dicen los actores se entiende perfectamente. Es que con subtítulos nos acomodamos y da igual como pronuncien. Sin ellos la historia es MUY distinta. Yo tengo un buen nivel de inglés y a los británicos los sigo bien, pero anda que no hay diferencias de acentos y dicción...

No pretendo polemizar pero me parece un tema bastante mitificado.
 
Sigue siendo una comparación injusta. Ponte una peli de Spike Lee a ver a cuantos entiendes aunque tengas un buen nivel de inglés.

O al Mathew McConaughey en plan desatado por muy buen nivel de inglés que tengas.

No digo que no haya actores españoles malos, por supuesto que los hay a patadas, pero el mantra de siempre de que en las películas españolas no se entiende bien es habitualmente por comparación con los señores que cómodamente en su taburete falsifican las voces de los actores de verdad.
No sé, yo te comparo cosas que he estado viendo recientemente... me pongo Succession y perfect... ningún problema... me pongo Historias para no Dormir a Raul Arevalo y no le entiende ni su puta madre... y tu comparación creo que es mas injusta porque me estas comparando pelis de Spike Lee con jergas, giros, gente con acentazos y el Matthew se le entiende bien si el quiere!!!, eso es lo que hace un buen actor... respecto a España si quieres te hago una lista de todos los actores que no saben vocalizar...nos podemos tirar hasta mañana.
 
A mi sinceramente me parece una realidad, penosa y triste, pero realidad... y que ¡¡ojo!!! puede que tenga otras causas, menos nivel interpretativo por tener menos volumen de produccion... por ejemplo. Esto tambien se nota muchísimo en la calidad y variedad de secundarios en España y en series british/americana... hay muchos factores pero es innegable que a nivel mezcla de sonido España es muy casposa, al menos yo lo noto.
 
A mi sinceramente me parece una realidad, penosa y triste, pero realidad... y que ¡¡ojo!!! puede que tenga otras causas, menos nivel interpretativo por tener menos volumen de produccion... por ejemplo.
That's the point, en mi caso muchas veces es un tema del volumen de las voces, no tanto de la dicción.
 
Impresionante el vídeo :palmas :palmas :palmas :palmas
E impresionante también Youtube. Lo veo después de leer los últimos comentarios, llega el primer anuncio... un curso de Domestika de doblaje 😂😂😂
 
Como fan del sonido multicanal desde finales de los 90, he gozado muy fuerte este vídeo. Como editor, me sigue alucinando el nivel de detalle y mimo con el que el amigo se curra las piezas del canal. Los zooms, el diseño de sonido, el grafismo, cómo está estructurado cada vídeo para que se entienda todo a la perfección...

En fin, bravo como siempre, @deimos :hail
Si, la verdad es que está todo super currado... salvo algún títulillo de las pelis. :cuniao
 
Yo estoy un poco más con King. Es injusto comparar un audio prístino grabado en una habitación insonorizada con el micro a centímetros de la boca que el del sonido directo.

También os digo que siempre que la gente se queja de que en "x" película no entendía lo que decían, pienso "pero si yo he visto esa peli y lo escuché todo fetén". En algunos casos si sé que es porque lo han visto en un televisor, es decir, sin altavoz central y ahí muchas veces la mezcla hacia abajo es un desastre. Y si encima la tele tiene algún efecto de audio espacial, lo primero que se ve comprometido es precisamente la legibilidad de los diálogos.

En el caso concreto de "Historias para no dormir" sí que me llamó la atención que el audio estaba inusualmente fuerte. Si una película la suelo escuchar entre 70 y 74 de volumen, aquí tuve que bajar al 60. Y eso es mucho bajar. Quitando eso, ningún problema con los diálogos.
 
Arriba Pie