Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO
Estoy convencido que el doblaje se inventó como aborregamiento de la masa promovido por las dictaduras, entre ellas la italiana.
La invención del doblaje fue ANTERIOR al ascenso de los nacionalismos dictatoriales europeos de los años 30, de hecho, como ya han comentado anteriormente, el doblaje llegó a España con la Segunda República, aunque es obvio que luego las dictaduras siguieron apoyando esta técnica porque les permitía un mayor control de la información y censura, y es innegable que la larga tradición de doblaje que hay en países como Alemania, Italia, Francia y España es heredera de aquella época. Pero el doblaje no fue una herramienta creada para censurar, sino para resolver un problema que nació con el sonoro, que no existía en la época del mudo: ¿cómo exportar las películas al extranjero?
Puede que a nosotros nos parezca que la solución más sencilla y evidente era subtitular las películas, pero es posible que a ellos no les resultara tan evidente. De hecho, una de las primeras estrategias del sonoro fue rodar la misma película en distintos idiomas. Por ejemplo, del célebre
Drácula de Tod Browning se rodaron varias versiones en varios idiomas, con actores españoles, franceses, alemanes... pero reciclando los mismos escenarios, guión, equipo técnico, etc. Algo que, visto hoy en día, parece un desperdicio absurdo, pero es que hay que tener en cuenta de que por mucho que nos hayamos acostumbrado a leer rótulos sobreimpresos sobre imágenes, estos son un recurso muy artificial, y dista mucho de ser la primera solución que se le ocurriría a alguien, mucho más cuando el cine estaba considerado como un vulgar entretenimiento de masas, las cuales muchas veces ni siquiera sabían leer. Era evidente que el siguiente paso era pasar de rodar la película de nuevo con otros actores a grabar solo los diálogos y superponerlos a las imágenes originales. Por supuesto, los nacionalismos europeos de los años 30 encontraron en este recurso un gran aliado y por eso potenciaron esta práctica, pero el doblaje no nació con esa intención.
El doblaje surgió por la misma razón que los libros se traducen: porque lo mejor es disfrutar la obra en su versión original, pero creo que aprenderse checo y japonés para poder disfrutar de Kafka y Murakami es un poco exagerado. Aparte de que por mucho inglés, francés, etc. que sepas, aunque tengas un nivel C2 de dominio de un idioma, un idioma extranjero nunca se "siente" con la misma intensidad que tu lengua materna. Consumir obras culturales producidas en otros idiomas, por consiguiente, siempre conlleva una cierta pérdida de significado. La traducción, el doblaje y el subtitulado alteran siempre la obra original, pero lo hacen en diferentes maneras. Yo, personalmente, prefiero la VO porque prefiero disfrutar de las voces originales de los intérpretes y porque así aprovecho para educar mi odio en diferentes idiomas, pero lo hago a costa de sacrificar un pleno disfrute de los diálogos; entiendo que haya gente que le de más valor en cambio a lo segundo que a lo primero.
Yo creo que a día de hoy es absurdo intentar imponer una de las dos opciones (doblaje, VO) por encima de las otras, eso sí que es fascista. Como ha dicho Scrappy, ambas opciones deberían convivir en igual de condiciones, especialmente a día de hoy en el que la tecnología facilita esa convivencia más que nunca.
En USA pais cinematografico por excelencia y con una cultura cinéfila superior al nuestro no tiene doblaje ¿no te da que pensar?
No, no doblan las películas porque prefieren rehacerlas pero adaptándolas a sus propios gustos y costumbres. No sé yo cual de las dos prácticas es más aborregadora de las masas...
