La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

En USA pais cinematografico por excelencia y con una cultura cinéfila superior al nuestro no tiene doblaje ¿no te da que pensar?

Estoy convencido que el doblaje se inventó como aborregamiento de la masa promovido por las dictaduras, entre ellas la italiana.
 
Respuesta: Guti Doblaje

Sólo sé que le puso voz a una de las series manga más entrañables que recuerdo, "Kimagure Orange Road" (Johnny y sus amigos en Tele 5) y que Gutierrez bordó el papel. Pocas veces he escuchado un doblaje mejor asociado a un personaje. Tan bien quedó que años después cuando la serie se redobló para peor para su lanzamiento en DVD hubo un proyecto amateur para ajustar el mítico doblaje de Tele 5 al de la imagen en DVD, cuando este proyecto finalizó y fue un trabajo de chinos palabra, le enviaron una copia dedicada a Gutierrez.
El doblaje de Tele 5 sería muy mítico, pero como muchos de los doblajes de anime de aquella época que se hacían a partir de los poco fieles al original doblajes italianos (como Chicho Terremoto), adulteraba sustancialmente la obra original, y de ahí la necesidad de un redoblaje, que seguramente tenga menos encanto, pero que respeta más la obra.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

TENGO Valek DE QUE ME IMPORTE?
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

#comemeelrabokalope
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Cleopatra_Marco_Antonio_Roma.jpg


P.D. Vaya ostia te acaba de meter Wheel y con razón, valekón. Te quiero, pero...
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

En USA pais cinematografico por excelencia y con una cultura cinéfila superior al nuestro no tiene doblaje ¿no te da que pensar?
En USA como consumen preferentemente su propio cine, lo del doblaje es casi inexistente, excepto cuando les llega una película de fuera de sus fronteras, que sí la doblan. Esto ha sucedido con Almodovar, por poner un ejemplo.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Cleopatra_Marco_Antonio_Roma.jpg


P.D. Vaya ostia te acaba de meter Wheel y con razón, valekón. Te quiero, pero...

Ostia la que acabo de liar con el post que escribí y luego desapareció al editarlo por un error mío.
Mil disculpas.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

No, normalmente en USA los films extranjeros van subtitulados:

In the United States and most of Canada outside of Quebec, foreign films shown in theaters such as Metropolis and Doraemon: Nobita's Dinosaur 2006 are usually subtitled
http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29

Mi contorno de ojos sigue intacto, shebitch.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Por eso en USA no suelen ver cine de fuera de sus fronteras.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Yo ponía como ejemplo las de Almodovar, porque ese caso en concreto fue así. Con motivo del desembarco en los Oscar en su momento, la distribuidora norteamericana de los films de Almodovar, los tuvo que doblar al inglés.

Ahora bien, leyendo el enlace que has posteado, no tengo duda en reconocer que subtitulan más que lo que doblan, pero doblar aunque sea muy poquito, doblan.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

En USA como consumen preferentemente su propio cine, lo del doblaje es casi inexistente, excepto cuando les llega una película de fuera de sus fronteras, que sí la doblan. Esto ha sucedido con Almodovar, por poner un ejemplo.

Y "Mad Max":L

Sí, sí, está claro ésta lacra debería de desaparecer de nuestra superpotencia, tan avanzada y poliglota ella. Qué hacemos compartiendo malos hábitos con países tercermundistas como Francia, Alemania o Italia.

A colgarles letreritos a jubilados y a los niños. Que escuchar las voces originales debería ser una imposición en todos los casos. ¡Qué eso de oir voces españolas cuando se ve un producto extranjero! A la hoguera con ellos.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

por lo menos en este foro sois comprensivos y justos, no os imaginais lo Que es entrar en foros Donde conocen a todo Dios de la profesion y no puedes Decir jamas, tal actor es malo por esto y lo otro por Que van a por ti todos incluidos simple aficionados aparte, de ser expulsado como usuario de por vida. para ellos Hay actores malos españoles de television o cine pero en Doblaje, como les Digas un solo nombre de la profesion de Doblaje te acosan Hasta Que te largas, o te expulsan y Banean.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

no solo eso sino Que alex Bonet creador y adminastrador de el Doblaje.com, me a Dicho Que tomaria medidas legales como Denunciarme en los juzgados por entrar en su pagina, Habiendo sido expulsado por Decir lo malos Que son algunos de la profesion. no se de leyes y no se Que tipo de Delito es entrar en una pagina Donde se te a expulsado varias veces, para Decir lo malos Que son algunos de la profesion. no creo Que sea un Delito ni de faltas o a lo mejor si son Delitos informaticos, pero tampoco se la Gravedad de esos Delitos si lo son.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Estoy convencido que el doblaje se inventó como aborregamiento de la masa promovido por las dictaduras, entre ellas la italiana.
La invención del doblaje fue ANTERIOR al ascenso de los nacionalismos dictatoriales europeos de los años 30, de hecho, como ya han comentado anteriormente, el doblaje llegó a España con la Segunda República, aunque es obvio que luego las dictaduras siguieron apoyando esta técnica porque les permitía un mayor control de la información y censura, y es innegable que la larga tradición de doblaje que hay en países como Alemania, Italia, Francia y España es heredera de aquella época. Pero el doblaje no fue una herramienta creada para censurar, sino para resolver un problema que nació con el sonoro, que no existía en la época del mudo: ¿cómo exportar las películas al extranjero?

Puede que a nosotros nos parezca que la solución más sencilla y evidente era subtitular las películas, pero es posible que a ellos no les resultara tan evidente. De hecho, una de las primeras estrategias del sonoro fue rodar la misma película en distintos idiomas. Por ejemplo, del célebre Drácula de Tod Browning se rodaron varias versiones en varios idiomas, con actores españoles, franceses, alemanes... pero reciclando los mismos escenarios, guión, equipo técnico, etc. Algo que, visto hoy en día, parece un desperdicio absurdo, pero es que hay que tener en cuenta de que por mucho que nos hayamos acostumbrado a leer rótulos sobreimpresos sobre imágenes, estos son un recurso muy artificial, y dista mucho de ser la primera solución que se le ocurriría a alguien, mucho más cuando el cine estaba considerado como un vulgar entretenimiento de masas, las cuales muchas veces ni siquiera sabían leer. Era evidente que el siguiente paso era pasar de rodar la película de nuevo con otros actores a grabar solo los diálogos y superponerlos a las imágenes originales. Por supuesto, los nacionalismos europeos de los años 30 encontraron en este recurso un gran aliado y por eso potenciaron esta práctica, pero el doblaje no nació con esa intención.

El doblaje surgió por la misma razón que los libros se traducen: porque lo mejor es disfrutar la obra en su versión original, pero creo que aprenderse checo y japonés para poder disfrutar de Kafka y Murakami es un poco exagerado. Aparte de que por mucho inglés, francés, etc. que sepas, aunque tengas un nivel C2 de dominio de un idioma, un idioma extranjero nunca se "siente" con la misma intensidad que tu lengua materna. Consumir obras culturales producidas en otros idiomas, por consiguiente, siempre conlleva una cierta pérdida de significado. La traducción, el doblaje y el subtitulado alteran siempre la obra original, pero lo hacen en diferentes maneras. Yo, personalmente, prefiero la VO porque prefiero disfrutar de las voces originales de los intérpretes y porque así aprovecho para educar mi odio en diferentes idiomas, pero lo hago a costa de sacrificar un pleno disfrute de los diálogos; entiendo que haya gente que le de más valor en cambio a lo segundo que a lo primero.

Yo creo que a día de hoy es absurdo intentar imponer una de las dos opciones (doblaje, VO) por encima de las otras, eso sí que es fascista. Como ha dicho Scrappy, ambas opciones deberían convivir en igual de condiciones, especialmente a día de hoy en el que la tecnología facilita esa convivencia más que nunca.

En USA pais cinematografico por excelencia y con una cultura cinéfila superior al nuestro no tiene doblaje ¿no te da que pensar?
No, no doblan las películas porque prefieren rehacerlas pero adaptándolas a sus propios gustos y costumbres. No sé yo cual de las dos prácticas es más aborregadora de las masas... :cortina
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

no solo eso sino Que alex Bonet creador y adminastrador de el Doblaje.com, me a Dicho Que tomaria medidas legales como Denunciarme en los juzgados por entrar en su pagina, Habiendo sido expulsado por Decir lo malos Que son algunos de la profesion. no se de leyes y no se Que tipo de Delito es entrar en una pagina Donde se te a expulsado varias veces, para Decir lo malos Que son algunos de la profesion. no creo Que sea un Delito ni de faltas o a lo mejor si son Delitos informaticos, pero tampoco se la Gravedad de esos Delitos si lo son.

- Testify?
- Ha ha. No chance in hell. No, I'd be arrested and gagged, maybe sent to an institution, maybe worse, you too. Now I can give you the background, but you have to find the foreground, the little things. Keep digging. Remember, you're the only person to bring a trial in the murder of John Kennedy. That's important, it's historic.


Un-misterioso-Sutherland-confes%C3%A1ndose-con-Costner.jpg
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

entiendo por esta ultima Hironica Respuesta, Que por muchas veces Que Baneen y vuelva a entrar a ese foro a Decir las cagadas de muchos de la profesion, no Habria Delitos ni penales ni de faltas por muchas Denuncias Que el tio me ponga.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Hironica Kryceck.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Buena disertación I-chan. :ok
 
Respuesta: Guti Doblaje

saco el tema del Doblaje por aqui por Que si Hubiera Que Buscar, al mayor sinverguenza de esta profesion es eduardo Gutierrez alias Guti. Director y actor malo en todos los sentidos se a cargado mas Doblajes Que armando carreras, mas de un supervisor no le puede ni ver le tienen verdadero asco y el tio tiene la poca verguenza de montar una escuela, Donde no tiene nada Que enseñar solo sacar los cuartos y engañar a la Gente. el esta Donde esta por Que fue enchufado Hace muchos años por Roberto cuenca, y cayo simpatico y como en madrid puede Doblar y Dirijir cualquiera ahi esta pero como actor de Doblaje, no vale un pimiento y como Director en elejir voces lo mismo. solo acierta de vez en cuando como con ivan jara en Dexter y algunos otros, pero como acabar con Gente asi imposible ojala se anime Gente en el futuro pero tiene engañada a Demasiada Gente.

Respeto tu comentario, pero no estoy nada de acuerdo. Supongo que va por gustos, pero comparar a Eduardo con Armando Carreras ya me parece de cárcel. Y Eduardo empezó a dirigir el doblaje de Harry Potter hasta que le echaron. Es la voz de Stewie de Padre de Familia, de Roger en American Dad... Me parece un gran tipo. Lo del Tweet sobre el catalán no lo he visto, pocas veces entro en el Twitter.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

si pero es Que Guti la caga mucho con la seleccion de voces, por Que axel amigo el Que Dobla a Harry potter es un actor infumable igual Que otra Gente Que llama. por estadisticas el llama mucho ultimamente a miguel zuñiga isabel Donate y Gloria nuñez entre otros, Que son lamentables pero vamos Que ojala Guti jamas Hubiera existido.
 
Respuesta: La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Os falta decir que el doblaje da muchos puestos de trabajo, go on.

Dawson, supongo que esos dobladores que te parecen grandes tipos los conoces en persona.
 
Respuesta: Guti Doblaje

Me fascinan y klimovean el gesto estos debates donde empiezan a surgir nombres y más nombres de gente cuyo trabajo ni me va ni me viene, nombres que en la vida me molestaria en aprender.

Supongo que va por gustos

Como todo, verdad?


Sí, a unos les van las pelis de Bay y a otros de Terrence Malick. Va sobre gustos ;)

No, a esos dobladores no los conozco en persona, pero me parecen buenas personas, aunque a lo mejor los conozco en persona y resultan ser otra cosa. ¿Es malo decir eso? He charlado con alguno via facebook, ya sé que esto no significa nada, pero bueno, ahí lo dejo.
 
Arriba Pie