Si mi nivel de inglés fuera el suficiente como para entender el 100% de una conversación, sus ironías, sus dobles intenciones, etc, sin duda que me pondría a verla en V.O. porque por lógica, es lo mejor, y es la única manera de disfrutar totalmente de una actuación.
Pero mi nivel de inglés es el que es (y no se espera que mejore), y como mínimo necesitaría subtítulos en inglés para enterarme de todo por lo que dejaría de ver la película, perdería los detalles y me convertiría en un hombre del Telediario leyendo el Telepronter, además del dolor de cabeza que me suele dar andar leyendo subtítulos (y más en la lengua de Shakespeare). Y yo lo que quiero es disfrutar y relajarme viendo cine en mi casa.
Luego en mi caso, y sabiendo que no es lo óptimo, lo tengo clarísimo: doblaje al canto, que, por lo que he podido constatar, en alguna ocasión hasta se mejora la VO, porque parece ser que tenemos a unos actores de doblaje bastante, bastante potables en España.
Mis hijos, sobre todo mi hija, no tienen ningún problema en verse las películas en inglés y sin subtítulos. Me dan mucha envidia (y orgullo de padre), igual que me la dais los que sois capaces de ver pelis en V.O. Pero cada cual tiene sus limitaciones y afortunadamente la tecnología nos da opción de disfrute a todos.
Un saludo
P.D. El interpolador de frames no es una opción, es una aberración. Por suerte, en mi casa todos opinan lo mismo (y si no, ya saben donde está la puerta de la calle...)